boushounô fretô | |
bouchenâ | |
boclla freson | |
boulya | |
bohya | |
bornelyér borgnecar boucar bouquinar boudar bogniér féra la mina fâre la musa | |
bouquinô boudô fôzhe la muja | exemple I t oncouzhe apré bouquinô! [Conf.3] Il est oncor aprés bouquinar! Il est encore en train de faire la tête! Pezh on co qu'on e chanpyon du monde, on ne va pô boudô neutron plazi! [St.Ét.1] Por un côp qu'on est champions du mondo, on ne vat pas boudar noutron plèsir! Pour une fois qu'on est champions du monde, on ne va pas bouder notre plaisir! |
bokâ bonyi boudâ fére la mina | |
bodin socesse u sang | |
bedin bôdin bodin budin | exemple On mèzhôve de beli, de greussa vyonda, de reuti, de choup' a la poulaye, de lar, de bedin, de sevi, de sôssisson, de boulete, de frecachâ. [Conf.2] On menjâve de bolyi. de grôssa vianda, de ruti, de sop' a la polalye, de lârd, de boudin, de cevèt, de socesson, de bolètes, de frecassiê. On mangeait du pot-au-feu, de la grosse viande (gros animaux), du rôti, de la soupe à la poule, du lard, du boudin, du civier, du saucisson, des boulettes, de la fricassée. Lé repô de coyon, y ère intèrèssan per jô. Y ère na fasson de se retrouvé, pi a trôbya, l'evâ. Y avë de léz échanje. I lézi pourtive lé bôdin. [Rom.4] Lés repâs de coyon, y ére entèrèssant por lor. Y ére na façon de sè retrovér, pués a trâbla, l'hivèrn. Y avêt de lés èchanjos. Ils les-y portiêvent lés bodins. Les "repas de cochon", c'était intéressant pour eux (les agriculteurs). C'était une façon de se retrouver, autour d'une (bonne) table, l'hiver. Il y avait des échanges. Ils leur portaient (aux voisins) des boudins (les voisins faisant la même chose quand eux-mêmes tuaient le cochon). - É faje lé lacheu refiyè. Y ave pô de frigô. - Teu-qu'on fejë avoui, de bedin...? - De bodin, de sevi, de pâté, de bouleute, achajounô, ca. [Pir.1/Conf.3] - O falyêt lés lèssiér refrègiér. Y avêt pas de frigô. - To-qu'on fesêt avouéc, de bodin? - De bodin, de cevèt, de pâtié, de bôlètes, assêsonâs, què. - Il fallait les laisser refroidir (les morceaux du cochon qu'on tuait). Il n'y avait pas de frigo. - Qu'est-ce qu'on faisait avec (tout ça), du boudin...? - Du boudin, du civier, du pâté, des boulettes, assaisonnées. Ne fa pô de budin avè d'avâ tyô lou cayon! [St.Ét.1] Ne fâs pas de bodin avant d'avêr tuâ lo cayon!" (Dicton) "Ne fais pas de boudin avant d'avoir tué le cochon!" (ne vends pas la peau de l'ours...) |
choucheche ou chan boudin | |
bodinar | |
boudinô | |
borba gôlye | |
goulye gueulye gueuye bourba | exemple Lou cayon che tin lou plu chouvè du lyon de la charva, dè la goulye. I grounye, ézho de vivre. [St.Ét.1] Lo cayon sè tint lo ples sovent du fllanc de la sèrva, dens la gôlye. Il grogne, herox de vivre. Le cochon se tient le plus souvent de côté de la mare, dans la boue. Il grogne, heureux de vivre. L'èfor pour se sourti de la gueulye, lou colyou louvive, mé lou rèste du sabouâ demeurive dè la gueulye. [Rom.3] L'èfôrt por sè sortir de la gôlye, lou cuvèrcllo leviêve, mas lo résto du sabôt demoriêve dens la golye. (Il pouvait arriver qu'avec) L'effort pour se sortir de la boue (lors qu'un sabot était embourbé), le couvercle (au-dessus du coup de pied) se levait (et se cassait), mais le reste du sabot restait dans la boue. Che t'afatyôve ta cou ple chouvin, y ére byin mouin de gueuye! [Col.1] Se t'afétiâves ta cort ples sovent, y arêt bien muens de gôlye! Si tu balayais plus souvent ta cour, il y aurait beaucoup moins de boue! Zh'é moudô de pachô touta la né a bô, tinqu'a traj ore du matin, dé la bourba. [St.Cyr1] J'é modâ de passar tota la nuet a bâs, tant qu'a três hores du matin, dens la borba. (Quand je suis tombée, dehors, sans pouvoir me relever) J'ai fini par passer toute la nuit en bas (de l'escalier), jusqu'à 3 heures du matin, dans la boue. |
borba dzibyon fandze fouétre mouéje pako | |
patioque | |
pacôt | |
pakotâ | |
boufarda | exemple Na boufarda éy e na greucha pipa. On è fa a Sè-Lyôdou, dè lou Zhurâ. Une bouffarde est une grosse pipe. On en fait à Saint-Claude, dans le Jura. |
boufanna | |
bofâ èchodêna | |
boufô échôdinna | |
bofar | |
rupâ | |
bugiér bronchiér grolar segrolar | |
bozhë bouzi bozhyë | exemple Lou renouvé, é lou révelye de la natuzhe. Tou che remete a bozhë. La chôva déssèdu dè le tronshe déj abrou remonte. [St.Ét.2] Lo renovél, o lo rèvely de la natura. Tot sè remete a bugiér. La sâva dèscendua dens les tronches des âbros remonte. Le printemps, c'est le réveil de la nature. Tout se remet à bouger. La sève descendue dans les troncs des arbres remonte. Al ave vramè pô. Èl ôjive pô mé bouzi, ca, tèlmè èl ave pô, ca! [Rom.1] El avêt verément pouer. El ôsiêve pas més bugiér, què, tèlament al avêt pouer, què! Elle avait vraiment peur (quand les soldats allemands étaient dans le village en 1944). Elle n'osait plus bouger tellement elle avait peur, quoi! Peuvou po bozhyë, ma. Si vra... Zh'é tè marshyâ, pi tè fé de vélô. Zh'alôva a Cluni a vélô... [St.Cyr.1] Pôvo pas bugiér, mè. Su veré... J'é tant marchiê, pués tant fêt de vèlô. J'alâva a Cluni a vèlô... Je ne peux plus bouger, moi. Je suis très (handicapée)... (Avant) Je marchais tellement, je faisais beaucoup de vélo. J'allais (jusqu')à Cluny à vélo... |
barganyi brontchi budji rèmouâ | |
chandèla bougie | |
shèdala bouzhi | exemple On a tou netayâ ma vetezha, leu bouzhi, anfin tou che qu'é faye fére! [St.Cyr1] On at tot netayê ma vouètera, les bougies, enfin tot ce qu'o falyêt fére! (Chez le garagiste) On a tout nettoyé ma voiture, les bougies, enfin tout ce qu'il y avait à faire. |
nihya tsandêla | |
gongonar morronar | |
gougounô ronchounô | |
bondenâ bordenâ marenâ marmotâ mouètâ mounâ murmurâ ronnâ menâ chon rinyo | |
bougro | |
bougrou | |
bâchtro bègro bougro tsankro | |
bougrament chancrament sacrament | |
bougramè sacramè | exemple Depi que la shevra de ma fena a touta mèzhâ ma venye é pi que zhe si éblezhâ de bâre d'édye, je treuvou que chla république a bougramè byin fâ de suprimô le shevre. [St.Ét.2] Depués que la chévra de ma fèna at tota mengiê ma vegne et pués que je su oblegiê de bêre d'égoue, je trovo que cela rèpublica at bougrament bien fât de suprimar le chiévres. Depuis que la chèvre de ma femme a toute mangé ma vigne et que je suis obligé de boire de l'eau, je trouve que cette république a bougrement bien fait de supprimer les chèvres (histoire drôle faisant allusion à une loi de la Première république qui interdisait prétendument d'élever des chèvres). |
bàgramin tsankramin | exemple Irè tsankramin pèjanta, ta tyéche: no j'a fayu fére di j'ayô, non dè tsin! [All.1] Ére chancrement pèsanta, ta quésse: nos at falyu fére des ayôs, nom de chen! Elle était bougrement lourde, ta caisse : on a dû faire de ces efforts, nom d'un chien! |
bolyent (-a) | |
belyè (-ta) bouyanta [f.] | exemple On i romoue, pe dre qu'é féye pô de caton. Pi on i veche dè l'édye bouyanta. On rome greu é pi on i fé cuire assé lontè. [Rom.1] On y remue, por dére qu'o féye pas de catons. Pués on y vèrse dens l'égoue bolyenta. On remue grôs, et pués on y fét couére assèz longtemps. On remue tout ça (le mélange d'eau froide et de farine de maïs), pour ne pas que ça fasse des grumeaux. Puis on le verse dans l'eau bouillante. On remue énergiquement et on le fait cuire assez longtemps. |
bolyor bolyor de gota fesior de gota cél que fât la gota bolyor de cru | |
bulyo de gouta fajo de gouta sé que fon la goute [pl.] bouyeur de cru | exemple Ne sheuja èportète que shôque bulyo de gouta devë fôzhe, y éve la déclarassyon pe léz inpô. [St.Ét.1] Na chousa emportanta que châque bolyor de gota devêt fâre, y ére la dèclaracion por lés empôts. Une chose importante que devait faire chaque bouilleur de goutte, c'est la déclaration pour les impôts. Què é n'arâ pô mé de fajo de gouta, on ara que lou chouâ d'ashetô de la gouta dè l'industri. [St.Ét.2] Quand o n'arat pas més de fesiors de gota, on arat que lo chouèx d'achetar de la gota dens l'endustrie. Quand il n'y aura plus de bouilleurs (d'alcool), on n'aura d'autre choix que d'acheter de l'eau-de-vie industrielle. Sé que fon la goute, y è demeuzhe pô byè. É fô dezhe qu'éy e on privilèje que remonte a Napoléon, qu'a acourdô de distilô di litre d'alcol pur, sè tacse. [St.Ét.1] Céls que font la gota, y en demore pas bien. O fôt dére qu'oy est un privilèjo que remonte a Napolèon, qu'at acordâ de distilar diéx litros d'alcôl pur, sen taxa. Les bouilleurs de cru, il n'en reste plus beaucoup. Il faut dire que c'est un privilège qui remonte à Napoléon, qui a accordé (à certains le droit) de distiller (un maximum de) 10 litres d'alcool, sans taxe. Oua, on ave d'alcol. Ma mézhe ave lou dra, èl ave "bouyeur de cru". Alor on è proufitôve. [St.Cyr1] Ouè, on avêt d'alcôl. Ma mére avêt lo drêt, el avêt "bolyor de cru". Alor on en profitâve. Oui, pn avait de l'alcool (à la maison). Ma mère avait le droit, elle avait (le certificat de) bouilleur de cru. Alors on en profitait. |
bolyi | |
beli boulyi buli | exemple É fô byè achajounô lou beli. [St.Cyr1] O fôt bien assêsonar lo bolyi. Il faut bien assaisonner le pot-au-feu. É queminchive touzhou per on potaje. Pi apré, du boulyi, dé grô môcheu de boulyi. [Rom.4] O comenciêve tojorn per un potâjo. Pués aprés, du bolyi, des grôs morséls de bolyi. (Les "repas de machine", lors du battage des céréales) Ça commençait toujours par un potage. Et après, du pot-au-feu, des gros morceaux de pot-au-feu. Lé fremi discute on peu pe prévâ lou repô de Nouyé. Teu-qu'on va mèzhë lou zhou de Nouyé? Toute le bète chon byin grôche... Na poulalye è buli? On coc u vin donbin on bon mouché de lâ? [St.Ét.2] Lés fèrmiérs discutent un pou por prèvêr lo repâs de Noèl. To-qu'on vat mengiér lo jorn de Noèl? Totes le bétyes sont bien grâsses... Na polalye en bolyi? On coq u vin donc ben un bon morsél de lârd? Les fermiers discutent un peu pour prévoir le repas de Noël. Qu'est-ce qu'on va manger le jour de Noël? Toutes les bêtes sont bien grasses... Un bouilli de poule (poule en bouilli)? Un coq au vin ou un bon morceau de lard? |
bouli chpatse | |
dècamoton brâyon bregnê | |
décamoton broyon brayon brenyâ | exemple Apré i lé rèteurnivè. I leji bayiv' du brayon de rôve, de catrouye, mélinzhyâ avéc de la fèrnâ d'ouârzhou. [Rom.2] Aprés il lés rentornévênt, ils les-y balyévênt du brâyon de râves, de catrolyes, mèlengiê avéc de la farenâ d'uerjo. Après, ils les ramenaient (les cochons. après les avoir menés aux champs). Ils leur donnaient de la bouillie de raves, de pommes de terre, mélangé avec de la farine d'orge. Al chouozive, al prènye pô n'inporte... ché pô..., lacola qu'ère la moyou... (a) deutive lou trapan, pi alé, na bouena brenyâ! [Rom.5] Ele chouèsive, ele pregnêt pas n'importe... sé pas..., laquâla qu'ére la mèlyor..., (el) dôtéve lo trapon, pués aléd, na bôna bregnê! (Quand elle préparait la pâtée des cochons) Elle choisissait, elle ne prenait pas n'importe (quelle rave)... je ne sais pas... (elle se demandait) laquelle était la meilleure.... Elle enlevait le couvercle (du chaudron), et allez, (c'était parti pour) une bonne bouillie! |
papè | |