Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
B
Bâgé-la-Ville [01]
n. top.
ORB
Bâgiê-la-Vela
bressan
Bôzhyâ-la-Vela
exemple
Zh'é quemèchâ mon travô yô-ouar a Bôzhyâ-la-Vela. Zh'alôva è vélô yô-ouar a toute alure... [St.Cyr1]
J'é comenciê mon travaly lé-vèrs a Bâgiê-la-Vela. J'alâva en vèlô lé-vèrs a tota alura... (Cette année-là) J'ai commencé mon travail à Bâgé-la-Ville. J'allais (de Saint-Cyr-sur-Menthon à) là-bas à vélo, à toute allure...
Bâgé-le-Châtel [01]
n. top.
ORB
Bâgiê-lo-Châtél
Bâgiê
bressan
Bôzhyâ
Bôzhyâ-lou-Shôté
Bôzhyà [Mant.2]
exemple
Pèdè quéque té, a Bôzhyâ, il è fé de pon, avouâ de bene tôtre. Apré, il é vèdu; l'é venu tyë. [St.Cyr1]
Pendent quârques temps, a Bâgiê, ils ant fêt de pan, avouéc de bônes tortes. Aprés, ils ant vendu; ils ant venu qué. Pendant quelques temps, à Bâgé, ils ont fait du pain ainsi que de bonnes tartes. Ensuite, ils ont vendu (leur boulangerie) et sont venus ici (à Saint-Cyr-sur-Menthon).
Bôzhyâ-lou-Shôté, éve pô byin byô, in. É faje tou ryon quemè sètye. Y éve ètourô de mezha, dé lou té, de grè mezha. Biron l'a rètrô tyeu-dedé. Y a tou cachô! [St.Cyr1]
Bâgiê-lo-Châtél, ére pas bien biô, hen. O fasêt tot riond coment cen-que. Y ére entorâ de murs, dens lo temps, de grants murs. Biron est entrâ qué-dedens, il at tot cassâ! Bâgé-le-Châtel n'était pas très grand (moins que la commune de Bâgé-la-Ville). Ça a une forme toute ronde. Autrefois, c'était entouré de murs, de grands murs. (À la fin du 15e siècle, le général) Biron est entré là-dedans et a tout cassé!
bague
n.
ORB
baga
bressan
baga
exemple
Pe la fantèzi, y avë le montre a zilë, avé la shéna, le tabatizhe, lez épinlye de cravate, lez alyanse, le bague de fyèssaye, le broushe... [Conf.2]
Por la fantasie, y avêt les montres a gilèt, avouéc la chêna, les tabatiéres, les épinlyes de cravate, les aliances, les bagues de fiançalyes, les broches. Pour la fantaisie, il y avait les montres à gousset (à gilet), avec la chaîne, les tabatières, les épingles à cravate, les alliances, les bagues de fiançailles, les broches...
fribourgeois
baga
baguer
v.
ORB
bagar
bressan
bagô
exemple
I falive bagô tui lé poulë avè de lé vèdre.
Il faut baguer tous les poulets avant de les vendre.
fribourgeois
bagâ
baguette
n.
ORB
baguèta
ècôt
bressan
bagueta
fribourgeois
badyèta
vèrdze
baie (petit fruit)
n.
ORB
baye
fribourgeois
fri
baigner (se)
v.
ORB
bâgnér (sè)
bressan
banyë (che)
bouonyi (che)
exemple
Y ére pô pron, ch't alive pô louan. Teu-qu'on poui che bouonyi, y an ave b'oncour on gran câré. [Rom.5]
Y ére pas provond, se t'aléves pas luen, mas to-qu'on povêt sè bâgnér, y en avêt ben oncor un grant carrâ. (À cet endroit de la Seille) Ce n'était pas profond si tu ne t'avançais pas (trop) loin. Là où on pouvait se baigner, il y avait un assez grand quadrilatère (d'eau peau profonde).
fribourgeois
bânyi (chè)
exemple
Tè fô djamé tè bânyi inke din le ryo avoui ti bouébelè a koûja dou reboua [All.1]
Tè fôt jamés tè bâgnér inqué dens le rio avouéc tes bouèbelèts a côsa du rebort. Il ne faut jamais te baigner ici dans la rivière avec tes petits enfants à cause du reflux.
baignoire
n.
ORB
bagnolèt
bagnon
bagnore
bressan
banyozhe
exemple
On a metô na banyozhe neuva dè lou lavyo. [St.Cyr1]
On a metâ na bagnore nôva dens lo lavior. On a mis une baignoire neuve dans la salle de bain.
fribourgeois
bânye
bail
n.
ORB
baly
bressan
baye
exemple
Faye que zh' shourshissa nchaca. Pachquë a nou trouvive dé louzheman, la patrone, mé a prenye lou baye a chon nyon. [Mant.2]
Falyêt que je chèrchiéssa ne-sât-què. Perce-què el nos trovéve des logements, la patrona, mas el pregnêt lo baly a son niom. (Quand je travaillais en région lyonnaise) Il fallait que je cherche quelque chose (pour me loger), parce que la patronne nous trouvait des logements (pour nous, ses ouvriers), mais elle prenait le bail à son nom (ce qui n'était pas idéal en cas de conflit).
fribourgeois
amodyahyon
bâiller
v.
ORB
bâlyér
bressan
bôlyë
exemple
Te bôlye a te décroushë la machizhe. [Pol.1]
Te bâlyes a tè dècrochiér la mâchiére. Tu bâilles à te décrocher la mâchoire.
fribourgeois
bâyi
bain
n.
ORB
bân
bressan
bin
exemple
Què y éve on bin, y évet a l'équerie, bin sûr, dé on grè baqué. [Conf.1]
Quand o ére un bân, o éret a l'ècurie, ben sûr, dens un grant baquèt. Quand on prenait un bain (plutôt que de faire une brève toilette à l'évier), c'était à l'étable, bien sûr, dans un grand baquet.
baiser
n.
ORB
bèsiér
bèc
bressan
bazé
exemple
"Sersô che qu'éy a de myo, ècourazhô-vou, chayô d'atyeu ètre vou, pi lou Dyeu d'amou chezhâ avouâ vou. Saluô-vou pe on bazé de pè." [St.Ét.XX]
"Chèrchiâd ce qu'oy at de mielx, encoragiâd-vos, seyâd d'acôrd entre vos, pués lo Diô d'amor serat avouéc vos. Saluâd-vos per un bèsiér de pèx." "Cherchez ce qu'il y a de mieux, encouragez-vous (les uns les autres), accordez-vous et le bon Dieu d'amour sera avec vous. Saluez-vous par un baiser de paix." (Marie-Thérèse Gauvet (?), messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017)
fribourgeois
béji
baisse
n.
ORB
bèsse
bressan
bache
exemple
"A la plache, l'on veutô na bache su lé bénéfisse agricole. Éy a proufitô a deuj ou tra greu, po a un vra payijan". [St.Ét.1]
"A la place, l'ont votâ na bèsse sur lés bènèficios agricoles. Oy at profitâ a doux ou três grôs, pas a un veré payisan." (extrait de "Le république de l'Ain", 1936) "À la place (au lieu de voter un abattement sur l'impôt foncier), ils ont voté une baisse sur les bénéfices agricoles. Ça a profité à quelques riches, mais à aucun vrai paysan."
fribourgeois
béche
baisser
v.
ORB
bèssiér
bassiér
dèvalar
bressan
bachë
dévalô
béchë (che)
bochi
exemple
A Crô bin é vin... Byè de travô comè Bou. A Bou e bache, mé vé nou é monte... [Cras2]
A Crâs ben o vint... Bien de travaly coment Bôrg. A Bôrg o bèsse, mas vèrs nos o monte... À Cras(-sur-Reyssouze), ça devient... Il y a beaucoup de travaux (de construction de maisons), comme à Bourg(-en-Bresse). À Bourg, ça (la population) baisse, mais chez nous, ça monte.
Y a chinquinte an, y en avê si-sin-trinta. Y a dévalô a cat-sin-vin pi é remonte on peu. [Dom.1]
Y at cinquanta ans, y en avêt siéx-cent-trenta. Y at dèvalâ a quatro-cent-vengt pués o remonte un peu. Il y a 50 ans, il y a avait 630 (habitants à Domsure). Ça a baissé à 420 et ça remonte un peu.
Lou grin n'areve pô mé a che béchë, télamin l'a mô a le queute. [Pol.1]
Lo grant n'arreve pas més a sè bèssier, tèlament il at mâl a les coutes. Le grand-père n'arrive plus à se baisser, tellement il a mal au dos.
Can-teu qu'i viyè veri..., can-teu qu'i verive a drote, y ave po d'inportanse, mé can-teu qu'i verive a gôsse, i bochivè la vitra é pi i terivè lou brâ. [Rom.1]
Quand-to qu'ils volyênt veriér..., quand-to qu'ils veriêvent a drête, y avêt pas d'importance, mas quand-to qu'ils veriêvent a gôche, ils bèssiêvênt la vitra et pués ils teriêvênt lo bras. Quand ils voulaient tourner..., si c'était à droite, ça n'avait pas d'importance, mais si c'était à gauche, ils baissaient la vitre et tendaient le bras.
fribourgeois
béchi
bohyâ
bal
n.
ORB
bal
bressan
bal
exemple
A Roumené y ave na greucha féta, dè lou tè, pe la mi-eu (bis). Y avë pô mal de manèje, pi y avë on bal. Voure y a pyë ryin. [Rom.1]
A Romenê y avêt na grôssa féta, dens lo temps, por la mi-oût (bis). Y avêt pas mâl de manèjes, pués y avêt on bal. Vore y at ples rien. À Romenay, il y avait une grosse fête (de village), autrefois, pour la mi-août (bis). Il y avait pas mal de manèges, et il y avait un bal.
balade
n.
ORB
balâda
bressan
balada
fribourgeois
balada
promenârda
balader (se)
v.
ORB
baladar (sè)
bressan
baladô (che)
baladé (che)
exemple
Mé y ave du mondou, vin dyu! On che trouvive pô. "T'l'ô pô vyu, t'l'ô pô vyu?..." Mé voure, y a pô ftâ d' dre "T'l'ô pô vyu?..." Y a ptéte vin préchene, que chon lo lou travar, que che balade... [Rom.1]
Mas y avêt du mondo, vengt diôs! On sè trovéve pas. "Te l'âs pas vyu, te l'âs pas vyu?..." Mas vore, y at pas fôtà de dére "Te l'âs pas vyu?..." Y at pôt-étre vengt pèrsones, que sont lé u travèrs, que sè baladont. (Avant, au marché de Romenay) Il y avait du monde, bon dieu! On ne se trouvait pas (les uns les autres). (On demandait) "Tu ne l'as pas vu...?" Mais aujourd'hui, pas besoin de demander "Tu ne l'as pas vu..." Il y a peut-être 20 personnes qui parcourent le marché en se baladant.
fribourgeois
baladâ
balafre
n.
ORB
balâfra
talyârda
bressan
balafra
fribourgeois
tayârda
exemple
Kemin l'è pi a non chi film d'Almodóvar avoui la prèjintatriche tèlè Andrea la Tayârda? [All.1]
Coment l'est pir a nom cél film d'Almodóvar avouéc la prèsentatrice tèlè Andrèa la Talyârda? Comment s'appelle déjà ce film d'Almodóvar avec la présentatrice télé Andrea la Balafre?
balafré (-e)
adj.
ORB
balafrâ
bressan
balafrô
balai
n.
ORB
ècova
remasse
ram
ramâ
bressan
ron
ran
ramâ
exemple
Zh'é cachô mon ron. Zhe peuvou pô mé ramachë. [St.Cyr.1]
J'é cassâ mon rom. Je pôvo pas més ramassiér. J'ai cassé mon balai. Je ne peux plus ramasser (les balayures).
On co de ran contre lé mu pe ramachô lej arnyeule, le planshe afatyâ, lé goulë beushâ: lé guerni son prétou. [St.-Ét. 3]
On côp de ram contre lés murs por ramassar lés aragnoles, les planches afétiês, lés golèts bouchiês: lés greniérs sont prèstos. On coup de balai contre les murs pour ramasser les araignées, les planches balayées, les trous bouchés: les greniers sont prêts.
A Vezhâ, on di "on ron". Pi a Vécour, i deyon "ramâ". [Vir.2]
A Veriat, on dit "un ram". Pués a Vècors, ils diont "ramâ". À Viriat (pour dire "un balai"), on dit "on ron". Et à Vescours, ils disent "on ramâ".
fribourgeois
remache
ramache