biès | |
byè | |
byé | |
bièsér | |
byèjë | |
biyéji byéjà rèbolâ | |
bibelôt | |
biblô | exemple Deri chta fenétra, y ére touzou pyin de biblô, pyin de chaloupri. Pi nou, tou gamin, on alive vo ché biblô. On reyë, a chôrtive pi èl nouj ègueulive. [Rom.1] Derriér ceta fenétra, y ére tojorn plen de bibelôts, plen de saloperies. Pués nos, tot gamins, on aléve vêr céls bibelôts. On riyêt, el sortéve pués el nos engoléve. Derrière cette fenêtre, c'était toujours plein de bibelots, de saloperies. Et nous, jeunes enfants, on allait regarder ces bibelots. On riait. Elle (la dame qui habitat dans la maison) sortait, elle nous engueulait. |
biberon botelye | |
bibezhon | |
boubou chuchon tourdzon | |
Bibla | |
Bibla | exemple É fôdrë betô touta la Bibla è patoua, mé éy a nyon oncouzhe qu'a échayâ. Il faudrait traduire toute la Bible en patois, mais personne n'a encore essayé. |
bible | |
bibliotéquéro | |
bibyotètyéro | |
bibliotèca | |
bibliotèque | exemple Teu qu'ij on fé la bibliotèque, é bin y ére lou greneti, pasque i devê amené che qu'ij apalivè la dume. [Rom.1] To qu'ils ont fét la bibliotèca, et ben y ére lo grenatiér, perce-qu'ils devênt amenér ce qu'ils apèlévênt la dima. (Là) Où il y ont fait la bibliothèque (dans l'ancien château des seigneurs de Romenay), c'était le (bureau du) grainetier, parce qu'ils (les paysans) devaient apporter ce qu'ils appelaient la dîme (une partie de la récolte). |
bibyotèka | exemple L’ôteú vou prâ rèmårhyå Michel Sartori po lè dokumën, fró delé ènportèn, dè la bibyotèka dè chon mujé ke l’a bèn tan amåbyamën betå à dichpojichòn. [All.1] L’ôtor vôt prod remarciar Michel Sartori por les documents, fôr delé importants, de la bibliotèca de son musê que l’at ben tant amablament betâ a disposicion. L’auteur tient à remercier Michel Sartori pour les documents extrêmement importants de la bibliothèque de son musée qu’il a si aimablement mis à disposition. |
bicarbonate | |
bicarbonate | exemple Zh'me rapale byin de la buna chajon; devè d'alô é fin, dè chon vârou de vin avoua d'édye, é pi de bicarbonate, é devenive tou na. [St.Ét.1] Je mè raplèlo bien de la bôna sêson; devant d'alar ès fens, dens son vêrro de vin avouéc d'égoue, et pués de bicarbonate, o devenéve tot nêr. (À propos de mon père quand j'étais enfant) Je me rappelle bien de l'été; avant d'aller faire les foins, dans son verre de vin coupé d'eau, (il ajoutait) du bicarbonate (de soude pour faciliter la digestion); ça devenait tout noir. |
beche | |
bètse | |
Bicheniche | |
Bisheneshe [Rom.5] | exemple On alive a La Boutire, vé l'inséminateur, lé Darban a Bisheneshe, lé Gôti, on cô vé mo, vé Rémon Mouré... [Rom.5] On aléve a La Botiére, vèrs l'insèminator, lés Darbons a Bicheniche, lés Gôtiér, un côp vèrs mè, vèrs Rèmond Morèl. (Pour jouer aux cartes) On allait à La Boutière, chez l'inséminateur, (chez) les Darbon à Bicheniche, (chez) les Gauthier, une fois chez moi, une fois chez Raymond Morel. |
beshë | exemple É beshe? Oua, oua, é va byè! Ça biche? Oui, oui, ça va bien! |
bichounô | |
bârdo | |
bardou (-a) | exemple Lou bouë l'e bardou. É pô couzhè. [Conf.3] Le bœuf a deux couleurs. Ce n'est pas habituel. |
cournu | |
biciclèta vèlô | |
bissicleta bissiclète vélô | exemple Lé premij ouvri arevon a pyë, u a bissiclète, on fourshon u na fourshâ de palye su le queute. [St.-Ét. 3] Lés premiérs ovriérs arevont a pied, ou a biciclèta, on forchon ou na forchiê de palye sur le coutes. Les premiers ouvriers arrivent à pied, ou à bicyclette, une fourche ou une fourchée de paille sur le dos.
Bin ma, n'a pô byè lazi d'alô fôre du vélô. [St.Ét.1] Ben mè, n'é pas bien lèsir d'alar fâre du vèlô. Moi, je n'ai pas beaucoup le temps d'aller faire de la bicyclette. |
bidon bèrta cruche | |
bidon creshe berta | exemple On va trère le vashe, betê lé bidon a la routa, pi on ira che cushyë on ptë mouman. [Mant.1] On vat trère les vaches, betér lés bidons a la rota, pués on irat sè cuchiér un petit moment. On va traire les vaches, mettre les bidons à la route, et on ira se coucher un petit moment. La métrecha s'étyipe dé froumazhou. Le lave le creshe, le grélete, lou coulyo... [Conf.1]
La mêtrèssa s'ocupe des fromâjos. Ele lave les cruches, les grèlètes, lo colior... La maîtresse (de ferme) s'occupe des fromages. Elle lave les bidons (cruches), les seaux à traire, le couloir (à lait)... |
bidon | |
bolye | |
creshe | |
tetezhala | |
biéd | |
bi | exemple Què lou bi débeurde, on di que lez éye chon larzhe. [Conf.2] Quand lo biéd dèbôrde, on dit que les égoues sont lârjes. Quand le bief déborde, on dit que les eaux sont larges. |
bien prod tant bon pas mâl rêd | |
byè byèn byin pô mal byé pô mô [litote] b' | exemple - Byè gueutô? - Oua! - Y a touzhou de travô la sernô! [Cras2] - Bien gôtâ?- Ouè! - y at tojorn de travaly la serenâ! - Bien mangé? (repas de midi) - Oui! - Il y a toujours du travail dans l'après-midi (prenons des forces). Zh'è byè travalyâ. Si byèn ézou. [Conf.3]
J'é bien travalyê. Je su bien éso. J'ai bien travaillé. Je suis bien content. La mécanique é la féta de la tara, lou shavon de byin de pinne. [St.-Ét. 3] La mècanique est la féta de la tèrra, lo chavon de bien de pênes. La mécanique est la fête de la terre, la fin de bien des peines.
Il on étô, mon pére pi lou colègue, la, Balorin. I cojiè quéque mou d'alman. Oh i conprenyè pô tou, pi i se rapalive pô mé byin, mé y ave pô mal étô. [Rom.5] Ils ont étâ, mon pére pués lo colègo, lé, Balorin. Il côsévêt quârques mots d'alemand. Oh il compregnêt pas tot, pués il sè rapèléve pas més bien, mas y avêt pas mâl étâ. Ils sont allés (à la rencontre de la voiture d'Allemands qui approchait), mon père et son collègue, Balorin. Il parlait quelques mots d'allemand. Oh, il ne comprenait pas tout et ne se rappelait plus très bien, mais ça s'était bien passé. Onn byé chenyâ, in. Y a ptéte pachô l'ora on ptë peu? Vouz éte pô l'ora?... L'ora?... [St.Cyr1] On bien souegnê, hen. Y at pôt-étre passâ l'hora un petit pou? Vos éde pas l'hora?... L'hora?... (Dans cette brasserie) On est bien soignés (aux petits soins). Peut-être que l'heure (à laquelle vous pensiez partir) est déjà dépassée? Vous n'avez pas l'heure?... L'heure?... La féta brèchana de Coulnyâ, èle n'pô mô nonpleu. É pi sétye de Sin-Trevi-de-Courte, i chon pô mô. - Y on fé de vidéô, a Sin-Trevi! [Vir.1/Conf.3] La féta brèssana de Colegnê, ele ne pas mâl non-ples. Et pués céls-que de Sent-Treviér-de-Côrtes, ils sont pas mâl. - Ils ont fét de vidèos, a Sent-Treviér! La fête bressane de Coligny est bien aussi. Il y a aussi ceux (les patoisants du groupe) de Saint-Trivier-de-Courtes, ils sont bien. - Ils ont fait des vidéos, à Saint-Trivier! É dachteu lou premi mé. Zh'vu b' alé u mouguë devan lou premi mé. I von ptéte étre épôli. Mé y a po byin fé lou tè. Y a fé frë pi ptéte pô prô plyu... [Rom.5] O d'assetout lo premiér mê. Je vuel ben alér u muguèt devant lo premiér mê. Ils vont pôt-étre étre èpelis. Mas y at pas bien fét lo temps. Y at fét frêd pués pôt-étre pas prod plu. C'est bientôt le 1er mai. Je voudrais bien aller au muguet avant le 1er mai. Ils vont peut-être avoir fleuri. Mais le temps n'a pas été idéal. Il a fait froid et il n'a peut-être pas assez plu. |
bin rè | exemple Ti lè j’an, dèvan la "Kilbi", la Bènichon de la Chindzena, l’i a on pechin rèmoua-minâdzo, farmo bin organijâ. [Trey.1] Tués les ans, devant la "Kilbi", la Bènicion de la Singena, l’y at on pouessent remua-mènâjo, fèrmo ben organisâ. Tous les ans, avant la "Kilbi", la Bénichon singinoise, on se livre à un grand remue-ménage, vraiment bien organisé (= la fabrication collective de bricelets). Apri hou dûvè abrekotiné, tinke mè rè byè. [All.1] Aprés celes doves abricotines, vêt-inque mè rêd blèt. Après ces deux abricotines, me voici bien éméché. |
byin prou tan bon | exemple Avwe chin t'éi byin afobla, t'aréi pa fri. (Sav.1] Avouéc cen t'es bien afublâ, t'arés pas frêd. Avec ça, tu es bien habillée, tu n'auras pas froid. Chéi prou kyé l'é pa tan bon dé féita déean oun nivèrdzér.ó, mas l'est chin kyé n'ën fé! [Sav.1] Sè prôd que l'est pas tant bon de fétar devant un annivèrséro, mas l'é cen que n'ens fêt! Je sais bien que ce n'est pas bien bon de (qu'on n'est pas censé) fêter un anniversaire avant la date, mais c'est ce que nous avons fait! Ou tin kyé dzawe a mwën dóou four.a, fé oun "vyou bën" d'intra dr'oun trin bon tsa! [Sav.1] U temps que gèle a muens doux fôra, fét un "vielyo ben" d'entrar ded'un tren bon chôd! Quand il gèle à moins deux dehors, ça fait du bien (un "vieux bien") d'entrer dans un train bien chauffé. |