Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
B
bramer
v.
ORB
bramar
bressan
bramô
exemple
I bramôve. I rélôve quemè na bète. [Conf.2]
Il bramâve. Il rèlâve coment na bétye. Il bramait, il criait comme une bête.
fribourgeois
bramâ
brancard
n.
ORB
brancârd
bayârd
bressan
brècâ
brassezhe
fribourgeois
bayâ
brankâ
chuvire
branchage
n.
ORB
èxcllavignons [pl.]
bressan
froshe
élyavenyon [pl.]
exemple
Léz élyavenyon évon chouvè è puta-varna, donbin èn alanyi, pi falive tot arèzhyë quèt on shèzhive de ferma. [Conf.3 d'après Cras3]
Les èxcllavignons éront sovent è puta-vèrna, donc ben en alagniér, pus o faléve tot arangiér quand on changiêve de fèrma. (Dans les pans de bois) Le branchage (du torchis) étaient souvent en bourdaine (ou « aulne noir », arbuste réputé imputrescible) ou en noisetier et il fallait tout arranger (le torchis éventuellement endommagé) quand on changeait de ferme (ce qui était souvent stipulé dans le bail).
branche
n.
ORB
branche
bronda
froulye
bressan
branshe
bronshe
bronda
bronde [pl.]
froulye [fourchue]
exemple
L'a remarcô on détalye que li a pazhu bizare: chel'oumou pourtôve su la téta na castyète fate de petete branshe vrede de shônou. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
El at remarcâ un dètaly que lui at paru bizâro: cél homo portâve sur la téta na casquèta fêta de petites branches vèrdes de châno. Elle a remarqué un détail qui lui a paru bizarre: cet homme portait sur la tête une casquette faite de petites branches vertes de chêne. (allusion à un tueur en série à la fin du 19e siècle dans la région de Saint-Étienne-du-Bois)
On fa de beu azhi dé le ripe. On coupe dej abrou, pi de greusse bronshe. É le tronshe, on lez étale, che le chon trou greusse. [Conf.2]
On fât de bouesc arriér dens le ripes. On cope des abros, pués de grôsses branches. Et les tronches, on les étâle, se le sont trop grôsses. On fait du bois aussi des les rippes (petites parcelles de bois). On coupe des arbres, puis de grosses branches. Et on étale les tronches (on les espace en en élaguant certaines) si elles sont trop grosses.
Pi can-tu qu'il on arevô, y a arevô n'ôtô qu'ave de le bronde dechu, déj Alman. I che chon charô conte lou mur. [Rom.5]
Pués quand-to qu'ils ont arrevâs, y at arrevâ n'ôtô qu'avêt de les brondes dessus, des Alemands. Ils sè sont sarrâs contre lo mur. Et quand ils sont arrivés (mon père et son collègue), est arrivée une voiture avec des (petites) branches (de camouflage) dessus, des Allemands. Ils se sont serrés contre le mur.
Meli a tyeupô na froulye dè na peteta branshe de shônou pe shèzhë la boca de chon rôté. I l'ave cachô è gratè on nui de rata. [St.Ét.1]
Meli at copâ na froulye dens na petita branche de châno por changiér la bèca de son râtél. Il l'avêt cassâ en gratent un nid de rata. Jean-Marie a coupé un (bout de) branche fourchue dans une petite branche de chêne pour remplacer une pointe de son râteau. Il l'avait cassée en grattant (dans) un nid de souris.
fribourgeois
brantsè [pl.]
brantse
exemple
Pê chi kurti yô lè brantsè dè l’âbro ponbyon vê la têra è yô lè j’èpenè dou môrouni grapiyon adi, chumiyè on piti ban dè pêrè. [Trey.1]
Per cél cortil yô les branches de l'âbro pomblont vèrs la terra et yô les èpenes du môroniér grimpailliont adés, somelye un petit banc de piêrres. Dans ce jardin où les branches de l’arbre penchent vers la terre et où les épines du mûrier grimpent encore, sommeille un petit banc de pierres.
branche coupée
n.
ORB
frache
paron
bressan
pazhon
frache
exemple
Avoui de pazhon, on peu fôzhe de fagou. [Conf.3]
Avouéc de parons, on pôt fâre de fagots. Avec des branches coupées, on peut faire des fagots.
Tyè on alôve u beu, l'evâ, on abative dej abrou. On lé débitôve è belyon, on gardôve la frache pe fôre de fagou pi èprèdre lou pouéle. [St.Ét.1]
Quand on alâve u bouesc, l'hivèrn, on abatéve des âbros. On lés dèbitâve en belyons, on gouârdâve la frache por fâre de fagots pués emprendre lo pêlo. Quand on allait au bois, l'hiver, on abattait des arbres. On les débitait en billes, on gardait les branches (coupées) pour faire des fagots et allumer le poêle.
branche de sapin
n.
ORB
délys
fribourgeois
chinyon
branche vrillée pour lier un fagot
n.
ORB
riôrta
bressan
redyeuta
branché(e)
adj.
ORB
branchiê
bressan
bransyâ
exemple
Vou lou loché bransyâ, non? [Rom.1]
Vos lo lèssiéd branchiê, non? Vous le laissez branché (votre téléphone portable)?
branchement
n.
bressan
branshemè
brancher
v.
ORB
branchiér
bressan
branshyë
bransi
exemple
É faje i branshyë, tou sètye... Mé ma, zh'é fé n'instalassyon a ma. Pi lou robiné il alôve byè! [St.Cyr1]
O falyêt o branchiér, tot cen-que... Mas mè, j'é fêt n'enstalacion a mè. Pués lo robinèt il alâve bien! Il fallait brancher tout ça... Mais moi, j'ai fait ma propre installation. Et le robinet fonctionnait bien!
Chi jamé lou fouè che fou, é na rézèrve d'édye. Lé ponpyié, i branserè dé tuiyô dechu pe prède de l'édye. [Rom.1]
Se jamés lo fuè sè fot, o na rèsèrva d'égoue. Lés pompiérs, ils branchiérênt des tuyôs dessus por prendre de l'égoue. Si jamais le feu prend, c'est une réserve d'eau. (En cas d'incendie) Les pompiers brancheraient des tuyaux dessus pour puiser de l'eau.
branches tressées (dans le pisé)
n.
bressan
trapè
exemple
Pe bôti na majon, on peu betô de trapè dè lou peja.
Pour construire une maison, on peut mettre de branches tressées dans le pisé.
Brandons
n. pl.
ORB
Brandons
Fâlyes
Falyous
Bôrdes
bressan
Falyeu
Fayeu
Beurde
fôlye
exemple
Ma, zhe me rapalou surtou, pi zh'y pèchou oncouzhe tui léz è, precâ zh'amôve byin sètye, éy e la dimèshe dé Falyeu, la premizhe dimèshe de Carinme. [St.Ét.1]
Mè je mè rapèlo surtot, pués j'y penso oncor tués lés ans, porquè j'amâva bien cen-que, oy est la demenche des Falyous, la premiére demenche de Carêma. Je me rappelle surtout - et j'y pense encore tous les ans, parce que j'aimais bien ça -, c'est le dimanche des Brandons, le premier dimanche du Carême.
É fô nou dere on peu che qu'éy e que chlé "Fayeu", precâ lé zheune ne davon pô chavâ. [St.Ét.2]
O fô nos dére un pou ce qu'oy est que celés "Falyous", porquè lés jouenos ne dêvont pas savêr. Il faut nous dire un peu ce que c'est que ces "Brandons", parce que les jeunes ne doivent pas le savoir.
Per le Beurde, i fè le fôlye, i fè lou fouâ dè toute le târe. [Conf.2]
Por les Bôrdes, ils fant les fâlyes, ils fant lo fuè dens totes le tèrres. Pour les Brandons (= les Bordes: période de début de Carême accompagné de tâches ou rituels divers), ils font des feux (épines, feuilles sèches, etc.), ils font le feu dans toutes les terres.
branlant (-e)
adj.
ORB
brenlent (-a)
dècancanâ
bressan
brèlè (-ta)
fribourgeois
dèkankenâ
dèlotâ
dèmanihyâ
hyinhyèta
exemple
Mé d’on chondzèri l’a léchi chè j’yè è chè moujiron kore in delé dè chon viyo portô inruyi, dèkankenâ, akrotchi a duvè kolondè krouvâyè dè mocha.
Mas d'un songiériér l'at lèssiê ses uelys et ses musérons corre en delé son vilyo portâl enroulyê, dècancanâ, acrochiê a doves colondes cuvrâyes de moça. Plus d’un rêveur a laissé ses yeux et ses pensées courir au-delà de son portail rouillé (du jardin), branlant, accroché à deux colonnes couvertes de mousse.
branle
n.
ORB
brenlo
bressan
branlou
branle
exemple
Vouzhèdrâ, éy a pô mé guérou de mondou que cha dèchë lou branlou a chi.
Vorendrêt, oy at pas més guouéro de mondo que sât danciér lo brenlo a siéx. De nos jours, il n'y a plus grand-monde qui sait encore danser le branle à six.
On avë adoptô zo dèsse. Y avë lou chiberli, lou rigôdon, lou branle câré. [Rom.4]
On avêt adoptâ lyors dances. Il y avêt lo chibreli, lo rigodon, lo brenlo carrâ. (Nous, les enfants du groupe folklorique de Romenay) On avait adopté leurs danses (celles des adultes). Il y avait le chibreli, le rigodon, lo branle carré.
branler
v.
ORB
brenlar
brendar
bressan
brèlô
fribourgeois
bangèyi
brinâ
brinlâ
chèkàre
chenayi
hyinhyotâ
lotâ
brante (hotte pour le raisin)
n.
ORB
branta
fribourgeois
brinta
braquer
v.
ORB
bracar
bressan
bracô
fribourgeois
brakâ
bras
n.
ORB
bras
brés
bressan
bré
bra
bro
exemple
Apré on a lé bré, le mon, lé da. [Conf.1]
Aprés on at lés brés, les mans, lés dêgts. Après (dans la liste des parties du corps), on a les bras, les mains, les doigts.
Vô bin myo avouâ ché bon bra. [Mant.1]
Vôt bien miélx avêr sés bons bras. Il vaut bien mieux avoir ses bons bras (que toucher une pension d'invalidité).
Cant-eu qu'on vuye veri, bin mon pére i berchive la glache é pi i tèdive lou bro... [Rom.5]
Quand-to qu'on volyêt veriér, ben mon pére il bèssiéve la gllace, et pués il tendéve lo bras... (Dans la Peugeot 201) Quand on voulait tourner (à gauche), mon père baissait la glace et tendait le bras...
fribourgeois
bré
exemple
To le mondo di pê chyàtre ke vo-j-i di gran bré; vo j'arâ pâ la bontâ dè vinyi mè ravintâ mon kuti, ke l'é léchi kore din le krà dè lujé? [All.1]
Tot le mondo dit per cé-outre que vos éd des grants brés; vos arâd pas la bontât de vegnir me raventar mon cutél, que j'é lèssiê corre dens la crox de lesiér? Tout le monde dit par ici que vous avez le bras long; n'auriez-vous pas la bonté de récupérer mon couteau que j'ai laissé tomber dans la fosse à purin ? (d'après Tobi-di-j-élyudzo, “Mèhlyon-mèhlyèta”, p. 180)
braser
v.
bressan
brazô
exemple
Zh'amôve byè guétyë mon grè quèt i brazôve lou far donbin l'assi.
J'aimais bien regarder mon grand-père quand il brasait le fer ou l'acier.
fribourgeois
brajâ
brasier
n.
ORB
brasiér
bressan
brôzi
fribourgeois
brajê