du mémo âjo du mémo temps conscrit | |
du mémou tè conscrit | exemple Ij èrè du mémou tè? - Ouè, ouè, ouè, iz érè conscri. - Ah vouè, mé mon frére, ne cro qu'é lou seul que demoure de son tè, voure, in...[Rom.1/5] Ils érênt du mémo temps? - Ouè, ouè, ouè, ils érênt conscrits. - Ah ouè, mas mon frére, je crê qu'o lo sol de son temps que demore, hen... Ils étaient du même âge? - Oui, oui, ils étaient conscrits. - Ah oui, mais je crois que mon frère est le seul de son âge à être encore en vie... |
du muens | |
du mouin | exemple Té-qu'é tyeute de che lavô? Rè qu'on peu d'édye... É ne mèque pô, du mouin pô ste yè; y a u tè d'inondassyon. [St.Ét.1] To-qu'o côte de sè lavar? Ren qu'un pou d'égoue... O ne manque pas, du muens pas ceti an; y a u tant d'inondacions. Qu'est-ce que ça coûte de se laver? Qu'un peu d'eau... Ça ne manque pas, du moins pas cette année, (où) il y a eu tant d'inondations. |
Dubouesc | |
Dubeu Dubeuda [f.] | exemple On a côjô daoui lou pére de ta mére. - Oua. Dubeu, "Paul Dubois". - Oua. É pi, pi ityé qu'i m'a dë: "Oh bin, ma felye maryô daoui Jan Meunou". [Mant.2] On at côsâ d'avouéc lo pére de ta mére. - Ouè. Dubouesc, "Paul Dubois". - Ouè. Et pués, pués iqué qu'il m'at dét: "Oh ben, ma felye maryâ d'avouéc Joan Mônoz. J'ai parlé avec le père de ta mère (originaire de Confrançon). - Oui, (c'était un) Dubois, Paul Dubois. - Oui, et c'est ici qu'il m'a dit: "Ma fille est mariée avec Jean Meune (originaire de Mantenay)". |
fére encrêre côlyonar embobenar dupar | |
èbobinô caroutô | |
bèrnâ bôlâ grujâ groujâ inbagenôtyi inbloujâ inboubenâ indyoulâ infijikâ infyoulâ ingeujâ inkrêre (fére) inrouhtâ intortiyi introntchi kouyenâ bloujâ ragiyi rèfére touâdre tronpâ trukâ vindre dou pêvro | |
duquint | |
dètyin | |
dur (-a) | |
du dura [f.] dur dure [f.pl.] duzhe [f.pl.] | exemple On ajoute u sôssisson lez épyeche, lou secrou pi lou grô du, pi un pete varou de gouta nonple. [Conf.3] On ajoute u socesson les èpiéces, lo sucro pués lo grâs dur, pués un petit vêrro de gota nan-ples. On ajoute au saucisson les épices, le sucre et le gras dur, puis aussi un petit verre de goutte. La leuna tandra…, la leuna dura, a démenye. [Rom.1] La lune tendra…, la luna dura, el diminue. La 'lune tendre' (va croissant)…, la 'lune dure' diminue (va décroissant. Il avê lé pi dur. Lou freteman ante lou pi pi le chabouâ uzive lou chabouâ a l'intèryeur. [Rom.4] Ils avênt lés pieds durs. Lo frotement entre lo pied pués lo sabôt usiêve lo sabôt a l'entèrior. (Lorsque les paysans marchaient) Le frottement entre le pied et le sabot usait le sabot à l'intérieur (vers le coup de pied). Che l'on de dificultô dé jô travô, pe lé conchoulô, on derâ qu'éy e pretou que le pyâre chon dure. [St.Ét.2] Se l'ont de dificultâts dens lyor travâly, por lés consolar, on derat qu'oy est pertot que les pièrres sont dures. S'ils ont des difficultés dans leur travail (en reprenant une ferme), on dire que partout les pierres sont dures. É ne léj abimôve pô trou, de le fôre trabashë? - Mémou pô! É fô dere que l'évon tèlamè duzhe que ne talôvon pô lamé. [St.Ét.2/1] O ne les abimâve pas trop, de les fâre trabuchiér? - Mémo pas! O fôt dére que l'éront tèlament dures que ne talâvont pas lament. Ça ne les abîmait pas trop (les poires à parya), de les faire tomber (du poirier)? - Pas du tout! Il faut dire qu'elles étaient tellement dures qu'elles ne (se) talaient même pas. |
dura [f.] du | exemple On vê ke lè dzin l’avan la ya dura è lè j’àrè dè travô ne léchivan pâ tan dè rèpou. [Trey.1] On vêt que les gens l'avant la via dura et les hores de travaly ne léssiévant pas tant de repôs. On voit que les gens avaient la vie dure et les heures de travail ne laissaient pas tant de repos.
Tè fô pâ îthre bi du che l'è bi kouayî on kou dèpye. [All.1] Tè fôt pas étre bél dur se l'est bél calyê un côp de ples. Ne soit pas trop dur (avec lui) s'il est complètement ivre (“bellement caillé”) une fois de plus. |
durcir venir dur rassir | |
durzhi veni du rassir | exemple On déquepe lou reuti, le queutelete. On lache rassir la vyède u fré a la côve na zhournô, avè de la rèzhyë dè lou chalyo. [P.Vey.1] On dècope lo ruti, les cotelètes. On lèsse rassir la vianda u frès a la câva na jornâ, avant de la rengiér dens lo salior. On découpe (la viande pour le) rôti, les côtelettes. On laisse durcir la viande au frais à la cave pendant une journée, avant de la ranger dans le saloir. |
grevounô | |
durâ | |
duzhô dezhô | exemple Zhe vé ashetô n'èpoula "longa duzhô" Zhe vé ashetô n'èpoula "longa duzhô"
Je vé achetar n'ampôla 'longa durâ', Je vais acheter une ampoule "longue durée". |
derâye dourâye pachâye | |
durar fére long fuè | |
duzhô deuré déré fére lon foua durô | exemple N'ôtre évènemè, éy e la grèva que duzhe. Quemèchâ per la SNCF, d'ôtrou che chon zhouin u muvemè, lez univèrsitô, "Èr Franche", lé foncsyonèzhou... [St.Ét.1] N'ôtro èvènement, oy est la grèva que dure. Comenciê per la SNCF, d'ôtros sè sont juents u mouvement, les univèrsitâts, "Êr France", lés fonccionèros... Un autre événement (de l'année 2018), c'est la grève qui dure (dans différents secteurs). (Ça a) commencé par le SNCF, d'autres se sont joints au mouvement, les universités, "Air France", les fonctionnaires... É deure... é deure trante segonde. [St.Triv.] O dure... o dure trente sècondes. Ça dure... ça dure trente secondes. Lou caouchouc, que dérive byin pe lontan, é pi qui coutive mouan chèr. [Rom.4] Lo caoutchou, que duriêve bien ples longtemps, et pués que cotiêve mouens chier. (Ce qui a sonné la fin des sabots en bois, c'est) Le caoutchouc, qui durait bien longtemps, et qui coûtait moins cher. On froumazhou de seuva byin cheu ne faje pô lon foua. On pôchôve é lyan de la froumazhire, on prenive on froumazhou. Éy agouyôve, mé y ére bon! [Pir.1] Un fromâjo de chiévra bien sèc ne fasêt pas long fuè. On passâve en fllanc de la fromagiére, on prenéve un fromâjo. Oy agolyâve, mas y ére bon! Un fromage de chèvre bien sec ne durait pas (longtemps). Quand on passait à côté de la cage à fromages, on en prenait un. Ça étouffait (restait un peu coincé dans la gorge), mais c'était bon! On quemèche touzhou è patouâ, in, mé é dure pô vramè... - Fô che consètrô pe réchtô è patouâ... [Vir.3/Conf.3] On comence tojorn en patouès, hen, mas o dure pas verément... - Fôt sè concentrar por rèstar en patouès... (Au téléphone) On commence toujours en patois, mais ça ne dure pass vraiment... - Il faut se concentrer pour rester en patois... |
dourâ dreâ èthindre | exemple Kan i arouvè on akchidin, i pou dourâ di j’àrè dè tin. [Trey.1] Quand o arreve un accident, o pôt durâ des hores de temps. Quand arrive un accident, ça peut durer des heures.
|
cassin câl agassen | |
duzhelyon épena de vyanda | |
dourdzon kapèta kopèta kouâr | |
Durlanda | |
Durlèda | exemple Zh'ava onje è. Éz èvezhon de midi, on bri bizare che fi ètèdre. La "Jeep", lé tanque pi léj oumou de troupe traversivon la Durlèda pe lou pon de Shazhajâ! [Conf.3 d'après St.Ét.5] J'ava onze ans. Ès enverons de midi, un bruit bizârro sè fit entendre. La "Jeep", lés tanks pués lés homos de tropa travèrsévont la Durlanda per lo pont de Charêsiat. J'avais 11 ans (en 1944). Aux environs de midi, un bruit bizarre se fit entendre. La Jeep, les tanks et les hommes de troupe (américains) étaient en train traverser la Durlande à Chareysiat (hameau de Saint-Étienne-du-Bois). |
Durlanda | |
Derlèda | exemple Michèl, sa premire équeule, l'éve pô a Vezhâ. Y ève n'équeule aoué Sint-Étyene. - A Derlèda. - Y avë ahi itye, l'équeule, a Fleryâ. [Vir.3/2/1] Michèl, sa premiére ècoula, el ére pas a Veriat. Y ére n'ècoula avouéc Sent-Ètièno. - A Durlanda. - Y avêt arriér ique, l'ècoula, a Fleriat. La première école où est allé Michel n'était pas celle de Viriat. C'était une école (qui regroupait certains enfants de Viriat) avec (d'autres de) Saint-Étienne(-du-Bois). - A Durlande. - Ici aussi, à Fleyriat, il y avait une école (distincte de celle du bourg de Viriat). |
duvèt | |
duvé | exemple Lou lon de l'ènô, on le plemôve. On èlevôve lou duvèt. Lo long de l'anâ, on les plomâve. On enlevâve lo duvèt. Pendant l'année, on les plumait (les oies). On enlevait le duvet. |
barbulè lèvè ouvrèta | |
déssanteri | |
dichintèri | |