Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
B
botte d'épis de maïs
n.
bressan
pèdyozhe
botteler
v.
ORB
botelar
bressan
boutelô
fribourgeois
botelâ
botter
v.
bressan
boutô
bottines
n.
ORB
polaque
fribourgeois
botina
bouc
n.
ORB
bôc
boquin
bressan
bouquin
fribourgeois
bok
choudzè
bouche
n.
ORB
boche
gôla
gôrge
bressan
gueurzhe
exemple
É va ptétre bin falâ tournô cha co sa lingue dè cha gueurzhe avè de côjô. [St.Ét.2]
O vat pôt-étre ben falêr tornar sèpt côps sa lengoua dens sa gôrge avant de côsar. (Maintenant qu'on a pris conscience des subtilités du patois) Il va peut-être bien falloir tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
fribourgeois
botchu
botse
medjêre
bouchée
n.
ORB
bochiê
gorgiê
môrsa
bressan
boucounô
fribourgeois
bètcha
botya
boutcha
mouâcha
boucher [1]
v.
ORB
bouchiér
ètopar
bressan
beushë
beushyë
bourô
exemple
Lou patron monte u guerni aouâ la matyâ de na chelyô de boja fréshe, pe beushë lé zhouin de le planshe pi lé goulë de rata. [St.Ét.3]
Lo patron monte u greniér avouéc la mêtiât de na sèlyâ de bosa frèche, por bouchiér lés juents de les planches pués lés golèts de rata. Le patron monte au grenier avec la moitié d'un seau de bouse fraîche, pour boucher les joints des planches et les trous de souris.
fribourgeois
èthantchi
èthopâ
tsoupenâ
boucher [2] (-ère)
n.
ORB
bouchiér (-e)
bressan
beushi
beushizhe [f.]
boushi
beussi
exemple
A Mantenè, y avë po de beushi. Y an a yon que faze na tournô, lou chabadi surtou, na camyonète. Y avë bin tou che qu'on veyë. Alor tou lé randé-vou, on alive a la beushri que pôchive. [Mant.1]
A Mantenê, y avêt pas de bouchiér. Y en at yon que fasêt na tornâ, lo sabadi surtot, na camionèta. Y avêt ben tot cen qu'on volyêt. Alor tôs les rendéd-vos, on aliêve a la boucherie que pâssiêve. A Mantenay, il n'y avait pas de boucher. (Mais) Il y en avait un qui faisait une tournée, surtout le samedi, (dans) une camionnette. Il y avait bien tout ce qu'on voulait. Alors à chaque (tous les) rendez-vous, on allait à la boucherie qui passait.
Zh'a revenu a Roumené fére meu coumechyan. Zh'a pri on pan, pi can zh'a étô vé lou boushi, le shanbe che chon betô de flajolé. [Rom.5]
J'é revenu a Romenê fére mes comissions. J'é prês un pan, pués quand j'é étâ vèrs lo bouchiér, les chambes sè sont betâs de flajolar. Je suis revenu (de la poste de Cuisery) à Romenay pour faire mes commissions. J'ai acheté un pain et quand je suis arrivé chez le boucher, mes jambes se sont mises à flageoler.
- Éy e lou beussi que faje tou, byin souvin. Fayë li préparé, ca. Din lé bodin, on betôve de ri. Y ave lou paté, de feuye, byin achajounô... - Oh bin é che consarvôve byin! [Pir.1/Col.2]
- O est lo bouchiér que fasêt tot, ben sovent. Falyêt lui prèparar, què. Dens lés bodins, on betâve de riz. Y avêt lo pâtié, de fèjo, bien assêsonâ. - Oh ben o sè consèrvâve bien! (Quand on avait tué le cochon) Bien souvent, c'est le boucher qui faisait tout. Il fallait seulement lui préparer (les morceaux de viande). Il faisait le pâté de foie, bien assaisonné. - Ça se conservait bien!
fribourgeois
boutchi
boutsi
boucherie
n.
ORB
boucherie
bressan
beushri 
beushezhi
boucherie*
bousseri
exemple
La vyanda de boucheri, tré tré peu. Y ère touzhou du coyon, du lâ chalô. Voure on chale po mé, mé dan lou momè, on s'ocupive pô de sètye, in. [Rom.4]
La vianda de boucherie, trés trés pou. Y ére tojorn du cayon, du lârd salâ. Vore on sale pas més, mas dens lo moment, on s'ocupiêve pas de cen-que. La viande de boucherie, (on en mangeait) très très peu. (Ce qu'on mangeait), c'était toujours du lard salé. Maintenant, on ne sale plus autant (les aliments, pour des raisons de santé), mais à l'époque, on ne s'occupait pas de ça.
Lé boulèzi, on èn a counyu tro a Roumené. Y ave tro bousseri. Y ave douve... trouâ épisseri mème. Y ave deu couafeur. [Rom.1]
Lés bolongiérs, on en at cognu três a Romenê. Y avêt três boucheries. Y avêt dove... três èpiceries mémo. Y avêt doux couèfors. Il y a une époque où il y avait trois boulangers à Romenay. II y avait (aussi) trois boucheries, deux... même trois épiceries, deux coiffeurs.
fribourgeois
boutsèri
exemple
La tsê dè la boutsèri, fro delé pou. Chin îrè adi dou kayon, dou bakon chalâ. Ora chàlon pâ mé, ma on yâdzo, ch’otyupâvan pâ tan dè to chin. [All.1]
La chèrn de la boucherie, fôr delé pou. Cen ére adés du cayon, du bacon salâ. Ora salont pas més, mas un viajô, s'ocupâvant pas tant de tot cen. La viande de boucherie, (on en mangeait) très très peu. (Ce qu'on mangeait), c'était toujours du lard salé. Maintenant, on ne sale plus autant (les aliments, pour des raisons de santé), mais à l'époque, on ne s'occupait pas de ça.
bouchon
n.
ORB
bouchon
bonda
bressan
bouron
beushon
beusson
exemple
Can-teu qu'on rètrive lou cho, on ère dè lé beusson. Y ave pô mouayin de rètré. Mè chètye, on é vramè chu lou bor de la mèr, co. [Rom.1]
Quand-to qu'on rentréve lo sêr, on ére dens les bouchons. Y avêt pas moyen de rentrér. 'Ment cen-que, on est verément sur lo bôrd de la mèr, què. Quand on rentrait (en voiture de la plage) le soir, on était dans les bouchons. Il n'y avait pas moyen de rentrer. (Mais depuis que nous avons choisi un autre lieu de vacances) Comme ça, on n'est vraiment au bord de la mer.
bouchonner
v.
bressan
boushounô
fretô
fribourgeois
bouchenâ
boucle
n.
ORB
boclla
freson
bressan
boulya
bouque
exemple
Évantuèlmè, i puyê eufri… pô la meutra pasqu'é féye trou de cheu, mé le bouque d'orèye, danbin… [Rom.1]
Èventuèlament, ils poviênt ofrir… pas la montra perce-qu'o fesiêt trop de sous, mas les boclles d'orelye, donc ben... (Pour la première communion) Éventuellement, ils (le parrain et la marraine) pouvaient offrir… non pas la montre parce que c'était trop cher (et que c'est souvent les grands-parents qui l'offraient), mais par exemple les boucles d'oreilles.
fribourgeois
bohya
bouder
v.
ORB
bornelyér
borgnecar
boucar
bouquinar
boudar
bogniér
féra la mina
fâre la musa
bressan
bouquinô
boudô
fôzhe la muja
exemple
I t oncouzhe apré bouquinô! [Conf.3]
Il est oncor aprés bouquinar! Il est encore en train de faire la tête!
Pezh on co qu'on e chanpyon du monde, on ne va pô boudô neutron plazi! [St.Ét.1]
Por un côp qu'on est champions du mondo, on ne vat pas boudar noutron plèsir! Pour une fois qu'on est champions du monde, on ne va pas bouder notre plaisir!
fribourgeois
bokâ
bonyi
boudâ
fére la mina
boudin
n.
ORB
bodin
socesse u sang
bressan
bedin
bôdin
bodin
budin
boudin
exemple
On mèzhôve de beli, de greussa vyonda, de reuti, de choup' a la poulaye, de lar, de bedin, de sevi, de sôssisson, de boulete, de frecachâ. [Conf.2]
On menjâve de bolyi. de grôssa vianda, de ruti, de sop' a la polalye, de lârd, de boudin, de cevèt, de socesson, de bolètes, de frecassiê. On mangeait du pot-au-feu, de la grosse viande (gros animaux), du rôti, de la soupe à la poule, du lard, du boudin, du civier, du saucisson, des boulettes, de la fricassée.
Lé repô de coyon, y ère intèrèssan per jô. Y ère na fasson de se retrouvé, pi a trôbya, l'evâ. Y avë de léz échanje. I lézi pourtive lé bôdin. [Rom.4]
Lés repâs de coyon, y ére entèrèssant por lor. Y ére na façon de sè retrovér, pués a trâbla, l'hivèrn. Y avêt de lés èchanjos. Ils les-y portiêvent lés bodins. Les "repas de cochon", c'était intéressant pour eux (les agriculteurs). C'était une façon de se retrouver, autour d'une (bonne) table, l'hiver. Il y avait des échanges. Ils leur portaient (aux voisins) des boudins (les voisins faisant la même chose quand eux-mêmes tuaient le cochon).
- É faje lé lacheu refiyè. Y ave pô de frigô. - Teu-qu'on fejë avoui, de bedin...? - De bodin, de sevi, de pâté, de bouleute, achajounô, ca. [Pir.1/Conf.3]
- O falyêt lés lèssiér refrègiér. Y avêt pas de frigô. - To-qu'on fesêt avouéc, de bodin? - De bodin, de cevèt, de pâtié, de bôlètes, assêsonâs, què. - Il fallait les laisser refroidir (les morceaux du cochon qu'on tuait). Il n'y avait pas de frigo. - Qu'est-ce qu'on faisait avec (tout ça), du boudin...? - Du boudin, du civier, du pâté, des boulettes, assaisonnées.
Ne fa pô de budin avè d'avâ tyô lou cayon! [St.Ét.1]
Ne fâs pas de bodin avant d'avêr tuâ lo cayon!" (Dicton) "Ne fais pas de boudin avant d'avoir tué le cochon!" (ne vends pas la peau de l'ours...)
Touta la chemanna, é bin on invitive lé vozin a veni manzhi du boudin pi de le boulete pi du reuti. Can i tuivan lou jon, réssiproqueman, i nouj invitivan. [Mant.2]
Tota la semana, eh ben on envitéve lés vesins a venir mengiér du bodin pués de les bôlètes pués du rôti. Quand ils tuévant lo lyor, rèciprocament, ils nos envitévant. (Quand on tuait le cochon) Pendant toute la semaine, on invitait les voisins à venir manger du boudin, des boulettes et du rôti. Et réciproquement, quand ils tuaient le leur (de cochon), ils nous invitaient à leur tour.
fribourgeois
choucheche ou chan
boudin
boudiner
v.
ORB
bodinar
bressan
boudinô
boue
n.
ORB
borba
gôlye
bressan
goulye
gueulye
gueuye
bourba
exemple
Lou cayon che tin lou plu chouvè du lyon de la charva, dè la goulye. I grounye, ézho de vivre. [St.Ét.1]
Lo cayon sè tint lo ples sovent du fllanc de la sèrva, dens la gôlye. Il grogne, herox de vivre. Le cochon se tient le plus souvent de côté de la mare, dans la boue. Il grogne, heureux de vivre.
L'èfor pour se sourti de la gueulye, lou colyou louvive, mé lou rèste du sabouâ demeurive dè la gueulye. [Rom.3]
L'èfôrt por sè sortir de la gôlye, lou cuvèrcllo leviêve, mas lo résto du sabôt demoriêve dens la golye. (Il pouvait arriver qu'avec) L'effort pour se sortir de la boue (lors qu'un sabot était embourbé), le couvercle (au-dessus du coup de pied) se levait (et se cassait), mais le reste du sabot restait dans la boue.
Che t'afatyôve ta cou ple chouvin, y ére byin mouin de gueuye! [Col.1]
Se t'afétiâves ta cort ples sovent, y arêt bien muens de gôlye! Si tu balayais plus souvent ta cour, il y aurait beaucoup moins de boue!
Zh'é moudô de pachô touta la né a bô, tinqu'a traj ore du matin, dé la bourba. [St.Cyr1]
J'é modâ de passar tota la nuet a bâs, tant qu'a três hores du matin, dens la borba. (Quand je suis tombée, dehors, sans pouvoir me relever) J'ai fini par passer toute la nuit en bas (de l'escalier), jusqu'à 3 heures du matin, dans la boue.
fribourgeois
borba
dzibyon
fandze
fouétre
mouéje
pako
boue épaisse
n.
ORB
patioque
boueux (-euse)
adj.
ORB
pacôt
fribourgeois
pakotâ
bouffarde
n.
bressan
boufarda
exemple
Na boufarda éy e na greucha pipa. On è fa a Sè-Lyôdou, dè lou Zhurâ.
Une bouffarde est une grosse pipe. On en fait à Saint-Claude, dans le Jura.
fribourgeois
boufanna