Bâgiê-la-Vela | |
Bôzhyâ-la-Vela | exemple Zh'é quemèchâ mon travô yô-ouar a Bôzhyâ-la-Vela. Zh'alôva è vélô yô-ouar a toute alure... [St.Cyr1] J'é comenciê mon travaly lé-vèrs a Bâgiê-la-Vela. J'alâva en vèlô lé-vèrs a tota alura... (Cette année-là) J'ai commencé mon travail à Bâgé-la-Ville. J'allais (de Saint-Cyr-sur-Menthon à) là-bas à vélo, à toute allure... |
Bâgiê-lo-Châtél Bâgiê | |
Bôzhyâ Bôzhyâ-lou-Shôté Bôzhyà [Mant.2] | exemple Pèdè quéque té, a Bôzhyâ, il è fé de pon, avouâ de bene tôtre. Apré, il é vèdu; l'é venu tyë. [St.Cyr1] Pendent quârques temps, a Bâgiê, ils ant fêt de pan, avouéc de bônes tortes. Aprés, ils ant vendu; ils ant venu qué. Pendant quelques temps, à Bâgé, ils ont fait du pain ainsi que de bonnes tartes. Ensuite, ils ont vendu (leur boulangerie) et sont venus ici (à Saint-Cyr-sur-Menthon). Bôzhyâ-lou-Shôté, éve pô byin byô, in. É faje tou ryon quemè sètye. Y éve ètourô de mezha, dé lou té, de grè mezha. Biron l'a rètrô tyeu-dedé. Y a tou cachô! [St.Cyr1] Bâgiê-lo-Châtél, ére pas bien biô, hen. O fasêt tot riond coment cen-que. Y ére entorâ de murs, dens lo temps, de grants murs. Biron est entrâ qué-dedens, il at tot cassâ! Bâgé-le-Châtel n'était pas très grand (moins que la commune de Bâgé-la-Ville). Ça a une forme toute ronde. Autrefois, c'était entouré de murs, de grands murs. (À la fin du 15e siècle, le général) Biron est entré là-dedans et a tout cassé! |
baga | |
baga | exemple Pe la fantèzi, y avë le montre a zilë, avé la shéna, le tabatizhe, lez épinlye de cravate, lez alyanse, le bague de fyèssaye, le broushe... [Conf.2] Por la fantasie, y avêt les montres a gilèt, avouéc la chêna, les tabatiéres, les épinlyes de cravate, les aliances, les bagues de fiançalyes, les broches. Pour la fantaisie, il y avait les montres à gousset (à gilet), avec la chaîne, les tabatières, les épingles à cravate, les alliances, les bagues de fiançailles, les broches... |
baga | |
bagar | |
bagô | exemple I falive bagô tui lé poulë avè de lé vèdre. Il faut baguer tous les poulets avant de les vendre. |
bagâ | |
baguèta ècôt | |
bagueta | |
badyèta vèrdze | |
baye | |
fri | |
bâgnér (sè) | |
banyë (che) bouonyi (che) | exemple Y ére pô pron, ch't alive pô louan. Teu-qu'on poui che bouonyi, y an ave b'oncour on gran câré. [Rom.5] Y ére pas provond, se t'aléves pas luen, mas to-qu'on povêt sè bâgnér, y en avêt ben oncor un grant carrâ. (À cet endroit de la Seille) Ce n'était pas profond si tu ne t'avançais pas (trop) loin. Là où on pouvait se baigner, il y avait un assez grand quadrilatère (d'eau peau profonde). |
bânyi (chè) | exemple Tè fô djamé tè bânyi inke din le ryo avoui ti bouébelè a koûja dou reboua [All.1] Tè fôt jamés tè bâgnér inqué dens le rio avouéc tes bouèbelèts a côsa du rebort. Il ne faut jamais te baigner ici dans la rivière avec tes petits enfants à cause du reflux. |
bagnolèt bagnon bagnore | |
banyozhe | exemple On a metô na banyozhe neuva dè lou lavyo. [St.Cyr1] On a metâ na bagnore nôva dens lo lavior. On a mis une baignoire neuve dans la salle de bain. |
bânye | |
baly | |
baye | exemple Faye que zh' shourshissa nchaca. Pachquë a nou trouvive dé louzheman, la patrone, mé a prenye lou baye a chon nyon. [Mant.2] Falyêt que je chèrchiéssa ne-sât-què. Perce-què el nos trovéve des logements, la patrona, mas el pregnêt lo baly a son niom. (Quand je travaillais en région lyonnaise) Il fallait que je cherche quelque chose (pour me loger), parce que la patronne nous trouvait des logements (pour nous, ses ouvriers), mais elle prenait le bail à son nom (ce qui n'était pas idéal en cas de conflit). |
amodyahyon | |
bâlyér | |
bôlyë | exemple Te bôlye a te décroushë la machizhe. [Pol.1] Te bâlyes a tè dècrochiér la mâchiére. Tu bâilles à te décrocher la mâchoire. |
bâyi | |
bân | |
bin | exemple Què y éve on bin, y évet a l'équerie, bin sûr, dé on grè baqué. [Conf.1] Quand o ére un bân, o éret a l'ècurie, ben sûr, dens un grant baquèt. Quand on prenait un bain (plutôt que de faire une brève toilette à l'évier), c'était à l'étable, bien sûr, dans un grand baquet. |
bèsiér bèc | |
bazé | exemple "Sersô che qu'éy a de myo, ècourazhô-vou, chayô d'atyeu ètre vou, pi lou Dyeu d'amou chezhâ avouâ vou. Saluô-vou pe on bazé de pè." [St.Ét.XX] "Chèrchiâd ce qu'oy at de mielx, encoragiâd-vos, seyâd d'acôrd entre vos, pués lo Diô d'amor serat avouéc vos. Saluâd-vos per un bèsiér de pèx." "Cherchez ce qu'il y a de mieux, encouragez-vous (les uns les autres), accordez-vous et le bon Dieu d'amour sera avec vous. Saluez-vous par un baiser de paix." (Marie-Thérèse Gauvet (?), messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017) |
béji bé | |
bèsse | |
bache | exemple "A la plache, l'on veutô na bache su lé bénéfisse agricole. Éy a proufitô a deuj ou tra greu, po a un vra payijan". [St.Ét.1] "A la place, l'ont votâ na bèsse sur lés bènèficios agricoles. Oy at profitâ a doux ou três grôs, pas a un veré payisan." (extrait de "Le république de l'Ain", 1936) "À la place (au lieu de voter un abattement sur l'impôt foncier), ils ont voté une baisse sur les bénéfices agricoles. Ça a profité à quelques riches, mais à aucun vrai paysan." |
béche | |
bèssiér bassiér dèvalar | |
bachë dévalô béchë (che) bochi | exemple A Crô bin é vin... Byè de travô comè Bou. A Bou e bache, mé vé nou é monte... [Cras2] A Crâs ben o vint... Bien de travaly coment Bôrg. A Bôrg o bèsse, mas vèrs nos o monte... À Cras(-sur-Reyssouze), ça devient... Il y a beaucoup de travaux (de construction de maisons), comme à Bourg(-en-Bresse). À Bourg, ça (la population) baisse, mais chez nous, ça monte. Y a chinquinte an, y en avê si-sin-trinta. Y a dévalô a cat-sin-vin pi é remonte on peu. [Dom.1] Y at cinquanta ans, y en avêt siéx-cent-trenta. Y at dèvalâ a quatro-cent-vengt pués o remonte un peu. Il y a 50 ans, il y a avait 630 (habitants à Domsure). Ça a baissé à 420 et ça remonte un peu.
Lou grin n'areve pô mé a che béchë, télamin l'a mô a le queute. [Pol.1] Lo grant n'arreve pas més a sè bèssier, tèlament il at mâl a les coutes. Le grand-père n'arrive plus à se baisser, tellement il a mal au dos. Can-teu qu'i viyè veri..., can-teu qu'i verive a drote, y ave po d'inportanse, mé can-teu qu'i verive a gôsse, i bochivè la vitra é pi i terivè lou brâ. [Rom.1] Quand-to qu'ils volyênt veriér..., quand-to qu'ils veriêvent a drête, y avêt pas d'importance, mas quand-to qu'ils veriêvent a gôche, ils bèssiêvênt la vitra et pués ils teriêvênt lo bras. Quand ils voulaient tourner..., si c'était à droite, ça n'avait pas d'importance, mais si c'était à gauche, ils baissaient la vitre et tendaient le bras. |
béchi bohyâ | |
bal | |
bal | exemple A Roumené y ave na greucha féta, dè lou tè, pe la mi-eu (bis). Y avë pô mal de manèje, pi y avë on bal. Voure y a pyë ryin. [Rom.1] A Romenê y avêt na grôssa féta, dens lo temps, por la mi-oût (bis). Y avêt pas mâl de manèjes, pués y avêt on bal. Vore y at ples rien. À Romenay, il y avait une grosse fête (de village), autrefois, pour la mi-août (bis). Il y avait pas mal de manèges, et il y avait un bal. |
balâda | |
balada | |
balada promenârda | |
baladar (sè) | |
baladô (che) baladé (che) | exemple Mé y ave du mondou, vin dyu! On che trouvive pô. "T'l'ô pô vyu, t'l'ô pô vyu?..." Mé voure, y a pô ftâ d' dre "T'l'ô pô vyu?..." Y a ptéte vin préchene, que chon lo lou travar, que che balade... [Rom.1] Mas y avêt du mondo, vengt diôs! On sè trovéve pas. "Te l'âs pas vyu, te l'âs pas vyu?..." Mas vore, y at pas fôtà de dére "Te l'âs pas vyu?..." Y at pôt-étre vengt pèrsones, que sont lé u travèrs, que sè baladont. (Avant, au marché de Romenay) Il y avait du monde, bon dieu! On ne se trouvait pas (les uns les autres). (On demandait) "Tu ne l'as pas vu...?" Mais aujourd'hui, pas besoin de demander "Tu ne l'as pas vu..." Il y a peut-être 20 personnes qui parcourent le marché en se baladant. |
baladâ | |
balâfra talyârda | |
balafra | |
tayârda | exemple Kemin l'è pi a non chi film d'Almodóvar avoui la prèjintatriche tèlè Andrea la Tayârda? [All.1] Coment l'est pir a nom cél film d'Almodóvar avouéc la prèsentatrice tèlè Andrèa la Talyârda? Comment s'appelle déjà ce film d'Almodóvar avec la présentatrice télé Andrea la Balafre? |
balafrâ | |
balafrô | |
ècova remasse ram ramâ | |
ron ran ramâ | exemple Zh'é cachô mon ron. Zhe peuvou pô mé ramachë. [St.Cyr.1] J'é cassâ mon rom. Je pôvo pas més ramassiér. J'ai cassé mon balai. Je ne peux plus ramasser (les balayures). On co de ran contre lé mu pe ramachô lej arnyeule, le planshe afatyâ, lé goulë beushâ: lé guerni son prétou. [St.-Ét. 3] On côp de ram contre lés murs por ramassar lés aragnoles, les planches afétiês, lés golèts bouchiês: lés greniérs sont prèstos. On coup de balai contre les murs pour ramasser les araignées, les planches balayées, les trous bouchés: les greniers sont prêts. A Vezhâ, on di "on ron". Pi a Vécour, i deyon "ramâ". [Vir.2] A Veriat, on dit "un ram". Pués a Vècors, ils diont "ramâ". À Viriat (pour dire "un balai"), on dit "on ron". Et à Vescours, ils disent "on ramâ". |
remache ramache | |