Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
B
banche
n.
ORB
banche
bressan
banshe
exemple
Na banzhe, c'est on quefrazhou de beu pe bôti de mu è peja.
Une banche, c'est une coffrage en bois pour construire des murs en pisé.
bancher
v.
bressan
banshyë
bandage
n.
ORB
bandâjo
bressan
bèdazhou
bindazhou
exemple
Zhe me si fé chôtô on nèr. Zhe vé metre on bèdazhou dessu. [St.Cyr1]
Je mè su fét sôtar un nèrf. Je vé metre un bandâjo dessus. Je me suis fait une entorse. Je vais mettre un bandage dessus.
Fonse ira vé lou marshô, per fôre lé bindazhou de cha reuva de shèr. [Pol.1]
Fonse irat vèrs lo marechâl, por fâre lés bandâjos de sa roua de char. Alphonse ira chez le forgeron, pour faire (faire) les bandages de sa roue de char.
fribourgeois
bindâdzo
bande
n.
ORB
benda
banda
tropa
groupo
bressan
bèda
binda
banda
bande [pl.]
tropa
binde [pl.]
groupe
exemple
Ma zhe sertou donc de Vezhâ, ca, du melin de La Bretenizhe. É chouassète-douje è. Zhe si l'éné de na bèda de gachon, y èn ave si. L'avyon shôquyon na sezho... [Vir.1]
Mè, je sôrto donc de Veriat què, du molin de La Bretoniére. É souessanta-doze ans. Je su l'ênè de na banda de garçons, y en avêt siéx. Ils aviont châcun na seror... Je suis donc originaire de Viriat, du moulin de La Bretonnière (sur le Jugnon). J'ai 72 ans. Je suis l'aîné d'une bande de 6 frères et 1 sœur (chacun avait la même sœur)...
I chôton lou rigueudon. É na brava binda latour du lyôti. [Pol.1]
Ils sôtont lou rigôdon. Est na brâva banda lentôrn du cllâtiér. Ils dansent (sautent) le rigodon. C'est une belle bande, autour du clarinettiste.
Y an a touzhou dedan la banda que chan tou, in! [Mant.1]
Y en at tojorn dedens la banda que sant tot, hen! Il y en a toujours dans la bande qui savent tout, hein!
- Mème de neutron tin, y èn a que venyè pô a l'équeula l'evâ. - Oh bin oua! - Y avë de bande de gamin, byin sur. Le famiye érè nonbreuze... [Rom.2/St.Tri.]
- Méme de noutron temps, y en at que vegnênt pas a l'ècoula. - Oh bin ouè. - Y avêt de bandes de gamins, bien sûr, Le famelyes érênt nombroses... Même de notre temps, il y en a qui ne venaient pas à l'école l'hiver. - Oh ben oui! - Il y avait des ribambelles d'enfants, bien sûr. Les familles étaient nombreuses...
Ch'é fa bon pe la vouga, tyè on a byin gueutô, on va è troupa u bou s'i promenô... [Col.2]
S'o fât bon por la vôga, quand on at bien gôtâ, on vat en tropa u bôrg se promenar... S'il fait bon pour la vogue, quand on a bien mangé, on va en bande au bourg (de Viriat) pour se promener.
Éy e arevô dé co que dé lo venivin pe binde. I se mètivin a venir apré lé shan. I n'érè pô yon tou seul; i venyin na binda de lo! [Var.1]
Oy est arrevâ des côps que des lops venévant per bande. Ils sè metivant a venir aprés lé chens. Ils n'érênt pas yon tot sol; ils vegnant na banda de lops! Ils est parfois arrivé que des loups viennent (dans les fermes) par bandes. Ils se mettaient à s'approcher des chiens. Ils n'étaient pas isolés, c'était une bande de loups.
Zh'a intindu dere, ma, lou low, s'i suivin quéquyon, i t'ataquèvin pô. S'il èrin in groupe, si; i pouyè t'ataqué... Mé s'il èrin ryin que yon, per ézinpe, yon ou deu, i t'ataquèvin pô se te ravatève pô a bô... [St.Cx2]
J'é entendu dére, mè, lou lop, s'ils suivant quârqu'un, ils t'ataquévant pas. S'ils érant en groupo, sé; ils poviant t'ataquér... Mas s'ils érant rien que yon, per ègzemplo, yon ou doux, ils t'ataquévant pas se te ravatève pas a bâs... J'ai entendu dire des loups que s'ils suivaient quelqu'un, ils ne l'attaquaient pas. S'ils étaient en bande, oui; ils pouvaient t'attaquer... Mais si par exemple ils étaient seuls, ou juste un ou deux, ils ne t'attaquaient pas si tu ne tombais pas par terre...
fribourgeois
binda
bindé [pl.]
redâye
exemple
Fô inpyèyi dou roulô. Chin l’è di bindè dè pâtha èlachtike ke rèchinbyon a di kalamâr pâ kouè. [Trey.1]
Fôt empleyér doux roulôs. Cen l’est des bendes de pâtha èlastiques que ressemblont a des calamârs pas couéts. (Pour confectionner des bricelets singinois) Il faut utiliser deux "rouleaux". Ce sont deux bandes (anneaux) de pâte élastiques qui ressemblent à des calamars non frits.
bander
v.
ORB
bendar
bressan
bèdô
fribourgeois
bindâ
banderole
n.
ORB
banderola
bressan
banderole [pl.]
exemple
On ave pedë toute la chemonne èssayë de trouvô de tissu per-tyë pe fôre de banderole. É pi on e montô dè lou velazhe, bin on a bin étô gatyâ! [St.Ét.2]
On avêt pendent tota la semana èsseyê de trovar de tissu per-qué por fâre de banderoles. Et pués on est montâ dens lo velâjo, ben on at ben étâ gouétiê! (Quand mes amis et mois avions 10 ans) Pendant toute la semaine, on avait essayé de trouver du tissu pour faire des banderoles (et imiter les conscrits de 20 ans). Et on était allés au village (avec tout cet attirail), et on avait fait notre petit effet!
banneton
n.
ORB
benon
benèton
copon
bressan
benon
exemple
Tui léz è è janvyé pi fuvri, y a de staje pe aprède a fôre de pani pi de benon. [St.Ét.2]
Tués lés ans en janviér pués fevriér, y at des stâjos por aprendre a fâre de paniérs pués de benons. Tous les ans en janvier et février (à la Maison de pays à St-Étienne-du-Bois), il y a des stages (ateliers) pour apprendre à faire des paniers et des bannetons.
fribourgeois
bènèton
bènon
kopon
bannière
n.
ORB
baniére
bressan
banyézhe
fribourgeois
banyére
drapô
gonfanon
banque
n.
ORB
banca
bressan
banca
banque [pl.]
exemple
É pi can il in étô gamin, y a venyu n'onlye de Lyon. I travolyive dè le banque, ché pô co. Pi i cojivè patouâ a gran cô chlé gamin. [Rom.5]
Et pués quant ils ant étâ gamins, y at vegnu n'oncllo de Leyon. Il travalyéve dens les banques, sé pas què. Pués ils côsévênt patouès a grant côps, celés gamins. Quand ils ont été des enfants (un peu plus âgés), est arrivé un oncle de Lyon. Il travaillait dans les banques, je ne sais pas exactement où. Or, ces enfants (la fratrie de ma femme) parlaient patois continuellement (et c'est alors que l'oncle à conseillé aux parents de les exposer davantage au français).
fribourgeois
banka
banqueroute
n.
ORB
bancarota
banquet
n.
ORB
banquèt
fèstin
bordifalye
gôtâ
bressan
banqué
banquè
bantyé
dyeutô
beurdifaye
exemple
Lou lèdemon du banqué, i fezon de matafon, pi l'invitôvon de mondou. [Conf.1]
Lo lendeman du banquèt, ils fasont de mata-fams, pués l'invitâvont de mondo. Le lendemain du banquet, ils (les conscrits) faisaient des matefaims, et ils invitaient les gens.
A Mantenè, y a tou shanzhyâ ari, ca. Vouz éte byin pe zheunou, mé dan lou tan, i fazant dé banquè de conscri. Cha pô laman ch'il an fan touzhou. [Mant.1]
A Mantenê, y at tot changiê arriér, què. Vos éte bien ples joueno, mas dens lo temps, ils fasant des banquèts de conscrits. Sâ pas 'lament s'ils en fant tojorn. À Mantenay, tout a vraiment beaucoup changé (fr. régional: ça a tout changé aussi), quoi. Vous êtes bien plus jeune, mais autrefois, ils (les gens du village) faisaient des banquets de conscrits. Je ne sais même pas s'ils en font encore.
On vèdive de breyoushe. Mé a Tenyâ, y èn a pô mé. Y a pô mé de conscri. A par lou bantyé. [Att.1]
On vendéve de brioche. Mas a Ategnat, y en at pas més. Y at pas més de conscrits. A pârt lo banquèt. (Au moment de la tournée des conscrits) On vendait des brioches (pour récolter de l'argent). Mais à Attignat, ça ne se fait plus. Il n'y a plus de (fête des) conscrits. À part le banquet (des classes).
On dyeutô que ne peu renayë on Brassè: aouâ gôté de feyou de volalye pi poulë a la crinma... [St.Ét.2]
Un gôtâ que ne pôt rènayér un Brêssan: avouéc gâtél de fèjo de volalye pués polèt a la crâma... (A la Fête du Patois de Saint-Étienne-du-Bois, il y a eu) Un banquet qu'un Bressan ne saurait renier: avec du gâteau de foie de volaille et du poulet à la crème...
banquette
n.
bressan
banquète
fribourgeois
bantsèta
banquier
n.
ORB
banquiér (-e)
bressan
banqui
exemple
Lou banqui m'a conchelyâ de plachô mé seu ô lyeu de lé léchë dremi. [St.Cyr1]
Lo banquiér m'at conselyê de placiér més sous, u luè de lés lèssiér dromir. Le banquier m'a conseillé de placer mes sous au lieu de les laisser dormir.
fribourgeois
bankyé
baptême
n.
ORB
bâptemo
bressan
batèmou
fribourgeois
batchimo
bâtême
bâtso
baptiser
v.
ORB
baptiér
bapteyér
baptisiér
betar a nom
bressan
batayë
batijë
batèyë
exemple
L'éve vashi dè na plache a Sint-Étyenou. Quemè lou grè vôlë ch'apelôve "Meli Greubeu", on l'ave batayâ "Meli Prinbeu"! [St.Ét.1]
Il ére vachiér dens na place a Sent-Ètièno. Coment lo grant vâlèt s'apelâve "Meli Grôsbouesc", on l'avêt bapteyê "Meli Prinbeu"! Il était vacher dans une ferme à Saint-Étienne(-du-Bois). Comme le grand valet s'appelait "Jean-Marie Grosbois", on l'avait baptisé "Jean-Marie Petitbois"!
Zh'é dë: on va la batijë, o bin zh'é dë "Églantine". L'éve vra contète. Faje quemè sè avouâ cha couva. [St.Cyr1]
J'é dét: on vat la baptisiér, oh ben j'é dét "Èglantine". El ére veré contenta. Fasêt coment cen avouéc sa cova. (En recueillant un chatte abandonnée) J'ai dit: on va la baptiser, et j'ai ajouté "Églantine". Elle était très contente. Elle faisait comme ça (geste de la main) avec sa queue.
On l'a batèyâ! [[Stnx.1]
On l'at bapteyê! On l'a baptisé!
fribourgeois
batchi
betâ a non
baquet
n.
ORB
bagnon
bagnolèt
lavassiér
baquèt
brelyor
bressan
banyon
lavassi
baquèt
breyo
bezhyere
exemple
Din lou banyon, Fine a verchô l'édye shôda pe cha beya. [Pol.1]
Dens lo bagnon, Fine at vèrsâ l'égoue chôda por sa buya. Dans le baquet, Joséphine a vers l'eau chaude pour (faire) sa lessive.
Pedè qu'on fé refôzhe lou lavyo, on che lave dè on grè lavassi. [Conf.3]
Pendant qu'on fét refâre lo lavior, on sè lave dens on grant lavassiér. Pendant qu'on fait refaire la salle de bain, on se lave dans un grand baquet.
Què y éve on bin, y évet a l'équerie, bin sûr, dé on grè baqué. [Conf.1]
Quand o ére un ban, o éret a l'ècurie, ben sûr, dens un grant baquèt. Quand on prenait un bain (plutôt que de faire sa toilette à l'évier), c'était à l'étable, bien sûr, dans un grand baquet.
É fôdra oncouzhe prépazhô lou breyo, alô shourshë d'édye a la chourcha du prô de majon pe lou rèpli, pi è lachë na banyoulô plèna è lyon. [St.Ét. 3]
O fôdrat oncor prèparar lo brelyor, alar cherchiér d'égoue a la sôrsa du prât de mêson por lo remplir, pués en lèssiér na bagnolâ plêna ux fllancs. Il faudra encore préparer le baquet, aller chercher de l'eau à la source du pré de maison pour le remplir, et en laisser un autre baquet plein à côté.
Què la lena a on chalyou donbin on bezhyere, é sinye de plouzhe. [Conf.2]
Quand la lena at un cèrcllo, donc en un brelyor, o segne de ploge. Quand la lune a un cercle (halo), ou un "baquet" (ou abreuvoir; cf. quand la lune boit) c'est signe de pluie.
fribourgeois
bânyolè
baquet (contenu)
ORB
bagnolâ 
bressan
banyoulô 
exemple
É fôdra oncouzhe prépazhô lou breyo, alô shourshë d'édye a la chourcha du prô de majon pe lou rèpli, pi è lachë na banyoulô plèna è lyon. [St.-Ét. 3]
O fôdrat oncor prèparar lo brelyor, alar cherchiér d'égoue a la sôrsa du prât de mêson por lo remplir, pués en lèssiér na bagnolâ plêna ux fllancs. Il faudra encore préparer le baquet, aller chercher de l'eau à la source du pré de maison pour le remplir, et en laisser un autre baquet plein à côté.
baragouiner
v.
ORB
babelyér
bressan
baragouinô
babelyé
exemple
Mon pére léji babelyive quéque machin èn alman, pi apré bin, can-teu qu'y a étô èfelô, i côjive. Mé il érè contè, il érè tchouô latou! [Rom.5]
Mon pére les-y babelyéve quârques machins en alemand, pués aprés ben quand-to qu'y at étâ enfelâ, il côséve. Mas il érêt content, ils érênt tués latôrn! (Vers la fin de la Guerre de 1939-45 à Romenay, lors du passage des Allemands) Mon père leur a baragouiné quelques machins en allemand, et après, quand la situation a été réglée, il a continué à parler. Il était vraiment content (de rendre possible la communication), avec tout ces gens autour!
fribourgeois
dzèrgounâ
rèbolâ
tsebrotâ
valaisan
dzargóna
baraque
ORB
barraca
bressan
baraque
exemple
Oh, y ave de l'animassyon, bôcou! Dé tir, le baraque, lé jeu de bouâte. [Rom.4]
Oh, il y avêt de l'animacion, biôcôp! Des tirs, les barraques, lés juès de bouétes. (À la fête de la mi-août à Romenay) Oh, il y avait de l'animation, beaucoup! Des tirs, les baraques, les jeux de boîtes (casse-boîtes).
barbe
n.
ORB
bârba
bressan
barba
barbe
exemple
Y ave pouin d'édye pro preyonda pe qu'i puiche che cashyë. L'ave de barba, mé de barbe!... [St.Ét.XX]
Y avêt puent d'égoue prod provonda por qu'il pouesse sè cachiér. L'avêt de bârba, mas de bârba!... Il n'y avait pas d'eau assez profonde pour qu'il (le brochet) puisse se cacher. Il avait de la barbe, (vraiment) beaucoup de barbe!... (histoire racontée à la Fête du patois de Saint-Étienne-du-Bois)
É fa lou trajemou co, qu'i di u jandarme, que zhe me fa voulô mon vélô pèdè que zhe me rôjou. Teu-qu'é fô don que zhe fachou? - Zhe ne vayou qu'on mouayin: é fô vou lache pochô la barbe... [St.Ét.1]
O fât lo trêsiémo côp, qu'il dit u gendârme, que je me fé volar mon vèlô pendent que je mè raso. To-qu'o fôt donc que je fasso? Je ne vêyo qu'un moyen: o fôt vos lèssiér poussar la bârba... C'est la troisième fois, dit-il au gendarme, que je me fais voler mon vélo pendant que je me rase. Que faut-il donc que je fasse? - Je ne vois qu'un moyen (dit le gendarme): il faut vous laisser pousser la barbe...
fribourgeois
bârba