bon pas mâl | |
bon bun' bn pô mô [litote] ban | exemple On co qu'y et achi, bin y a de bon repô à prède. [Conf.2] Un côp qu'y est assui, ben y at de bons repâs a prendre. Une fois que c'est terminée (le battage du blé), il y a de bons repas à prendre. Éy éve éjâ a ramachô, mé éy éve na salté à sharayë! - É ne falive pô fôre la sharô trou larzhe, ch'on ne voulive pô que le varche, precâ lé shemin n'évon pô è bun' étâ. [St.Ét.1/2] Oy ére ésiê a ramassar, mas oy ére na saletât a charreyér! - O ne faléve pas fâre la charrâ trop lârge, s'on ne voléve pas que ele vèrse, porquè les chemins n'éront pas en bon ètat. (À propos de certaines mauvaises herbes) C'était facile à ramasser, mais c'était une (vraie) saleté à transporter! - Il ne fallait pas faire une charrée trop large si on ne voulait par qu'elle se renverse à cause du mauvais état des chemins. Tè souète on bn an! [Stnx.1] Tè souhèto un bon an! Je te souhaite une bonne année! ... deu que chon de Vergonzhâ... - Verzhon... - L'èssyin mère de La-Meutyë, Brèssan, il éve pô mô. [Vir.3/2/1] ... doux que sont de Vergonjat... - Verjon... - L'ancian mère de La-Moutiér, Brêssan, il ére pas mâl. (Parmi les patoisants du groupe de Coligny), il y en a deux qui sont de Vergonjat... - (ou de) Verjon... - L'ancien maire de Villemotier, M. Bressan, était bon (patoisant). Y ave na bousserie que vèdive du sevô. A m'ave dë bin qu'é faye èn asseté, qu'y ère ban a la chètô... [Rom.1] Y avêt na boucherie que vendéve du chevâl. El m'avêt dét ben qu'o falyêt en achetér, qu'y ére bon a la santât... Il y avait une boucherie qui vendait du cheval. Elle (mon amie) m'avait dit qu'il fallait en acheter, que c'était bon pour la santé... (mais je n'en avais pas eu le cœur). |
bon | exemple Ma na, l’è pâ ache bon tyè chi a Marêna. Mas nan, il est pâs asse bon que cél a Marrêna. Mais non, il (le gâteau) n'est pas aussi bon que celui de ma marraine. |
bon | exemple Déan kyé terye, l'è tòrdzó bon dé ch' achwerye kyé l'a nyoun der.i ó bóchon. [Sav.1] Dèvant que teriér, 'l est tojorn bon de s'assuériér que l'at nion derriér lo bosson. Avant de tirer, il est toujours bon de s'assurer qu'il n'y a personne derrière le buisson. |
bon Diô vengt Diôs nom de Diô de Diô | |
bon Dyeu bonzou vinzou nondezou dezou vin dyu | exemple Ah bin bon Dyeu, pardou la téta, ma... [Att.1] Ah ben bon Diô, pèrdo la téta, mè... Bon Dieu, je perds la tête, moi... (je n'arrive pas à retrouver ce nom...) Cré vinzou de bonzou de vinzou! Ah bin che zhe teniva chli foutracou de marbri! [Conf.4] Crê vingt Diôs de bon Diô de vingt Diôs! Ah ben sé je tenéva celi fotraco de marbriér! Vingt Dieux de bon Dieu de vingt Dieux! Ah, si je tenais ce foutraque de marbrier (qui promet depuis des jour de venir réparer l'escalier et qui ne vient pas)! Mé y ave du mondou, vin dyu! On che trouvive pô. "T'l'ô pô vyu, t'l'ô pô vyu?..." Mé voure, y a pô ftâ d' dre "T'l'ô pô vyu?..." Y a ptéte vin préchene, que chon lo lou travar, que che balade... [Rom.1] Mas y avêt du mondo, vengt diôs! On sè trovéve pas. "Te l'âs pas vyu, te l'âs pas vyu?..." Mas vore, y at pas fôtà de dére "Te l'âs pas vyu?..." Y at pôt-étre vengt pèrsones, que sont lé u travèrs, que sè baladont. (Avant, au marché de Romenay) Il y avait du monde, bon dieu! On ne se trouvait pas (les uns les autres). (On demandait) "Tu ne l'as pas vu...?" Mais aujourd'hui, pas besoin de demander "Tu ne l'as pas vu..." Il y a peut-être 20 personnes qui parcourent le marché en se baladant. |
Bon Repôs | |
Bon Repeu | exemple Y a oncour on hamô, ètremi... - Y a La Bretenizhe, y a Le Méjon Rouzhe, Shochenyeule, Le Bardele; apré y a Bon Repeu. [Vir.3-2] Y at oncor un hamô, entre-mié... - Y at La Bretoniére, y at Les Maisons Rouges, Châssegnôle, Les Bardèles; aprés y at Bon Repôs. Il y a un autre hameau entre (le bourg de Viriat et Durlande)... - Il y a La Bretonnière, Les Maisons Rouges, Chassignole, Les Bardolles; après il y a Bon Repos. |
bon sang vengt diôs | |
bon san vin dyou | exemple Ah bin bon san, n'arevou pô a retrouvé lou nyon! É va ptéte me reveni t-a-l'ôra... [Rom.1] Ah ben bon sang, j'arrevo pas a retrovér lo niom. O vat pôt-étre me revenir tot-a-l'hora... Ah bon sang, je n'arrive pas à retrouver le nom (de cette personne)! Ça va peut-être me revenir tout à l'heure... Ch't ave vu tou chli monde qu'y ave apré la gara... Ah vin dyou! [Rom.5] Se t'avês vyu tot celi mondo qu'y avêt aprés la guèrra... Ah vengt diôs! Si tu avais vu le nombre de personnes qu'il y avait (au marché de Romenay) après la guerre (de 1939-45, alors que maintenant, il y a très peu d'activité)... Ah bon sang! |
èmo | |
émou | |
bonbon bon | |
bon | exemple Ma, é tyè mé parè rètrôve de la fare de Bou lou mécredi. I ramenôve tui lé co on ptë patyë de bon. [St.Ét.2] Mè, o quand més parents retrâvent de la fêre de Bôrg lo mércredi. Ils ramenâvent tués lés côps un petit paquèt de bons. Ma, (l'une de mes beaux souvenirs d'enfance), c'est quand mes parents rentraient de la foire de Bourg(-en-Bresse) le mercredi. Ils ramenaient chaque fois un petit paquet de bonbons. |
bonbon | |
bonda chôpon ètôpon tôpon | |
bonda | |
bonda | |
bonhor fèlicitât ése | |
bouneu buneu éje | exemple É va qu'on a pô sufri du fra! Mé la tare éve byin sheche. L'éve mémou touta craquelô, se que n'a pô fa lou bouneu dé zhardeni. [St.Ét.1] O veré qu'on at pas sofri du frêd. Mas la tèrra ére bien sèche. Ele ére mémo tota craquelâ, ce que n'at pas fât lo bonhor des jardeniérs. Il est vrai que (cet été) on n'a pas souffert du froid! Mais la terre était très sèche. Elle était même toute craquelée, ce qui n'a pas fait le bonheur des jardiniers. On a plu qu'a lezi chouatô de buneu! [St.Ét.2] On at ples qu'a les-y souhètar de bonhor! On n'a plus qu'à leur souhaiter (aux jeunes mariés) du bonheur! Lou zhou d'apré, l'éve a Dijon. Sé pyë évon bin on peu talô, mè i chintive d'éje è vayè chla vela. I ne chintive pô mé que l'éve blechâ. [St.Ét.2] Lo jorn d'aprés, il ére a Dijon. Sés pieds éront ben un pou talâs, mas il sentéve d'ése en veyent cela vela. Il ne sentéve pas més que l'ére blèssiê. Le lendemain, il était à Dijon. Ses pieds étaient certes un peu talés, mais il ressentait du bonheur en voyant cette ville (Chalon-sur-Saône). Il oubliait qu'il était blessé. |
bouneu fèlichitâ | exemple Pê bouneu, avu lè j’an è to bounamin, lè tsoujè l’an bin tsandji. [Trey.1] Per bonhor, avouéc les ans et tot bônament, les chouses l'ant ben changiê. Par bonheur, avec les années, tout doucement, les choses ont bien changé.
|
bonöo | exemple I bonöo l'é tamin chënpló! [Sav.1]
Le bonhor l'est talament simplo! Le bonheur, c'est tellement simple! |
ben-oumou | |
bounomo | |
bôniment | |
bonimè | exemple I nouz è fou plin la vu. I raconte de bonimè... [St.Ét.1]
Il nos en fot plen la vua. Il raconte de bôniments. Il nous en fout plein la vue. Il raconte des boniments. |
baratin chohyenèta | |
bonjorn | |
bonzhou | exemple I di bonzhou a tou lou mondou. [St.Cyr1] Il dit bonjorn a tot lo mondo. Il dit bonjour à tout le monde. |
avo bondzoua | exemple Bondzoua balè hyà! Bonjorn, bèles fllors! Bonjour, belles fleurs!
|
boundzó | exemple Boundzó a tui, e bóna dzornia! Bonjorn a tués, et bôna jorniva! Bonjour à tous, et bonne journée!
|
sèrventa bône | |
bone servèta | exemple On payive lou patron, na bone, pasquë lé gamin éran ptë. [Mant.1] On payéve lo patron, na bône, perce-que lés gamins éront petits. On payait le patron, une bonne - parce que les enfants étaient petits. Dè le grè freme, y avë aï le bone. Y avë la grè servèta, pi a de co na chegonda. [Conf.2] Dens les grants fèrmes, y avêt arriér les bônes. Y avêt la grant serventa, pués a de côps na sèconda. Dans les grandes fermes, il y avait aussi plusieurs (les) bonnes. Il y avait la grande servante, et parfois une seconde (servante). |
bouna | |
bôna | |
bena buna bona bouene [pl.] beune [pl.] beuna bonna bune [pl.] bunez [pl.] bouena | exemple Bena ènô, bena sètô! Plin de bene sheuze! [St.Cyr1] Bôna anâ, bôna santât! Plen de bônes chouses! Bonne année, bonne santé! Plein de bonnes choses! Èy a-teu byè grenô? Ouâ, é grene. É peuprou pi é byè chë. Lou blô i lour. É fazha de buna fazhena. [St.Ét.3] Oy at-o bien grenâ? Ouè, é grene. O pôpro pués est bien sèc. Lo blât il lôrd. O farat de bôna farena. Est-ce que ça a bien grené? Oui, ça grène. C'est propre et bien sec. Le blé est lourd. Ça fera de la bonne farine. Mé é fé de la bona confitura, pi de la gouta, ouè. [Rom.1] Mas o fét de la bôna confitura, ouè. Mais (les prunelles) ça fait de la bonne confiture, oui.
On parlive pô de le bouene mouajon pi de le môvéze. On parlive de le mouajon rouzhe. Pi lé vôlë i le chavan bin. [St.Tr.1] On parléve pas de les bônes mêsons pués de les môvéses. On parléve de les mêsons roges. Pués lés vâlets ils lo savant ben. On ne parlait pas des "bonnes maisons" ou des "mauvaises". On parlait des "maisons rouges" (pour désigner celles où les conditions de travail étaient mauvaises). Et les valets le savaient bien (étaient au courant de la réputation des chaque ferme). Pi on ave de beune pô. Zh'in faza a peu pré douvej échté. [Mant.1] Pués on avêt de bônes pos. J'en fesa a pou prés doves assiétâs. Et on avait de bonnes gaudes. J'en faisais (préparais) à peu près deux assiettées (à la fois). Oh si, nou on fazë bin de beuna, de beuna tisana. [Mant.1] Oh sé, nos, on fasêt ben de bôna, de bôna tisana. Oh si, nous, on faisait bien de la bonne, de la bonne tisane. Lou Zhour de l'è, lé cléron sonnive lou révèlye, è musique, le metin de bonne ôre, ona sizinna de cléron, quèlque muzissyin quemouin mon père. [Rom.4] Lo Jorn de l'an, lés cllèrons soniêvent lo rèvely, en musica, lo matin de bôna hora, una siésêna de cllèrons, quârques musiciens coment mon pére. Le Jour de l'an, (dans tout le village) les clairons sonnaient le réveil, en musique, le matin de bonne heure, (il y avait) une sixaine de clairons, quelques musiciens comme mon père. Y a pô que lé shevô que chon byin drechâ. Nou ari! Neutre tin i t assui, on ch'arete... - Bune vacanche a toute pi a tui! [St.Ét.2/1] Y at pas que lés chevâls que sont bien dressiês. Nos arriér! Noutre temps il est assui. On s'arète... - Bônes vacances a totes pués a tués! Il n'y a pas que les chevaux (dont nous avons parlé) qui sont bien dressés. Nous aussi! Notre temps est terminé, on s'arrête... - Bonnes vacances à toutes et à tous! L'a fâ de bunez étude u colèje de Bou, lou lissé Lalande de vouzhe, avè de parti a di-chat è a Lyon, aprède lou metyë d'uvri bijoutyé, que l'a fâ pèdè quinje è. [St.Ét.1] Il at fât de bônes ètudes u coléjo de Bôrg, lo licê Lalande de vore, avant de partir a diéx-sèpt ans a Liyon, aprendre lo metiér d'ovriér bijoutiér, que il at fât pendent quinze ans. Il (Joseph Carriat) a fait de bonnes études au collège de Bourg, l'actuel lycée Lalande, avant de partir à 17 ans à Lyon, pour apprendre le métier d'ouvrier bijoutier, qu'il a exercé pendant quinze ans. Al chouozive, al prènye pô n'inporte... ché pô..., lacola qu'ère la moyou... (a) deutive lou trapan, pi alé, na bouena brenyâ! [Rom.5] Ele chouèsive, ele pregnêt pas n'importe... sé pas..., laquâla qu'ére la mèlyor..., (el) dôtéve lo trapon, pués aléd, na bôna bregnê! (Quand elle préparait la pâtée des cochons) Elle choisissait, elle ne prenait pas n'importe (quelle rave)... je ne sais pas... (elle se demandait) laquelle était la meilleure.... Elle enlevait le couvercle (du chaudron), et allez, (c'était parti pour) une bonne bouillie! |
bouna | exemple Chi l’omo l’è bouna dzin! [Trey.1]
Celi homo l'est bôna gens! Cet homme est une bonne personne! |
benavètezha | |
vèrchére | |
bônament | |
benamè | |
bounamin | |
bonèt calota bounèta bone couèfèta | |
bounë bouné boune couafete [pl.] | exemple Pe lé joumou, y avë lou shapé, lou bounë de né, casquète, passe-montanye, cache-né... [Conf.2] Por les homos, y avêt lo chapél, lo bonèt de nuet, casquètes, pâssa-montagne, cache-nâs... Pour les hommes, il y avait le chapeau, le bonnet de nuit, (la) casquette, (le) passe-montagne, (le) cache-nez... On ère è sabouâ, sabouâ brossan. - Avoui na byôda? - Oui, la byôde. É pi dé bouné, dé bouné è couton, avoui dé vé on ponpon. [Rom.4] - On ére en sabôts, sabôts brêssans. - Avouéc na biôda? - Oué, la biôda. Et pués des bonèts, des bonèts en couton, avouéc des vês un ponpon. - (Les membres du groupe de danse folkloriques) On était en sabots, (des) sabots bressans. - Avec une blouse (en toile bleue)? - Oui, la blouse. Et des bonnets, des bonnets de coton, avec parfois un ponpon. Y avè bin dé costume de Brochan: la boune de né, lé jilé, le culôte, pi lé chabouâ. Y in a qu'avè dé shapé, y in a qu'avê dé bounë, sè dépan. [Rom.5] Y avêt ben des costumos de Brêssans: la bone de nuét, lés gilèts, les culotes, pués lés sabôts. Y en at qu'avênt des chapéls, y en at qu'avênt des bonèts, cen dèpend. (Dans le groupe folklorique) Il y avait bien des costumes de Bressans: le bonnet de nuit, les gilets, les culottes et les sabots. Il y en a qui avaient des chapeaux, d'autres des bonnets, ça dépendait. Cho shapé-tyë, quemè i ch'apelôve? - On "shapé a shemenô". - Ah bon? Ah ouè, ptète bin. - Le couafete, é on pteu bounë. [Vir.2/1] Cél chapél-qué, comment il s'apelâve? - Un "chapél a chemenâ". - Ah bon? Ah ouè, pôt-étre ben. - Les couèfètes, o un petit bonèt. Comment s'appellait ce type de chapeau (bressan traditionnel)? - Un "chapeau à cheminée". - Ah bon? - Ah oui, peut-être bien. - Les coiffes, c'est (autre chose); ce sont de petits bonnets. |
bounè bèdyena kapa kapè totyè | |
bon vépro | |
boncha | |
bouna né | |
bontât | |
bontô bonté | exemple Bonté de bonté! Mé pèguelyon! [Conf.4] Bontât de bontât! Mes penguelyons! Bonté divine, mes bijoux! |
bontâ | exemple To le mondo di pê chyàtre ke vo-j-i di gran bré; vo j'arâ pâ la bontâ dè vinyi mè ravintâ mon kuti, ke l'é léchi kore din le krà dè lujé? [All.1] Tot le mondo dit per cé-outre que vos éd des grants brés; vos arâd pas la bontât de vegnir me raventar mon cutél, que j'é lèssiê corre dens la crox de lesiér? Tout le monde dit par ici que vous avez le bras long; n'auriez-vous pas la bonté de récupérer mon couteau que j'ai laissé tomber dans la fosse à purin ? (d'après Tobi-di-j-élyudzo, “Mèhlyon-mèhlyèta”, p. 180) |
bôrd riva revond fllanc long | |
beur bor beûr lyan lon reva | exemple L'éve u beur de bramô. I pouvë pô che reteni. [Conf.3] Il ére u bôrd de bramar. Il povêt pas sè retenir. Il était sur le point de pleurer. Il ne pouvait pas se retenir. Che qu'é y a de byin, on loche l'ôtô. On ét u bor de la mèr. É pi on le reprè rè-que can-teu qu'on ch'è va. [Rom.1] Ce qu'o y at de bien, on lèsse l'ôtô. On est u bôrd de la mèr. Et pués on la reprend ren-que quand-to qu'on s'en vat. Ce qu'il y a de bien (avec notre lieu de vacances, c'est qu')on laisse la voiture (dans en parking). On est au bord de la mer et on ne reprend la voiture qu'en repartant. Lou ptë de mon vizin gardôve che vashe chu lou beûr du shemin, pi l'éve montô a shevô su la leye què é vint a pôchô on monsu pi cha fene. [St.Ét.2] Lo petit de mon vesin gouârdâve ses vaches sur lo bôrd du chemin, pués l'ére montâ a chevâl sur la leya quand o vint a passar un monsior pués sa fèna. Le fils de mon voisin gardait ses vaches sur le bord du chemin; il était (monté) à cheval sur la barrière quand vinrent à passer une monsieur et sa femme. È ch'è venyan, chu lou lyan de la routa, y ave n'évelye que butinive. "Oh", il l'avé byin avejô, i dit: "sètye, é yena de le minne!" [Rom.5] En s'en vegnent, sur lo fllanc de la rota, y avêt n'avelye que butinéve. "Oh", il l'avêt bien avisâ, il dit: "cen-que, o yena de les mines!" En revenant (de Louhans), sur le bord de la route, il y avait une abeille qui butinait. Après l'avoir bien regardée, il dit: "oh, ça, c'est une des miennes!" Qué zhe m'è vé a bada, zhe passou lou lon de Seuna. U nivô de Trévou, zhe pachou de l'ôtro çyon. [St.Cyr1] Quand je m'en vé a bada, je passo lo long de Sôna. U nivô de Trèvox, je passo de l'ôtro fllanc. Quand je me promène (en voiture), je passe (souvent) en bord de Saône. Au niveau de Trévoux, je passe de l'autre côté (de la Saône pour revenir par la Saône-et-Loire). |
lijyére ruva | |