Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
B
bonne aventure
n.
bressan
benavètezha 
bonne terre
n.
ORB
vèrchére
bonnement
adv.
ORB
bônament
bressan
benamè
fribourgeois
bounamin
bonnet
n.
ORB
bonèt
calota
bounèta
bone
couèfèta
bressan
bounë
bouné
boune
couafete [pl.]
exemple
Pe lé joumou, y avë lou shapé, lou bounë de né, casquète, passe-montanye, cache-né... [Conf.2]
Por les homos, y avêt lo chapél, lo bonèt de nuet, casquètes, pâssa-montagne, cache-nâs... Pour les hommes, il y avait le chapeau, le bonnet de nuit, (la) casquette, (le) passe-montagne, (le) cache-nez...
On ère è sabouâ, sabouâ brossan. - Avoui na byôda? - Oui, la byôde. É pi dé bouné, dé bouné è couton, avoui dé vé on ponpon. [Rom.4]
- On ére en sabôts, sabôts brêssans. - Avouéc na biôda? - Oué, la biôda. Et pués des bonèts, des bonèts en couton, avouéc des vês un ponpon. - (Les membres du groupe de danse folkloriques) On était en sabots, (des) sabots bressans. - Avec une blouse (en toile bleue)? - Oui, la blouse. Et des bonnets, des bonnets de coton, avec parfois un ponpon.
Y avè bin dé costume de Brochan: la boune de né, lé jilé, le culôte, pi lé chabouâ. Y in a qu'avè dé shapé, y in a qu'avê dé bounë, sè dépan. [Rom.5]
Y avêt ben des costumos de Brêssans: la bone de nuét, lés gilèts, les culotes, pués lés sabôts. Y en at qu'avênt des chapéls, y en at qu'avênt des bonèts, cen dèpend. (Dans le groupe folklorique) Il y avait bien des costumes de Bressans: le bonnet de nuit, les gilets, les culottes et les sabots. Il y en a qui avaient des chapeaux, d'autres des bonnets, ça dépendait.
Cho shapé-tyë, quemè i ch'apelôve? - On "shapé a shemenô". - Ah bon? Ah ouè, ptète bin. - Le couafete, é on pteu bounë. [Vir.2/1]
Cél chapél-qué, comment il s'apelâve? - Un "chapél a chemenâ". - Ah bon? Ah ouè, pôt-étre ben. - Les couèfètes, o un petit bonèt. Comment s'appellait ce type de chapeau (bressan traditionnel)? - Un "chapeau à cheminée". - Ah bon? - Ah oui, peut-être bien. - Les coiffes, c'est (autre chose); ce sont de petits bonnets.
fribourgeois
bounè
bèdyena
kapa
kapè
totyè
bonsoir
interj., n
ORB
bon vépro
bressan
boncha
fribourgeois
bouna né
bonté
n. interj.
ORB
bontât
bressan
bontô
bonté
exemple
Bonté de bonté! Mé pèguelyon! [Conf.4]
Bontât de bontât! Mes penguelyons! Bonté divine, mes bijoux!
fribourgeois
bontâ
exemple
To le mondo di pê chyàtre ke vo-j-i di gran bré; vo j'arâ pâ la bontâ dè vinyi mè ravintâ mon kuti, ke l'é léchi kore din le krà dè lujé? [All.1]
Tot le mondo dit per cé-outre que vos éd des grants brés; vos arâd pas la bontât de vegnir me raventar mon cutél, que j'é lèssiê corre dens la crox de lesiér? Tout le monde dit par ici que vous avez le bras long; n'auriez-vous pas la bonté de récupérer mon couteau que j'ai laissé tomber dans la fosse à purin ? (d'après Tobi-di-j-élyudzo, “Mèhlyon-mèhlyèta”, p. 180)
bord
n.
ORB
bôrd
riva
revond
fllanc
long
bressan
beur
bor
beûr
lyan
lon
reva
exemple
L'éve u beur de bramô. I pouvë pô che reteni. [Conf.3]
Il ére u bôrd de bramar. Il povêt pas sè retenir. Il était sur le point de pleurer. Il ne pouvait pas se retenir.
Che qu'é y a de byin, on loche l'ôtô. On ét u bor de la mèr. É pi on le reprè rè-que can-teu qu'on ch'è va. [Rom.1]
Ce qu'o y at de bien, on lèsse l'ôtô. On est u bôrd de la mèr. Et pués on la reprend ren-que quand-to qu'on s'en vat. Ce qu'il y a de bien (avec notre lieu de vacances, c'est qu')on laisse la voiture (dans en parking). On est au bord de la mer et on ne reprend la voiture qu'en repartant.
Lou ptë de mon vizin gardôve che vashe chu lou beûr du shemin, pi l'éve montô a shevô su la leye què é vint a pôchô on monsu pi cha fene. [St.Ét.2]
Lo petit de mon vesin gouârdâve ses vaches sur lo bôrd du chemin, pués l'ére montâ a chevâl sur la leya quand o vint a passar un monsior pués sa fèna. Le fils de mon voisin gardait ses vaches sur le bord du chemin; il était (monté) à cheval sur la barrière quand vinrent à passer une monsieur et sa femme.
È ch'è venyan, chu lou lyan de la routa, y ave n'évelye que butinive. "Oh", il l'avé byin avejô, i dit: "sètye, é yena de le minne!" [Rom.5]
En s'en vegnent, sur lo fllanc de la rota, y avêt n'avelye que butinéve. "Oh", il l'avêt bien avisâ, il dit: "cen-que, o yena de les mines!" En revenant (de Louhans), sur le bord de la route, il y avait une abeille qui butinait. Après l'avoir bien regardée, il dit: "oh, ça, c'est une des miennes!"
Qué zhe m'è vé a bada, zhe passou lou lon de Seuna. U nivô de Trévou, zhe pachou de l'ôtro çyon. [St.Cyr1]
Quand je m'en vé a bada, je passo lo long de Sôna. U nivô de Trèvox, je passo de l'ôtro fllanc. Quand je me promène (en voiture), je passe (souvent) en bord de Saône. Au niveau de Trévoux, je passe de l'autre côté (de la Saône pour revenir par la Saône-et-Loire).
fribourgeois
lijyére
ruva
bordé (-e)
adj.
ORB
bordâ
bressan
bourdô
exemple
Le davë ava cateuje è pi demouzhôve avoua sé pazhè u velazhou de La Lyajon. A la buna chajon, le menôve shèpayë le béte dè on prô bourdô su tra fache pe de talyâ, a le Burnete. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Ele devêt avêr quatôrze ans pués demorâve avouéc ses parents u velâjo de La Cllêson. A la bôna sêson, le menâve champeyér les bétyes dens un prât bordâ sur três faces per de talyê, a les Burnètes. Elle devait avoir 14 ans et habitait avec ses parents au hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois). L'été, elle menait paître les vaches dans un pré bordé sur trois côtés par des bois de taillis, aux Burnettes. (allusion à des meurtres en série dans la région à la fin du 19e siècle)
border
v.
ORB
bordar
bressan
bourdô
fribourgeois
bordâ
bouârdâ
bordure
n.
ORB
bordura
lisiére
bressan
bourdezha
bourdere
exemple
Du lyan de Chlôre, y ave on ptë bi que pôchôve è bourdere du pro, pi y ave déz écrevichou. [St.Ét.2]
Du fllanc de Salâvro, y avêt un petit biéd que passâve en bordura du prât, pués oy avêt des ècrevissos. Du côté de Salavre, il y avait un petit bief qui coulait en bordure du pré (où je gardais les vaches), et on y trouvait des écrevisses.
fribourgeois
bordura
lijyére
bordure d'un champ
n.
ORB
chentre
fribourgeois
tsintre
tsintrâye
borgne
adj.
ORB
borgno (-a)
bressan
beurnyou (-ya)
fribourgeois
bouârnyo
borne
n.
ORB
borna
tèrmeno
bressan
beuna
fribourgeois
bouârna
borné (-e)
adj.
ORB
bobèt
bressan
bournô
borner
v.
ORB
abornar
bornar
bressan
beunô
fribourgeois
bornâ
bouinâ
inbouinâ
inbuyinna
limitâ
Bosnie-Herzégovine
n. top.
ORB
Bosnie-Hèrzègovina
bressan
Bosni-Èrzègovine
exemple
Zh'é étô tinqu'è Bosni-Èrzègovine, a Medjugorje. Zh'é étô yô-ouar. On a traverchô l'Italie, on a traverchô la Croassi. [St.Cyr1]
J'é étâ tant qu'en Bosnie-Hèrzègovina, a Medjugorje. Zh'é étâ lé-vèrs. On at travèrsâ l'Italie, on at travèrsâ la Croacie. Je suis allée jusqu'en Bosnie-Herzégovine, à Medjugorje (lieu de pèlerinage). On a traversé l'Ialie, la Croatie...
bosse
n.
ORB
bôce
bougne
bougnon
bressan
boucha
conlya
exemple
Zh'é beunyâ contre n'abrou pi zh'é na greucha conlya u-dessu du zu dra.
Je me suis cogné contre un arbre et j'ai une grosse bosse au-dessus de l'œil droit.
fribourgeois
boutha
bunye
tounye
touta
bosselé (-e)
adj.
ORB
bocelâ
bressan
bouchelô
caboulô
fribourgeois
bouthalâ
bossu (-ue)
adj.
ORB
boçu (-ua)
bressan
bouchu (-a)
boussu (-a)
exemple
L'éron azhi boussu, tourdu, mô-foutu, donbin boquelyâr. [Conf.2]
L'éront arriér bossus, tordus, mâl fotus, donc ben bequelyârds. (De certains on disait qu') Ils étaient aussi bossus, tordus, malbâtis, ou béquillards.
fribourgeois
akro
bohyo
bothu
mô fê
touâ
toucho
botte
n.
ORB
bota
bressan
boute [pl.]
bouta
exemple
Apré y e venu de boute, de petete boute pi de ple greusse boute. [Mant.1]
Aprés, y est venu de botes, de petites botes pués de ples grôsses botes. Après, les bottes sont arrivées (comme système pour entasser le foin), des petites bottes, puis de plus grosses bottes.
fribourgeois
botina