Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
B
Besançon [25]
n. top., n. patr.
ORB
Besançon
bressan
Bezanson
Bezèchon
exemple
É t a chel èdrë-tyë qu'a u lyeu, èn avril melye ouë sè chintyète deux, l'acsidan de na vatezha de le peuste yo-teu qu'ave pri plache Chen Éminanche lou Cardinal-Archevèque de Bezanson, de retou de Rome, pi deuj ôtrou vyazhoujo. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
O est a celi endrêt-qué qu'at u luè, èn avril mile huét cent cinquanta doux, l'accident de na vouètura de les pôstes ù-yô qu'avêt prês place son Èminence lo Cardinâl-Archevèque de Besançon, de retôrn de Roma, pués doux ôtros voyajosiors. C'est à cet endroit (de Saint-Étienne-du-Bois) qu'a eu lieu, le 6 avril 1852, l'accident d'une voiture des postes dans laquelle avaient pris place Son Éminence le Cardinal-Archevêque de Besançon, de retour de Rome, et deux autres voyageurs.
Y a oncouzhe la Tepa, que venive de Tenyâ, qu'ézhe coucatizhe, é pi Bezèchon, lou marshyè de linzhou. [Conf.3 d'après Cras3]
Y at oncor la Tepa, que venéve de Ategnat, qu'ére cocatiére, et pués Besançon, lo marchand de linjo. (Au marché de Cras-sur-Reyssouze) Il y avait aussi madame Teppe, la coquetière, qui venait d'Attignat, et monsieur Besançon, le marchand de linge.
besoin
n.
ORB
besouen
fôta
fôtà
bressan
fôta 
bezouin
ftâ
exemple
Zh’é fôta que te m’édye. Peu-te me balyë on peu de seu? [St.Cyr1]
J'é fôta que te m'édies. Pôs-te me balyér un peu de seus? J’ai besoin que tu m'aides. Peux-tu me donner un peu d'argent?
Bin é pô du bon tè, non. Anfin y ave bezouin de pyaze. É va fére du bin u trequi. [Rom.1]
Ben est pas du bon temps. Enfin y avêt besouen de ploge. O vat fére du ben u torqui. Eh bien il ne fait pas beau temps. Mais il y avait besoin de pluie. Ça va faire du bien au maïs.
Dè touta ma vya, mo, n'a u na poupé ne cro, can n'èra pteta. É pi apré bin byin sur, ma cherô èn ave, donque bin... Y ave po ftâ de m'è rasseté n'ôtre. [Rom.1]
Dens tota ma via, mè, j'é yu na pôpê, je cro, quand j'éra petita. Et pués aprés ben bien sûr, ma seror en avêt, donc ben... Y avêt pas fôtà de m'en rachetér n'ôtra. Dans toute ma vie, je crois que je n'ai eu qu'une poupée (comme cadeau), quand j'étais petite. Ensuite bien sûr, ma sœur en avait déjà une, donc il n'y avait pas besoin de m'en racheter une.
fribourgeois
bèjoin
fôta
exemple
Rin fôta dè l’i bayi dou gran! [Trey.1]
Ren fôta de lui balyér du gran! Pas besoin de lui donner du grain!
valaisan
béjwin
exemple
Che to cha pa kyé fér.e, pa béjwin dé chindjye: fé n'ënporte kyé, ma avwéi convicsyon! [Sav.1]
Se te sâs pas que fére, pas besouen de songiér: fés n'importe què, mas avouéc conviccion! Si tu ne sais pas quoi faire, pas besoin de penser: fais n'importe quoi, mais avec conviction!
Bessonard
n. patr.
ORB
Bèssonârd
bressan
Bechounô
Bassounè
exemple
"La Lyôdinna"; éy e na brâva istouare d'amou, que s'assui pleteu mô. Le shètô pe na fena que ch'apale Frèssine Bechounô. [St.Ét.1]
Le Gllôdina, oy est na brâva histouère d'amor que s'assuit pletout mâl. Ele chantâ per na fèna que s'apèle Francine Bèssonârd. (Nous allons entendre) "La Lyôdinna"; c'est une belle histoire d'amour, mais qui se termine plutôt mal. Elle est chantée par une femme qui s'appelle Francine Bessonard.
É bin il ave pachô sa jeunèsse a Pereu. A Pereu, u-teu qu'y a Bassounè vourandra. [Mant.2]
Et ben il avêt passâ sa jouenèssa a Perox. A Perox, ù-to qu'y at Bèssonârd vorendrêt. Et bien il avait passé sa jeunesse à Perroux (hameau de Mantenay), où il y a maintenant la ferme Bessonard.
bétail
n.
ORB
armalye
bétye
chavon de bétye
bressan
béte
shavon de béte
exemple
L'avë quinje béte, che qu'éve pô mô pe la Brache! [St.Cyr1]
Il avêt quinze bétyes, ce qu'ére pas mâl por la Brêsse! Il avait quinze têtes de bétail, ce qui n'était pas mal pour la Bresse!
Ah bin le vashe, zh'ava guinqu'a vinte-chan shavon (vinte-chin?) de béte! [Rom.1 (Conf.3]]
Ah ben les vaches, j'ava tant qu'a vengt-cinq chavon (vengt-cinq?) de bétye! S'agissant des vaches, j'avais jusqu'à 25 têtes de bétail!
fribourgeois
bithe
bétaillère
n.
ORB
redèliér
bressan
redali
exemple
Deri y avë la remorque, pi dessu bin y ave la galeri. On metôve le poulaye, dedè la remorque lé cayon pi lé vé. Lé vé surtou, lé cayon on léz èmenéve bin aoua on redali. [St.Ét.1]
Dèrriér y avêt la remôrca, pués dessus ben y avêt la galerie. On metâve les polalyes, dedens la remôrca lés cayons pués lés véls. Lés véls surtot, lés cayons on lés emmenéve ben avouéc un redèliér. Derrière (le car de Bény à Bourg-en-Bresse le mercredi) il y avait une remorque, et au-dessus il y avait la galerie. On y mettait les poules, et dans la remorque (on mettait) les cochons et les veaux. Surtout les veaux, parce qu'on emmenait les cochons plutôt en bétaillère.
bête
n.
ORB
bétye
béta
bressan
béte
bète
bèta
exemple
L'avë quinje béte, che qu'éve pô mô pe la Brache. [St.Cyr1]
Il avêt quinze bétyes, ce qu'ére pas mâl por la Brêsse. Il avait quinze vaches, ce qui n'était pas mal pour la Bresse.
Y avë l'équezhi pe lé shevô, la buzhe pe le greusse bète (le vashe pi lé bouë), lé buzhon pe lé vé, le chou pe lé cayon, lé poulalyi... [Conf.2]
Y avêt l'ècurie por lés chevâls, la buge por les grôsses bétyes (les vaches pués lés buefs), lés bujons por lés véls, les soues por lés cayons, lés polalyiérs... (Pour les animaux) Il y avait l'écurie pour les chevaux, l'étable pour les grosses bêtes (les vaches et les bœufs), les petites étables pour les veaux, les soues pour les cochons, les poulaillers...
É va qu'on ne chô pô byè yo-teu qu'on va. Mémou lé spéssyalistou ne s'i retrouvon pô mé. Chla chôla bèta nouj a bin pri de cou! [St.Ét.1]
O veré qu'on ne sât pas bien yô-to qu'on vat. Mémo lés spècialistos ne s'y retrovont pas més. Cela sâla béta nos at ben prês de côrt! Il est vrai qu'(avec le coronavirus) on ne sait pas trop où on va. Même les spécialistes sont perdus. Cette sale bête (le virus) nous a pris de court!
fribourgeois
bithe
bîh'e
exemple
Lè dahhú chon prou chûre di bîh'e drôlète. [All.1]
Les dahuts sont por sûr des bétyes drôlètes. Les dahus sont assurémnt de drôles d'animaux.
valaisan
béitchye
exemple
Chin ìr.ou tin kyé é béitchye parlaon. [Sav.1]
Cen ére u temps que les bétyes parlaont. Cela se passait au temps que (à l'époque où) les bêtes parlaient.
bêtement
adv.
ORB
bétament
bressan
bètemè
exemple
É ch'apale "traduire". - Ah ouè, tou bètemè... É fô n'aplicassyon spéssyale, ou n'é pu fére chu lou minnou parèye, quemè? [Rom.1]
O s'apèle "traduire". - Ah ouè, tot bétament… O fôt n'aplicacion spèciâla, ou j'o pouè fére sur lo mino parèly, coment? Ça s'appelle "traduire" (l'application de traduction orale automatique) - Ah oui, tout bêtement… Est-ce qu'il faut une application spéciale, ou je peux faire ça aussi sur le mien (de téléphone portable)? Comment ça se passe?
bêtise
n.
ORB
bètise
bètèta
niôrma
conerie
folerâ
gnoquerie
fregache
bressan
bétije
bétize
counezhi
nyôrme [pl.]
exemple
N'a vécu lontè davi ma mére. Ma mére a morta è catre-vin-ché, non ne di na bétize, a morta è catre-vin-di-ché.
J'é vécu longtemps d'avouéc ma mére. Ma mére el môrta en quatrou-vengt-sèpt, non, je di na bètise, el môrta en quatrou-vengt-diéx-sèpt. J'ai vécu longtemps avec ma mère. Ma mère est morte en (19)87, non, je dis une bêtise, elle est morte en (19)97.
Finalamè, lou contyô pèche bin que l'a fâ na greucha counezhi. I s'è repè què mémou... [St.Ét.1]
Finalament, lo contor pense ben que l'at fât na grôssa conerie. Il s'en repent quand mémo... Finalement, le conteur pense bien qu'il a fait une grosse bêtise (en faisant des blagues pas très drôles sur les femmes). Il s'en repent quand même...
Te me di rin que de nyôrme. [Grièges]
Te mè dis ren que de niôrmes. Tu ne me dis que des plaisanteries!
fribourgeois
bètije
bithèta
folèrâ
fregâtse
nyôkeri
exemple
I tènè la bithètâ… to kemin mè! [All.1]
Il tène la bètèta... tot coment mè! Il déteste la bêtise… tout comme moi !
béton
n.
ORB
bèton
blèton
bressan
bleton
fribourgeois
bèton
exemple
Vouè, di j’omo ke l’an ouna hyà dè bèton a la botenêre dè lou vèchton, âmèran mè yètâ.
Houé, des homos que l'ant une fllor de bèton a la botoniére de lor vèston ameriant mè liètar. Aujourd’hui, des hommes qui ont une fleur de béton à la boutonnière de leur veston voudraient s’emparer de moi (le jardin parle).
bétonner
v.
ORB
betonar
bletonar
bressan
bletounô
exemple
L'è bletounô lou bor de la revizhe. É pô byè bravou.
Ils ont bétonné le bord de la rivière. Ce n'est pas très beau.
fribourgeois
bètenâ
bette
n.
ORB
couta
betterave
n.
ORB
bèterâva
carota roja
bèterâva a salâda
bèterâva roge
blètes [pl.]
bressan
caroute rouzhe [pl.]
bétrave [pl.]
bétrôve [pl.]
bétrôve a chalada [pl.]
bétrôve rouzhe [pl.]
bétrave rouzhe [pl.]
bètrôve [pl.]
betrôve [pl.]
blète [pl.] [Stnx.1]
exemple
La choupa de caroute rouzhe, y a rin de myo! [St.Cyr1]
La sopa de carotes roges. y at ren de mielx! La soupe de betteraves (carottes rouges), il n'y rien de mieux!
I ramochivè lou trequi (lou cournë), é pi la trequeya bin i la coupivè u pi. É chervive a abrité le bétrave. [Rom.1]
Ils ramassiévànt lo torqui (lo cornèt), et pués la torquia ben ils la copévànt u pied. O sèrvéve a abritér les bèterâves. Ils ramassaient le maïs (l'épi), et ils coupaient le plant de maïs au (niveau du) pied. Ça servait à couvrir (abriter) les betteraves.
Què vin lou renouvé, on refa la labouzhô, pe l'avinna, per le bétrôve, pe lou panë, le catroulye... [Conf.2]
Quand vint lo renovél, on refât la laborâ, por l'avêna, por les bèterâves, por lou panèt, les catrolyes... Quand vient le printemps, on refait les labours pour l'avoine, les bettervaves, le maïs, les pommes de terre...
On mèzhôve de bétrôve a chalada, de crépete, de caroute; le ch'apelôvon azhi de "rassene". [Conf.2]
On menjâve de bèterâves a salâda, de crèpètes, de carotes; s'apelâvont arriér de racenes. (En salade) On mangeait des betteraves à salade, des pissenlits, des carottes, qu'on appelait aussi des "racines".
Oh bin oua! De rassene pi de catrouye surtou! Le bétrôve rouzhe, on le betive pô dan la choupa, pasquë é colore can mémou on peu, chin. [Mant.1]
Oh ben ouè! De racenes pués de catrolyes surtot! Les bèterâves roges, on les betiêve pas dens la sopa, perce-que o colore quand mémo un pou, cen. (- Mettiez-vous beaucoup de le légumes dans la soupe?) Oh oui! Des carottes et des pommes de terre surtout! Les betteraves (rouges), on ne les mettait pas dans la soupe, parce que ça colore quand même un peu, ça.
Le bétrave rouzhe, on counyèssive pô sète. Y ave dé chu, mé dé chu ordinère, pi y ave pouan de bruksèle. [Rom.4]
Les bèterâves roges, on cognessiêve pas cen-que. Y avêt des chous, mas des chous ordinèros, pués y avêt pouent de Brussèles. Les betteraves rouges, on ne connaissait pas ça. Il y avait des choux, mais des choux ordinaires, et il n'y avait pas de (choux de) Bruxelles.
Léz alouvyon, lej amazhale, la panoulyeta... Toute slez arbe pochovon chouvè ple radou que le bètrôve! [St.Ét.1]
Lés aloulyons, les amarales, la panolyèta, totes celes hèrbes poussâvont sovent ples rèdo que les bèterâves! Les chènopodes blancs, les renouées persicaires, la digitaire, toutes ces (mauvaises) herbes poussaient souvent plus vite que les betteraves!
Què le chalyôvon le betrôve pe lou premi co, le chenôvon de chalade pi le repecôvon de sho. [St.Ét.1]
Quand eles sarcllâvont les bèterâves por lo premiér côp, eles senâvant de salâdes pués eles repecâvont de chou. La première fois qu'elles (les femmes) sarclaient les betteraves (au printemps), elle semaient (également) des salades (dans les mêmes sillons) et elles repiquaient des choux.
fribourgeois
abondanthe
bèterâva
ruton
beugler
v.
ORB
boralar
bramar
bressan
mouinnô
bulô
exemple
Lou touzhé bule, pi i bule. Éy assui pô mé!
Le taureau beugle et beugle. Ça n'en finit plus!
beurre
n.
ORB
burro
bressan
burou
borou    
bouerou
beure
bouèrou
bryou [Stnx.1]
exemple
A de co, le fa lou burou. Batre lou burou, é pô ryin a fôzhe. É pi le lou rè, lou burou. T a dezhe que le lou mete dé lou melou. [Conf.1]
A de côps, ele fât lo burro. Batre lo burro, o pas rien a fâre. Et pués ele lo rend, lo burro. 't a dére que ele lo mete dens lo muelo. Parfois, elle fait le beurre. Battre le beurre, c'est un gros travail! (Ce n'est pas rien à faire) Et elle rend le beurre, c'est-à-dire qu'elle le met dans le moule.
On fazë neutron borou. On écronmive, on avë de cronma. [Mant.1]
On fesêt noutron burro. On ècrâméve, on avêt de crâma. On faisait notre beurre. On écrémait. On avait de la crème.
Pi apré l'écronmivè, préparivè pe fère lou bouerou, préparivè pe fère du pan... Sète, y ére lé travô du patron pi de la patrone. [Rom.2]
Pués aprés, ils ècrâmévênt, prèparévênt por fére lo burro, prèparévènt por fére du pan... Cen-que, y ére lés travâlys du patron pués de la patrone. Et après (avoir trait les vaches le matin), ils écrémaient, préparaient (le nécessaire) pour faire le beurre, (...) le (du) pain... Ça, c'était les tâches du patron et de la patronne.
Y ave bôcou de troc. Davi nos sabouâ, on trouvive a mèzhi. Du beure, de tou, couâ. [Rom.4]
Y avêt biôcôp de troc. D'avouéc nôs sabôts, on troviêve a mengiér. De burro, de tot, què. (Pendant la guerre de 1939-45) Il y avait beaucoup de troc. Grâce à nos sabots, on trouvait à manger. Du beurre, et de tout.
Na bertya de froumozou vyu! Vouj é mèzé mè sè, ou dav on ptë mouché de bouèrou, danbin davi na chalade che vou vyi, mè anfin dè lou tè é che mèzive mè chètya. [Rom.1]
Na bèrta de fromâjo viely! Vos o mengiéd 'ment cen, ou d'av' un petit morsél de burro, donc ben d'avouéc na salâda se vos volyéd, mas enfin dens lo temps, o sè mengiêve 'ment cen-que. (C'est comme ça qu'on prépare) Une tartine de "fromage vieux" (au four)! Vous pouvez la manger comme ça (sans rien d'autre), ou avec un petit morceau de beurre, ou avec de la salade, si vous voulez, mais autrefois, ça se mangeait (juste) comme ça.
fribourgeois
buro
exemple
Lè gràbè po le vertâbyo kunyu chè fan pâ avui le buro, ma avu la gréche dè kayon. [Trey.1]
Les grabes por le veretâblo quegnou sè fant pas avouéc le burro, mas avouéc la grèsse de cayon. Les grattons pour le véritable gâteau (aux greubons) ne se font pas avec du beurre, mais bien avec du saindoux (graisse de cochon).
beurrerie
n.
ORB
burrerie
bressan
beureri
exemple
A Crô azhi, avè qu'éy ache la beureri on vèdive lou beurou u marshyâ. L'evâ, l'ézhe trou du, lou bon tin, l'ézhe trou do, on pouvë ryin fôzhe... [Conf.3 d'après Cras5]
À Crâs arriér, avant qu'oy èsse la burrerie on vendéve lo burro u marchiê. L'hivèrn, il ére trop dur, lo bon temps, il ére trop dox, on povêt rien fâre... À Cras(-sur-Reyssouze) aussi, avant qu'il y ait la beurrerie, on vendait le beurre au marché. L'hiver, il était dur, l'été, il était trop doux, on ne pouvait rien (en) faire...
beurrier
n.
ORB
burriér
fribourgeois
burê
exemple
Tsankro dè tatipotse! L'a chyâ kemin on burê in tsapyin chon bou yêr a midzoa. [All.1]
Chancro de tatipoche! L'at suâ coment on burriér en chaplent son bouesc hièr a mijorn. Quel benêt! Il a sué comme un beurrier (quelqu'un qui bat le beurre) en fendant son bois hier à midi.
biais
n.
ORB
biès
bressan
byè
fribourgeois
byé
biaiser
v.
ORB
bièsér
bressan
byèjë
fribourgeois
biyéji
byéjà
rèbolâ
bibelot
n.
ORB
bibelôt
bressan
biblô
exemple
Deri chta fenétra, y ére touzou pyin de biblô, pyin de chaloupri. Pi nou, tou gamin, on alive vo ché biblô. On reyë, a chôrtive pi èl nouj ègueulive. [Rom.1]
Derriér ceta fenétra, y ére tojorn plen de bibelôts, plen de saloperies. Pués nos, tot gamins, on aléve vêr céls bibelôts. On riyêt, el sortéve pués el nos engoléve. Derrière cette fenêtre, c'était toujours plein de bibelots, de saloperies. Et nous, jeunes enfants, on allait regarder ces bibelots. On riait. Elle (la dame qui habitat dans la maison) sortait, elle nous engueulait.
biberon
n.
ORB
biberon
botelye
bressan
bibezhon
fribourgeois
boubou
chuchon
tourdzon