assadar agôtar dègustar | |
dégustô | exemple On a pu dégustô lou vin nouvé. [St.Ét.1]
On at pu dègustar lo vin novél. On a pu déguster le vin nouveau. |
dèguchtâ | |
defôr defôra a bada a la cort | |
defeur defeu defora defor a la cou a bada | exemple É peu fôzhe bon té donbin môvé té. É peu fôzhe môvé môvé a pô metre on shin defeur. [Conf.2] O pôt fâre bon temps donc ben môvés temps. O pôt fâre môvés a pas metre un chen defôr. Il peut faire bon temps ou mauvais temps. il peut faire mauvais à ne pas mettre un chien dehors.
Chl' animateur, bin il l'on foutu defeu... [Vir.2] Cel' animator, ben ils l'ont fotu defôr. Cet animateur, ils l'ont mis dehors. Zh'é on frigô. Il defora mé i bravé byè. [St.Cyr1] J'é un frigô. Il defôra mas il bravent bien. J'ai un frigo qui est dehors, mais il fonctionne très bien. Le survèyante nouz intèrdivon, faye alô defor, faye alô defor, é faye seute, faye seute. Zh'é tohou pachô dé lé coulouar, pe marshyë, mémou a de co devé youle. [St.Cyr1] Les survelyentes nos entèrdévont, falyêt alar defôr, falyêt alar defôr, o falyêt sôrtre, falyêt sôrtre. J'é tojorn passâ dens lés coulouêrs, por marchiér, mémo a de côps devent lyor-les. (Au lycée de Brou) Les surveillantes nous interdisaient (de rester à l'intérieur pendant la récréation), il fallait aller dehors, sortir. (Malgré tout) Je déambulais toujours dans les couloirs, pour marcher, parfois même (en passant) devant elles. On che voye pô de pré, co, pî apré bin on che betive a la cou, louan yan de l'ôtrou. [Rom.1] On sè veyêt pas de prés, auè, pués aprés ben on sè betéve a la cort, luen yon de l'ôtro. (Lors du confinement pendant la COVID 19) On ne se voyait pas de près, alors on se rencontrait dehors, loin l'un de l'autre. |
dèfro fro | |
four.a | exemple I ona l'é four.a! [Sav.1] Le luna l'est foura! La lune est dehors (est levée)! |
dejâ ja | |
dézhâ ya zhyâ jyâ déa dezhyâ déjâ djâ déya dèzhya | exemple Lou premi co, y éve a Sè-Jan-sur-Vale éy a dézhâ catre è, pi à Sè-Trevi-de-Tyurte y a deuz è, pi chl'ènô, é che fezhâ a Sint-Étyenou. [St.Ét.1] Lo premiér côp, y ére a Sent-Gian-sur-Vêla oy at dejà quatro ans, pués a Sent-Treviér-de-Côrtes y a doux ans, pués cela anâ, o sè ferat a Sent-Ètièno. La première fois (qu'a eu lieu la Fête départementale du patois), c'était à Saint-Jean-sur-Veyle il y a déjà quatre ans, puis à Saint-Trivier-de-Courtes il y a deux ans, et cette année, ça se fera à Saint-Étienne(-du-Bois). Y ére ya vramè la fin du patouâ, hin. Léj èfan, é côjive ya pô mé lou patouâ. [Rom.1] O ére ja verément la fin du patouès. Les enfants, o côjéve ya pas més lo patouès. C'était déjà vraiment la fin du patois. Les enfants ne parlaient (ça ne causait) déjà plus le patois. On et a la limite de Fouèssyâ, pré de Mourvé. É bin, la, i cosévon zhyâ mouin patouà. É ch'apreushive... [Foiss.1] On est a la limite de Fouèssiat, prés de Mont-Revél. Èh ben lé, ils côsévont jâ muens patouès. O s'aprochiéve. On est à la limite de Foissiat, près de Montrevel. Eh bien, là, ils parlaient déjà moins patois (que dans des villages plus éloignés). Ça (On) s'approchait... (de Montrevel, petit centre plus francisé). Pi can-teu qu'é po jyâ régulyèremè, l'édye revin. Voure, ne sé pô che l'édye cherë bin touzou bone. Éy avë la buze yan, justou yan du pouâ, la femerô, que coulive justou yan. [Rom.1] Pués quand-to qu'o plôt ja règulièrement, l'égoue revint. Vore, je sé pas se l'égoue serêt ben tojorn bôna. Oy avêt la buge fllanc, justo fllanc du pouéts, la femerâ, que coléve justo fllanc. (Après une sécheresse, quand il pleut déjà (à nouveau) régulièrement, l'eau revient (au fond des puits). Maintenant, je ne sais pas si l'eau (qu'on buvait autrefois) serait encore (considérée) bon. Il y avait l'étable à côté, juste à côté du puits, (et donc) le fumier, qui coulait juste à côté. - Préssyâ, bin é déa on peu pu louin... - Meyounô... - É su la queute. [Col.2/Pir.1] Prèssiat, ben o dejâ un pou ples luen... - Melyonâs... - O sur la couta. Pressiat, c'est déjà un peu plus loin (de chez nous)... - (Là-bas, il y a aussi) Meillonnas... - C'est sur la côte (les contreforts du Revermont). Dezhyâ què zh'éva petyô, zhe guétyôva lé parpelyon. [Conf.3] Dejâ quand j'éro petiot, je gouétâve lés parpelyons. Déjà quand j'étais petit, j'observais les papillons. Le fève, é greu, on peu èlevô la pé. É déjâ sètye! [St.Cyr1] Les fâves, o grôs, on pôt enlevar la pél. O dejâ cen-que! Les fèves, c'est (plus) gros (que les pois), on peut enlever (plus facilement) la peau. C'est appréciable! Neutron Pyaron, il a bin djâ dez idé pe l'ènè que vin. É yon dé costô! [Vir.1] Noutron Piérro, il at ben dejâ des idês por l'anê que vint. O yon des costôds! (Au groupe de patoisants) Notre (ami) Pierre a déjà des idées (d'écriture) pour l'an prochain. C'est l'un des (plus) doués (parmi nous). I conprenyon déya myë é pi i chon ptéte mouin polisson, mouin môchadou. [Mant.2] Ils compregnont dejà mielx et pués ils sont pot-étre muens polissons, muens mâlsados. Ils (les étudiants universitaires) comprennent déjà mieux et ils sont peut-être moins polissons, moins espiègles (que des écoliers). Zh'ava dèzhya tou reussi mé diplôme p alé an sizyème, 'fin "sizyème"..., a l'épeuya é che creyive pô cman chan... [Mant.2] J'avê dejà tot reussi més diplômos per alér en siésiéma, enfin "siésiéma"..., a l'època o sè creyéve pas coment cen... J'avais déjà obtenu tous mes diplômes pour aller en (classe de) sixième, enfin "sixième"..., à l'époque, ça ne s'appelait pas comme ça. (Mais mon père n'a pas voulu que je continue l'école.) |
dza prà | exemple Alô... vouê? Vo j'îthè dza ache pri ? Ma toparê, vo fronnâdè, vo trachidè mimamin kontre ché! [All.1] Alô... Ouè? Vos éte dejâ assèz prés? Ma tot-parié, vos fronâde, vos traciéde mémament contre cé! Allô... oui? Vous êtes déjà si près ? Ma parole, hâtez-vous (vous vous hâtez), (vous) foncez même vers ici! |
djya | exemple T'a djya byin frosta é bóté, cóminson a aryondi hou couën vife. [Sav.1] T'as ja bien frustar les botes, començont a ariondir celos couens vifs. Tu as déjà bien usé les souliers, les coins vifs (des talons et des semelles) commencent à s'arrondir. |
dèjonar dinar dinér marendar | |
dézhonnô dinnô dinné mazhèdô [collation] | exemple Què lé joumou è assui d'afourô, pi lé fene apré lé cayon, é bin on va dézhonnô. [Conf.1] Quand les homos ont assui d'aforrar, pués les fènes aprés lés cayons, èh ben on vat dèjonar. Quand les hommes ont fini d'affourrager (les bêtes), et les femmes de s'occuper (après) les cochons, eh bien on va déjeuner. On peuje léj oti, on che chequeu on peu la pocha su le queute, on che lave le man, pi on va dinnô. [St.Ét.3] On pose lés outils, on sè secort un peu la puça sur les coutes, on sè lave les mans, pués on vat dinar. On pose les outils, on se secoue un peu la poussière sur le dos, on se lave les mains et on va déjeuner.
Vé chét ôre, latou de chét ôre, é bin ne montou dinné, é pi bin é fô che lavé pi parti. [Rom.1] Vèrs sèpt hores, lentôrn de sèpt hores et ben je monto dinér, et pués ben o fôt sè lavér pués partir. Vers sept heures, aux alentours de sept heures (du matin, après m'être occupée des fromages), je (re)monte (à la maison) pour déjeuner, ensuite il faut se laver et partir (pour le marché). |
dèdzonnâ | |
denar dinar gôtar gôtér | |
dinnô gueutô gueutè dyeutô dyeuté gueutâ | exemple È gueutè lou patron avë dë a Pyarou: "on va équeure demon matin, avè dinnô". [St.Ét.3] En gôtent lo patron avêt det a Piérro: "on va ècorre deman, avant dinâ". En dînant (au repas de midi), le patron avait dit à Pierre: "on va battre (le blé) demain, avant le déjeuner (repas du matin)". Y avë on vôlë d'écuri que déplayive lé shevô pe que lou mondou ale gueutè. [Mant.1] Il y avêt on vâlèt d'ècurie que dèplayéve lés chevâls por que lo mondo ale gôtér.Il y avait un valet d'écurie qui dételait les chevaux pour que les gens (qui arrivaient au mariage) aillent manger. Mé te tyushôve yô? -Bin u lissé. On faje lou vyazhou catrou co pe zhou, precâ on remontôve dyeutô a midi, pe tui lé tin, chou la plouzhe, dè la nezhe... [St.Ét.2/1] Mas te cuchiêve yô? -Ben u licê. On fesêt lo viâjo quatro côps per jorn, porquè on remontâve gôtar a midi, por tués lés temps, sot la ploge, dens la nege... Mais tu couchais où (quand tu étais pensionnaire à Bourg-en-Bresse)? -Eh bien au lycée (Lalande). On faisait le voyage (entre le lycée et l'édifice Amiot où avaient lieu les cours) quatre fois par jour, parce qu'on remontait manger (au lycée) à midi midi, par tous les temps, sous la pluie, dans la neige... Apré avâ dyeutô, i prin cha bissiclète. U-yo qu'i va? Al débarache cha trôbla, fa cha vachala, on co de ron a ché caron... [Pir.1] Aprés avêr gôtâ, il prend sa biciclèta. Ù-yô qu'il vat? Ele dèbarrasse sa trâbla, fât sa vèssèla, un côp de ram a sés carrons... Après avoir pris le repas de midi, il prend sa bicyclette. Où va-t-il? Elle débarrasse la table, fait la vaisselle, (donne) un coup de balai à ses carreaux (sol en brique)... Byin gueutâ! - On a byin gueutâ! - Byin gueutâ! [Stnx.1/Stnx.3] Bien gôtâ! - On at bien gôtâ! Bien gôtâ! Bien mangé! - On a bien mangé! - Bien mangé! |
dèjonâ | |
dézhonnô dinnô | exemple Apré lou dézhonnô, lé joumou s'è vè dé le tare, é pi lé fene, sè dépè... Le fè la beya. [Conf.1] Aprés lo dèjonâ, les homos s'en vont dens les tèrres, ett pués les fènes, cen dèpend... Eles font la beya. Après le (petit) déjeuner, les hommes s'en vont dans les terres, et les femmes, ça dépend... Elles font la lessive. È gueutè lou patron avë dë a Pyarou: "on va équeure demon matin, avè dinnô". [St.Ét.3] En gôtent lo patron avêt det a Piérro: "on va ècorre deman, avant dinâ". Au dîner (repas de midi), le patron avait dit à Pierre: "on va battre (le blé) demain, avant le déjeuner (repas du matin)".
|
dèdzonnâ | |
denâ dinâ gôtâ gôtê | |
gueutô gueuté dyeutô dinnô | exemple Apré gueutô, shéquyon reteurne (u boulô), chalyô dé le tare, donbin labouzhô, chenô, sè dépè dé moumè. [Conf.1] Après gôtâ, châcun retorne (u bôlôt), sarcllar dens les tèrres, donc ben laborar, senar, cen dèpend dés moments. Après le repas de midi, chacun retourne au boulot, sarcler dans les terres, ou labourer, semer, ça dépend des moments. D'averti, ne partou a mon travô. É fô tou rebeté dè lé mulou. Pi anfin lou lavozou, é deure na parti du métin, prèsque tou lou métin. Pi apré bin fère mon gueuté. É n'aréte pô! [Rom.1] D'avèrti, je parto a mon travâly. O fôt tot rebetér dens lés muelos. Pués enfin lo lavâjo, o dure na partia du matin, présque tot lo matin. Pués aprés ben fére mon gôtê. O n'arrète pas! D'habitude (après avoir déjeuné), je pars à mon travail. Il faut tout remettre (les fromages) dans les moules. Et en plus (il y a tout) le lavage, ça dure une partie du matin, presque tout le matin. Et après (je dois) préparer le repas du midi. Ça n'arrête pas! Pe lé byô, éy e pleteu a trôbe qu'e che pôche. On fa on bon dyeutô, on peu aroujô, mè juste che qu'é fô, avouâ modèrassyon, quemè on di voure... [St.Ét.2] Por lés biôs, oy est pletout a trâbla qu'o sè passe. On fât un bon gôtâ, un pou arrosâ, mas justo ce qu'o fôt, avouéc modèracion, coment on dit vore... (Pour la vogue, alors que les enfants se réjouissent d'aller sur les manèges) Pour les adultes, c'est plutôt à table que ça se passe. Le midi, on fait un bon repas, un peu arrosé, mais juste ce qu'il faut, avec modération comme on dit aujourd'hui... |
goutâ | exemple L’è oun’afére ke chè fâ, in Chuiche, kan i chè rinkontron le dechando, dèvan goutâ. [Trey.1] L’est un’afére que sè fat, en Suisse, quand ils se rencontront le dessando, devant gôtâ. (Servir l'apéro) C’est le genre de choses qu’on fait en Suisse quand on se rencontre le samedi avant le repas de midi. |
dèlâbrar | |
délabrô | |
dècordar dèlaciér | |
délachë | |
dèlèssiér | |
délôchë | |
dèléchi | exemple La konpyinta dou kurti dèléchi. La complenta du cortil dèlèssiê. La complainte du jardin délaissé. |
délavar | |
délavô | |
dèleyér dècamotar | |
décamotô | exemple On le décamotôve dè d'édye tyeda, chalô. On le dècamotâve dens d'égoue tieda, salâ. On les délayait (les gaudes) dans de l'eau tiède, salée. |
dèbatre dèlèyi | |
dècatonar | |
décatounô | |
dèlègar | |
délégô | |
dèlègâ | |
dèlicat (-a) | |
délicâ délecâ (-ate) | exemple Pe le catrouye, y éve diferè, pi lou panë éve oncour mouin délicâ. - Se qu'é falive surtou, éy éve cheno è buna luna. [St.Ét.2/1] Por les catrolyes, y ére difèrent, pués lo panèt ére oncor muens dèlicat. - Ce qu'o faléve surtot, oy ére senar en bôna luna. Pour les pommes de terre, c'était différent (il y avait moins besoin d'engrais que pour les betteraves), et le maïs était encore moins délicat (que les pommes de terre). - Ce qui était important, c'était surtout de semer en bonne lune (lune montante). |
dèlika domadjà frejiyà krouchtiyà | exemple L’èchpyenâdzo l’è on mihyi bin dèlika. Chêrtin le fan pê nèchèchitâ, ma prà pê kuriojitâ. [Trey.1] L'èspionâjo l'est on methiér ben dèlicat. Cèrtins lo fant per nècèssitât, mas prod per curiositât. L’espionnage est un métier bien délicat. Certains le font par nécessité, mais beaucoup par curiosité.
|
delicatesse | |
dèpondre dèliyér (sè) | |
délyë délayë (che) dépondre | exemple S'éy avë byin grenô pi que lou patron éve contè, l'éve pô crânou de cha goute. Le délyôve bin le lingue, pi é che racontôve byè dez istouâre. [St.Ét.2] S'oy avêt bien grenâ pués que lo patron ére content, l'ére pas crâno de sa gota. Ele dèliyâve les lengoues, pués o sè racontâve bien des histouères. Quand ça (le blé) avait bien grené et que le patron était satisfait (de la récole), il n'était pas avare de son eau-de-vie. Celle-ci déliait bien les langues, et il se racontait beaucoup d'histoires. Bonzhou a toute pi a tui, pi byinvenu dè l'émissyon "Le lingue che délaye"! [St.Ét.2] Bonjorn a totes pués a tués, pués bienvenu dens l'èmission "Les lengoues sè dèliyent"! Bonjour à toutes et à tous, et bienvenue dans l'émission "Les langues se délient"! |
dèmèrlotâ dèpondre | |
dèlegnér | |
delenyë | |
dèlinyi | |
dèlimitar | |
délimitô | |
dèlimitâ intsintri | |
dèlivrence | |
délivranche | |
dèbarachya dèlevranthe | |