Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
B
bourre
n.
ORB
borra
fribourgeois
bora
bourrelet
n.
ORB
craquelin
bressan
bourlë
bourrelier
n.
ORB
selliér
bressan
bourli
fribourgeois
boralâre
bourrer
v.
ORB
borrar
bressan
bourô
exemple
Zh'amôva byè ma, le po blonshe, é bourôve mouin que le po.
J'amâva bien, mè, les pos blanches, il borrâve muens que le pos. Moi, j'aimais bien les gaudes blanches, c'était moins bourratif que les gaudes.
fribourgeois
borâ
inbourenâ
kunyi
tsôhyi
tsouhyi
trufâ
bourriche
n.
bressan
bureshe
exemple
On transpourtôve lé pezhin dè de bureshe è velyon.
On transportait les poussins dans des bourriches en osier.
bourru (-e)
adj.
ORB
borru (-ua)
bressan
ronnu
exemple
Lou matin, l'éve va ronnu. Éy éve mémou pô la pinna de li côjô.
Le matin, il était très ronchon. Ce n'était même pas la peine de lui parler.
fribourgeois
boru
potu
bourse
n.
ORB
bôrsa
bressan
boucha
bouche
bourse [pl.]
exemple
On pôchâ dè la shanbre dé papi. Lyôdou tezha séz étyu de cha bouche. L'ave a pinne assui de contô qu'il ètèdi on bri, tou quemè on tic-tic chou lou tapi... [St.Ét.1]
On passat dens la chambra des papiérs. Gllôdo terat sés ècus de sa bôrsa. L'avêt a pêna assuit de comptar qu'il entendit un bruit, tot coment un tic-tic sot lo tapis... Ils passèrent dans le bureau (du seigneur). Claude tira les écus de sa bourse. Il avait à peine fini de compter qu'il entendit un bruit, comme un tic-tac sous le tapis...
M'anfin, y ave de le bourse a l'époque, in. [Mant.2]
M'enfin, y avêt de les bôrses a l'època, hen. Mais enfin, il y avait des bourses à l'époque (donc si mon père avait voulu, j'aurais pu continuer l'école).
fribourgeois
armounêre
bocha
èrmounêre
boursouflé (-e)
adj.
ORB
borrenflo (-a)
fribourgeois
borinhyo
gonhyo
bousculer
v.
bressan
bousculô
fribourgeois
bouchkanâ
tanpounâ
toupenâ
bouse
n.
ORB
bosa
bressan
boja
exemple
Lou patron monte u guerni aouâ la matyâ de na chelyô de boja fréshe, pe beushë lé zhouin de le planshe pi lé goulë de rata. [St.-Ét. 3]
Lo patron monte u greniér avouéc la mêtiât de na sèlyâ de bosa frèche, por bouchiér lés juents de les planches pués lés golèts de rata. Le patron monte au grenier avec la moitié d'un seau de bouse fraîche, pour boucher les joints des planches et les trous de souris.
fribourgeois
bàja
bouse sèche sur les cuisses des animaux
n.
bressan
creutale
fribourgeois
kurtse
bout
n.
ORB
chavon
bèc
troc
bout
morsél
campi
chevelyon
bressan
shavon
bou
moussé
treu
shevelyon
exemple
A shôque shavon on mete on gabelyon, atashâ avou'on nyô. [St.-Ét. 3]
A châque chavon on mete on gabelyon, atachiê avouéc on nuod. A chaque bout on met un morceau de bois attaché avec un nœud.
U bou de Tenyâ, y avë Zhalamonde, Léz Écui. [Att.1]
U bout de Ategnat, y avêt Jalamondes, Lés Ècuèts. Au bout de la commune d'Attignat (près de Crangeat), il y avait Jalamonde, Les Écuets.
On de vyanda, pi de le pô, quéque légume che zh'an a fôta, pi ma fa on beshan de danré pe lou zhardan, du conpô, pi d'angré byë. [Rom.5]
Un bout de vianda, pués de les pos, quârques lègumes se j'en é fôta, pués ma fê un béchon de danrês por lo jarden, du compôst, pués d'engrès blu. (Au marché à Romenay, il arrive que j'achète) Un bout de viande, des gaudes, quelques légumes si j'en ai besoin, et aussi un peu de fertilisant pour le jardin, du compost et de l'engrais bleu.
Y a l'In, lou Reunou, la Saouâ, l'Izèzhe, on ptë moussé de la Drôme; pi dez Italyin d'Aoste, du Pyémon, de Suisse tinqu'a Fribour pi Neuchatèl. [St.Ét.1]
Y at l'En, lo Rôno, la Savouè, l'Isera, un petit morsél de la Drôma; pués des Italiens d'Aousta, du Pièmont, des Suisses tant qu'a Fribôrg pués Nôfchâtél. (À la Fête internationale du patois de Reignier, il y avait des Français représentant plusieurs régions) Il y a l'Ain, le Rhône, la Savoie, l'Isère, un petit bout de la Drôme; (il y a aussi) des Italiens d'Aoste, du Piémont, des Suisses (qui viennent d'aussi loin que) de Fribourg et de Neuchâtel.
Prè don chli treu de fichala... [Conf.3]
Prends donc celi troc de ficèla... Prends donc ce bout de ficelle.
Zh'ava ramochô on pényi de jirole, é pi zh' me si ètrevô dè on shevelyon de beu; y a chourtu, a chon toute foutyë, déjâ toute ronti. [Rom.5]
J'avê ramassâ un paniér de giroles, et pués je me su entravâ dens un chevelyon de bouesc; y a sortu, els sont totes foutues, dejâ totes ronties. J'avais ramassé un panier de chanterelles et je me suis entravé dans un bout de bois; tout est tombé du panier; elles (les chanterelles) sont toutes foutues, toutes brisées).
fribourgeois
bu
mochi
kanpi
exemple
Ou d’ouna brantse, on koua-rodzo tsanthenè la konpyinta dou kurti pêrdu. [Trey.1]
U bèc d'una branche, un cova-rojo chantone la complenta du cortil pèrdu. Au bout d’une branche, un rouge-queue chantonne la complainte du jardin perdu.
Oun' anhyanna manêre d'avi 'na bubâye chin motsètè, l'è dè frotâ dou mochi dè bou inthinbyo. [All.1]
Un' anciana maniére d'avêr na bubâye sen mochète, l'est de frotar doux morséls de bouesc ensemblo. Une ancienne manière de faire une flambée (de copeaux) est de frotter deux bouts de bois ensemble.
L'a galufrâ on kanpi dè pan [All.1]
L'at galufrâ un campi de pan. Il a mangé goulûment un (grand) bout de pain.
bouteille
n.
ORB
botelye
felyèta
bressan
boutèye
boutaye
boutâye
boutoye
boutâlye
flyetâ
bouteye
exemple
Zh'é dë: "què mémou, é fô mèzhyë ôte sheuze!" Zhe chouintiva qu'é me faye de vyanda. Apré zh'é pra na boutèye quemè sè. [St.Cyr1]
J'é dét: "quand mémo, o fôt mengiér ôtra chousa!" Je sentéva qu'o mè falyêt de vianda. Aprés j'é prês na botelye coment cen. J'ai dit: "quand même, il faudrait que je mange autre chose (pour reprendre des forces)!" Je sentais qu'il me fallait de la viande. Après j'ai pris une bouteille (de fortifiant) comme ça.
Na boutaye pe rechevâ mé marshyan de byin. [Mant.1]
Na botelye por recevêr més marchands de bien. Une bouteille pour (bien) recevoir mes marchands de bien.
I betan tout a la ryouâ, le boutoye... É pu vramè. L'é vramè dégoutan. Davi la saleu è plus, pi l'umidité... [Rom.1]
Ils betant tot a la rua, les botelyes... O pue verément. O est verément dègôtent. D'avouéc la chalor en ples, pués l'humiditât... (Dans cette ville) Ils jettent tout dans la rue, les bouteilles... Ça pue vraiment. C'est vraiment dégoûtant. Avec la chaleur en plus, et l'humidité...
I ch'anmene, puje on..., na boutâlye chu la trôblya, é pi on tepin de mi. Oh bin, de Dyeu..., can te vô a la péshe, fô bin amorsé. T'ô pô venu pe ryin! [Rom.5]
Il s'amène, pose un..., na boutelye sur la trâbla, et pués un tupin de miél. Oh ben, de Diô..., quand te vâs a la péche, fô ben amorsar. T'âs pas venu por rien! Il s'amène, pose un..., une bouteille sur la table, puis un pot de miel. Oh, nom de Dieu... (me dis-je), quand on va à la pêche, il faut bien amorcer... (quelque chose pour appâter). Tu es venu avec une idée derrière la tête!
Mon byô-pére ave bin byu, pasque can-teu qu'il avë rètrô de la gara, il ère vovou. I meu dyë dé cô: "Na flyetâ de vin pe mo! Pi lou vu a la shanbe!" [Rom.5]
Mon biô-pére avêt ben bu, perce-que quand-to qu'il avêt rentrâ de la guèrra, il ére vavo. Il mè deyêt des côps: "Ne felyètà de vin por mè! Pués lou vôl a la chambra! Mon beau-père avait eu tendance à boire (trop d'alcool), parce que quand il était revenu de la guerre, il était veuf. Il me disait parfois: "Une (demi-)bouteille de vin pour moi! Et je le veux dans ma chambre!"
On fa on goulë. On mete on ptë tuiyô. On atashe la bouteye, pi é cole dedè. É bin éjâ a fore! Y a cazimè pouin de gou. É quemè d'édye. - Y a on pteu gou de secrô... [Vir.2/3]
On fât un golè. On mete un petit tuyô. On atache la boutelye, pués o cole dedens. On ben ésiê a fâre! Y at quâsiment pouent de gôt. O coment d'égoue. - Y at un petit gôt de sucrâ... (Pour récolter de l'eau de bouleau) On fait un trou. On insère un petit tuyau. On attache une bouteille (au tronc), et ça coule dedans. C'est facile à faire! Ça n'a presque pas de goût. C'est comme de l'eau. - Ça a un petit goût de sucré...
fribourgeois
botoye
boutique
n.
ORB
boutica
bressan
boutique
boutica
exemple
Y a bin eu dé contrôle din le boutique. On dijyë "na boutique". On diyë pô "n'atelyé". Éy ère na "boutique". [Rom.4]
Y at ben yu dés contrôlos dens les boutiques. On desêt "na boutica". On desêt pas "n'ateliér". Oy ère na "boutica". Il y a bien eu parfois des contrôles (d'un inspecteur des poids et mesures qui vérifiait que les mesures utilisées par le sabotier étaient les centimètres et non les pouces). On disait "une boutique". On ne disait pas "un atelier". C'était une "boutique".
Le ch'e maryô aouâ on monsu Bizolon, qu'éve tyurdani. L'on uvouâ na boutica a Leyon, dé lou carti de Perache. [St.Ét.2]
Ele s'est mariâ avouéc un monsior Bisolon, qu'ére cordaniér. Ils ont uvuèrt na boutica a Liyon, dens lo quartiér de Pèrrache. Elle (La Madelon, "mère des poilus") s'est mariée avec un monsieur Bizolon, qui était cordonnier. Ils ont ouvert une boutique à Lyon, dans le quartier de Perrache.
fribourgeois
bouteka
exemple
Ou dzoua d’ora, no van a la bouteka. [Trey.1]
U jorn d'hora, nos vans a la bouteca. Aujourd'hui, nous allons à la boutique (nous ne faisons plus le beurre nous-mêmes).
boutiquier (-ière)
n.
ORB
boutican (-da)
fribourgeois
boutekèri
bouton
n.
ORB
boton
bressan
bouton
boutan
exemple
La rouzula, y ère dé boutan que grativè. [Rom.1]
La rojôla, y ére des boutons que gratévênt. La rougeole donnait des boutons qui démangeaient.
fribourgeois
boton
bouton d'or
n.
ORB
pied-a-pôl
boton d'or
renoncula
bressan
pyapô
bouton d'or
exemple
N'annô, y èn a yan, il ave ameudyâ la tara, alor y avë dé bouton d'or pi de l'ozèye. Pi pertyë u ma de mé, il a pri idé de fére du trequi, pi y ére d'a queutâ on beu. [Rom.5]
N'anâ, y en a yon, il avêt amodeyê na tèrra, alor y avêt des botons d'or pués de l'oeselye. Pués per-qué u mês de mê, il at prês idê de fére du torqui, pués y ére d'a coutà un bouesc. Une année, un monsieur, qui avait loué (à quelqu'un) le terrain (où on trouverait plus tard des chevreuils morts), l'avait retrouvée pleine de boutons d'or et d'oseille. Vers le mois de mai, il avait donc décidé de planter du maïs; et c'était près d'un bois.
fribourgeois
renonkula
bouton de fièvre (herpès)
n.
ORB
bochiére
bressan
lèbezhinna
boutonner
v.
ORB
botonar
abotonar
bressan
boutounô
aboutounô
exemple
L’a pô aboutounô cha quelôta. [Conf.3 d'après Cras3]
Il at pas abotonâ sa culota. Il n’a pas boutonné sa culotte.
fribourgeois
botenâ
boutonnière
n.
ORB
botoniére
ganse
bressan
boutounizhe
fribourgeois
botenêre
exemple
Vouè, di j’omo ke l’an ouna hyà dè bèton a la botenêre dè lou vèchton, âmèran mè yètâ.
Houé, des homos que l'ant une fllor de bèton a la botoniére de lor vèston ameriant mè liètar. Aujourd’hui, des hommes qui ont une fleur de béton à la boutonnière de leur veston voudraient s’emparer de moi (le jardin parle).