Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
B
blanquette
n.
ORB
blanquèta
bressan
blèqueta
blèquete
exemple
Lou premi bulyon que seur du sèrpantin, éy e la gouta? - Éy e ple conplicô que sètye... A la premire pôche, éy e de la "blèqueta" que seur. On la mete de lyon, byin peupramé. [St.Ét.2/1]
Lo premiér bolyon que sôrt du sèrpentin, oy est la gota? - Oy est ples complicâ que cen-que... A la premiére pâssa, oy est de la "blanqueta" que sôrt. On la mete de fllanc, bien proprament. Le premier bouillon qui sort du serpentin (de l'alambic), c'est (déjà) de l'eau-de-vie? - C'est plus compliqué que ça... À la première passe, ce qui sort est de la "blanquette". On la met (d'abord) de côté, bien proprement.
On varche la blèquète dè lou shôdron. On sharfe on co, on requemèche è fazè touzhou atèssyon de byin survelyë lou fouâ, pe qu'é chaye justou pro shô, pi qu'é n'aye pô trou râdou. [St.Ét.1]
On vèrse la blanquèta dens lo chôderon. On charfe un côp, on recomence en fasent tojorn atencion de bien survelyér lo fuè, por qu'é seye justo prod chôd, pués qu'o n'alye pas trop rèdo. On verse la blanquette (premier produit du processus ce distillation) dans le chaudron, on recommence en veillant à bien surveiller le feu, pour que ce soit juste assez chaud (80 degrés) sans que tout aille trop vite.
blasé (-e)
adj.
bressan
blazô
blasphémer
v.
ORB
jurar
sacrar
sacramentar
tempètar
tuflar
bressan
zhuzhô
fribourgeois
chakrâ
chakramintâ
dzourâ
tinpètha
tuflâ
exemple
Monchinyà, i-vo a dè bon chakrâ din le tsathi? – Tyè nenè! [All.1]
Monsègnor, éd-vos a de bon sacrâ dens le châtél? - Que nané! Monseigneur, avez-vous réellement blasphémé dans le château ? – Que nenni!
blatte
n.
ORB
panatéa
bressan
va de fazhena
vourtyô
blé
n.
ORB
blât
bressan
blô
byô
blyô
blyâ
exemple
É l'ènô que lou blô ève enyelô. [St.Cyr1]
O l'anâ qu lo blât ére ennièlâ. C'est l'année où le blé était atteint de la nielle.
I rètrivè lou byô, i lou châyivè pô trou chë, i lou lâyivè davi de la pâye; ché pô chi vouj avé vu fère des zan è pâye. [Rom.1]
Ils rentrévênt lo blât, ils lo seyévênt pas trop sèc, ils lo liyévênt d'avouéc de la palye; sé pas se vos avéd vu fére des joncs en palye. Ils rentraient le blé; ils le fauchaient (en prenant garde qu'il ne soit) pas trop sec; ils le liaient avec de la paille; je ne sais pas si vous avez déjà vu faire des liens (joncs) en paille.
Écouâre le séréale (lou blyô, l'avouonne, la chelye), y ère na greussa corvé. [Rom.4]
Ècorre les cèrèales (lo blât, l'avêna, la sèglla), y ére na grôssa corvâ. Battre les céréales (le blé, l'avoine, le seigle), c'était une grosse corvée.
On va alâ sèyâ, on va alâ sèyâ lou blyâ. [Stnx1]
On vat alar seyar, on vat alar seyar lo blât. On va aller faucher, on va aller faucher le blé.
fribourgeois
byâ
exemple
Rin de mi po ke la grêla bregandichè pâ lè byâ dorâ è lè bi vinyoubyo. [Trey.1]
Ren de mielx por que la grêla bregandésse pas les blâts dorâs et le bél vegnôblo Rien de mieux pour que la grêle n'endommage pas le blé doré et le beau vignoble.
blé noir
n.
ORB
sarragin
bressan
trequeya
fribourgeois
byâ nê
blême
adj.
ORB
blavo (-a)
bressan
blèmou (-a)
blèvou (-a)
fribourgeois
byévo
fâlo
blessant (-e)
adj.
bressan
blessè (-ta)
blessé
n. adj.
ORB
blessiê  
bressan
blechâ                  
exemple
Pi on a rapelô tui chlé meu pi chlé blechâ. [St.Ét.2]
Pués on a rapelâ tués celés môrts pués celés blessiês. Puis (lors des commémorations de la fin de la Première Guerre mondiale) on a rappelé tous ces morts et tous ces blessés.
fribourgeois
byochi   
exemple
Kan i arouvè on akchidin, i pou arouvâ di yâdzo ke fô bayi on kou dè man, chonyi on byochi, tèmonyi. [Trey.1]
Quand o arreve un accident, o pôt arrevâ des viâjos que fôt balyér un côp de man, souegnér un blessiê, tèmognér. Quand arrive un accident, il peut arriver parfois que l’on doive donner un coup de main, soigner un blessé, témoigner.
blesser (se)
v.
ORB
blessiér (sè)
bressan
blechë
byochi
afoulô
exemple
Le conchécanche de le gare on étô tèrible pe le tyèpanye, byè de payijan son meu donbin dispazhu, blechâ ou èdicapô. [St.Ét.1]
Les consèquences de les guèrres ont étâ tèribles por les campagnes, bien de payisans sont môrts donc ben disparus, blessiês ou handicapâs. Les conséquences des guerres ont été terribles pour les campagnes; bien des paysans sont morts ou disparus, (ont été) blessés ou (sont restés) handicapés.
fribourgeois
adoulâ
byochi
fére a mô
blessure
n.
ORB
blessura
bressan
blechezha
fribourgeois
byochire
blet (-tte)
adj.
ORB
blèt (-a)
fllapo (-a)
bressan
bletou (-a)
yapou (-a)
exemple
De le méye, byin yape, u ma de novanbre... Y a déj anné que vouj an avé pô vu? Mé y èn a plé guérou, de le méye... [Rom.1]
De les mèples, bien fllapes, u mês de novembro... Y at des anâs que vos en avéd pas vu? Mas y en at ples gouéro, de les mèples... (Ce qu'on peut manger comme fruits à l'automne?) Des nèfles bien blettes, au mois de novembre... Ça fait des années que vous n'en avez pas vu? Mais il n'y en a plus guère, de nèfles...
fribourgeois
byè
byèta [f.]
exemple
Chi pre l'è byè. [All.1]
Cél perét l'est blèt. Cette poire est blette.
bleu
adj. m.
ORB
bluso
blu
bressan
bluzou
blezou
byë
exemple
É y a de sôssisson u froumazhou - u grè froumazhou donbin u bluzou. [Conf.3]
O y at de socesson u fromâjo - u grant fromâjo donc ben u bluso. Il y a du saucisson au fromage - au gruyère ou au bleu.
Fonse n'a pô ébleyâ de frachë côque panouye é gron rouzhou donbin blezou, sinplamin pe fôzhe bravou pindu chou l'étra. [Pol.1]
Fonse n'at pas oubliê de frêssiér quârques panolyes ux grans rojos donc ben blusos, simplament por fâre brâvo pendu sot l'étra. Alphonse n'a pas oublié d'égrener quelques épis de maïs aux (à) grains rouges ou bleus, simplement pour les pendre (en grappe) et embellir (faire joli sous) l'appentis.
On bô de vyanda, pi de le pô, quéque légume che zh'an a fôta, pi ma fa on beshan de danré pe lou zhardan, du conpô, pi d'angré byë. [Rom.1]
Un bout de vianda, pués de les pos, quârques lègumes se j'en é fôta, pués ma fê un béchon de danrês por lo jarden, du compôst, pués d'engrès blu. (Au marché à Romenay, il arrive que j'achète) Un bout de viande, des gaudes, quelques légumes si j'en ai besoin, et aussi un peu de fertilisant pour le jardin, du compost et de l'engrais bleu.
bleue
adj. f.
ORB
blua
bluse
bressan
bluze
bleze
exemple
É ye na bleze, chlatye. Le vin tou drâ du sheyo... [Cras1]
Oy est na bluse, cela-que. Ele vint tot drêt du chior... C'est une (mouche) bleue, celle-ci. Elle vient tout droit des toilettes...
fribourgeois
bleuve
exemple
La vouê dou ranchinyolè, ache lèrdjire tyè chè pyàmè, dàthe kemin lè nyolètè byantsè din la yê bleuve. [Trey.1]
La vouèx du rossignolèt, asse lergiére que ses plomes, doce coment les niolètes blanches dens la cièl blua La voix du rossignol, aussi légère que ses plumes, douce comme les petits nuages dans le ciel bleu.
bleuet
n.
ORB
bluèt
bressan
bleuet
exemple
Dè leu byô cht'annô, y a du bleué pi du coquelicô bramè. [Rom.5]
Dens les blâts cet'anâ, y at du bluèt pués du coquelicôt brâvement. Dans les blés, cette année, il y a beaucoup de bleuets et de coquelicots.
bleuir
v.
ORB
blusir
bluseyér
bressan
bluzi
blezi
blezayë
exemple
Què lou chle revin, y a na couzhouna de Sin-Bernabé. Le rouzhaye, blezhaye, verdaye... [Conf.1]
Quand lo solely revint, y at na corona de Sent-Barnabas. Ele rogeye, bluseye, vèrdeye... Quand le soleil revient (après l'orage), il y a un arc-en-ciel. Il rougit, bleuit, verdit...
blindé [1]
n.
ORB
blendê
tanque
pantsere
bressan
tanque
panzère
exemple
Cant i chon parti, lé Boche, è bin i chon parti cha pô dinqu'u-teu, é pi i chon revenu davi jon greu tanque, lé tigre. [Mant.2]
Quand ils sont partis, lés Boches, eh ben, ils sont partis sê pas tant qu'ù-to, et pués ils sont revenus d'avouéc lyors grôs tanques, lés tigros. Après être partis (de la Haute-Bresse) je ne sais pas trop jusqu'où, les Allemands sont revenus avec leurs gros blindés, les "tigres" (Tiger).
I chon venu aouâ jo panzère; te chô, ij on bin netayâ léz Amériquin vitou fé! I lèchôvon bin de bôle contre, pi dez ôbu, pi é ne fajë rè, in. Y ézhe blindô. Bin, l’on bin étô métre. [Cras6]
Ils sont venus avouéc lyors pantseres, te sâs, ils ont ben neteyê lés Amèriquens vito fét! Ils lancévont ben de bâles pués des ôbus, pués o ne fasêt ren, hen. Y ére blindâ. Ben, ils ont ben étâ mêtres. Ils (les Allemands) sont arrivés avec leurs panzers; i faut savoir qu’ils ont rapidement écrasé les Américains! Ceux-ci lançaient bien des balles et des obus contre eux, mais rien n’y faisait. C’était blindé. Ils (les Allemands) ont été victorieux (provisoirement).
blindé [2] (-e)
adj.
ORB
blendâ
bressan
blindô
exemple
I chon venu aouâ jo panzère; te chô, ij on bin netayâ léz Amériquin vitou fé! I lèchôvon bin de bôle contre, pi dez ôbu, pi é ne fajë rè, in. Y ézhe blindô. Bin, l’on bin étô métre. [Cras6]
Ils sont venus avouéc lyors pantseres, te sâs, ils ont ben neteyê lés Amèriquens vito fét! Ils lancévont ben de bâles pués des ôbus, pués o ne fasêt ren, hen. Y ére blindâ. Ben, ils ont ben étâ mêtres. Ils (les Allemands) sont arrivés avec leurs panzers; i faut savoir qu’ils ont rapidement écrasé les Américains! Ceux-ci lançaient bien des balles et des obus contre eux, mais rien n’y faisait. C’était blindé. Ils (les Allemands) ont été victorieux (provisoirement).
bloc
ORB
bloc
bressan
bloc
exemple
Ma, n'amou byin què-teu qu'é (???). É fé on bloc. On rebete du lé dechu, pi on bete du checrou, alor que vé vou on bete pô de checrou. [Rom.1]
Mè, j'amo bien quand-to qu'o (???). O fét un bloc. On rebete du lat dessus, pués on bete du sucro, alors que vèrs vos, on bete pas de sucro. Moi, j'aime bien quand ça (???). Ça fait un bloc. On remet du lait dessus, et on mais du sucre, alors que chez vous (en Bresse du sud), on n'ajoute pas de sucre (dans les gaudes une fois solidifiées).
blond (-e)
adj.
ORB
blond (-a)
fribourgeois
byon (-da)
exemple
Pu l’i a la dama byonda.
Pués il y at la dama blonda. Et puis il y a la dame blonde.