Dompierro-sur-Vêla Dompierro Dompierro-sur-En | |
Donpyâre Donpyâre-chu-Vala Donpyâre-sur-En | exemple L'éve de Donpyâre. - Donpyâre-chu-Vala? - Oua, mé què i né a Donpyâre, y éve Donpyâre-sur-En. Sur l'acte què i né, y a la freme de La Sôtelire. É byin notô "Dompierre-sur-Ain". [Vir.3] Il ére de Dompierro. - Dompierro-sur-Vêla? - Ouè, mas quand il nâ a Dompierro, y ére Dompierro-sur-En. Sur l'acto quand il nâ, y at la fèrma de La Sôteliére. O bien notâ "Dompierre-sur-Ain". Il (mon père) était de Dompierre. - Dompierre-sur-Veyle? - Oui, mais quand il est né, ça s'appelait Dompierre-sur-Ain. Sur l'acte de naissance figure la ferme de La Sautelière. Et il est bien noté "Dompierre-sur-Ain". |
dompto (-a) | |
dontou (-a) dante [f.pl.] | exemple Il ave gardô le douve vashe, qu'érè dante, pi il lej ava betô vé on vojin. Mé lou réstou tou vèdu. Pi il a fé fère la buzhe. [Rom.5] Il avêt gardâ les doves vaches qu'érènt domptes. Pués il les avêt betâs vèrs un vesin. Mas lo résto, tot vendu. Pués il at fét fére la buge. (Pendant les travaux d'aménagement de sa nouvelle ferme) Il (mon père) avait gardé les deux vaches domptées (bien domestiquées) et les avait mises chez un voisin. Mais le reste (du cheptel) avait été tout vendu. C'est alors qu'il a fait faire l'étable. |
domptar dressiér | |
dontô dréchë | |
donptâ fathon (fére) pyéyi (féré) dègrochi dèmourgèyi drèhyi èlèvâ | |
domptor | |
donteu | |
donptà | exemple Kan lè tsevô dou chirko agremon, lou donptà agremè achebin. [All.1] Quand les chevâls du circo agremont, lo domptor agreme asse-ben. Quand les chevaux du cirque hochent la tête, leur dompteur fait de même ("fait le fier"). |
Donsuro | |
Doncherou Dancherou Donchouerou [Mant.2] | exemple La quemene d' Doncherou, a t a la limite de tra départemin é pi de tra réjyon. [Dom.1] La comena de Donsuro, el est a la limita de três dèpartements et pués de três règions. La commune de Domsure est à la limite de trois département et de trois régions (Rhône-Alpes, Bourgogne, Franche-Comté). Y è étô ètarô a Dancherou dè on premi tè. Apré, chéque qu'on étô recounyu pe jo famiye, ij on étô amenô dè jo famiye. [Rom.1] Ils ont étâ entèrrâs a Donsuro dens un premiér temps, aprés céls-que qu'ont étâ recognus per lyor famelye, ils ont étâ amenâs dens lyor famelye. Dans un premier temps, ils (12 hommes fusillés par les Allemands en juin 1944) ont été enterrés à Domsure. Après, ceux qui ont été reconnus par leur famille ont été amenés dans leur famille. |
don | |
don | exemple "Zhe peuvou avâ lou don de parlô u nyon de Dyeu, zhe peuvou conprède tui lé mistèzhou pi possèdô toute la counyassanche; che zhe n'âmou pô léj ôtrou, zhe ne si ren!" [St.Ét.1] "Je pôvo avêr lo don de parlar u niom de Diô, je pôvo comprendre tués lés mistèros pués possèdar tota la
cognessance; se je n'amo pas lés ôtros, je ne su ren!" "Je peux bien avoir le don de parler au nom de Dieu, je peux bien comprendre tous les mystères et posséder toute la connaissance; si je n’aime pas les autres, je ne suis rien!" (d'après Corinthiens 13:2, messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017) |
donnacion | |
donassyon | |
donna | |
donc adonc du côp pir lament pués donc ben | |
don donque du cou* dan pi don bin lamè | exemple Vin don prèdre on vârou a la mézon! [St.Cyt1] Vins donc prendre un vêrro a la mêson! Viens donc prendre un verre à la maison! Li, il ére de l'In, donque y a la ptet' diféranse davi litye de vé nou è Sône-é-Louâre. [Rom.1] Li, il ére de l'In, donc il y at la petita difèrence d'avouéc celi-qué de vèrs nos en Sona-et-Lêre. Lui, il était originaire de l'Ain, donc il y a(vait) la petite différence avec celui (le patois) de chez nous en Saône-et-Loire. Ma zh'amou byin venyi. É pi trouvou qu'é byin de fe revivre chla linga. Y a lontin que me dizâ: "é damôezhou que sla linga s'in va, on va pô mè lou cojè". É du cou bin si vnyâ! Me si jamé arétô. [Col.2] Mè j'amo bien vegnir. Et pués trovo qu'é byin de fére revivre cela lengoua. Y at long-temps que mè desê: "o damâjo que cela lengoua s'en vat, on vat pas més lo cosér". Et du côp ben su venua! Mè su jamés arrètâ. Moi, j'aime bien venir (au groupe patoisant de Coligny). Et je trouve que c'est bien de faire revivre cette langue. Depuis longtemps je me disais: "c'est dommage que cette langue disparaisse, on ne va bientôt plus la parler". Et donc je suis venue! Je ne suis jamais arrêtée. Can zh'a u vèdu mé mouôton, on cha i me téléfone pi i me di: "zh'a greusse shuja a vou derë!" - "Oh bin ma fa, vin dan, mé t'atè pô dij ôre du cha, pasque vu éte cushyâ mo..." [Rom.1] Quand j'é yu vendu més moutons, un sêr il me tèlèfone pués il mè dit: "j'é grôsse chousa a vos dére!" - "Oh ben ma fê vins donc, mas t'atends pas diéx hores du sêr, perce-que vuel étre cuchiê, mè..." Quand j'ai eu vendu mes moutons (dont je ne pouvais plus m'occuper aussi bien), un soir il me téléphone et me dit: "j'ai quelque chose d'important à vous dire!" - "Ma foi viens donc (à la maison), mais n'attends pas jusqu'à 10 heures du soir, sinon je serai couché..." Il avè pô carelô, pi don, il avê fè bôti. Can il on venu, y ére l'evâ, (...) dè la târa. Y ére pô byin chan. [Rom.5] Ils avênt pas carelâ, pués donc ils avênt fét bâtir. Quand ils ont venu, y ére l'hivèrn, (...) dens la tèrre. Y ére pas bien san. Ils (mes parents) avaient donc fait construire (une partie des bâtiments), et ils n'avaient pas carrelé. Quand ils sont arrivés en plein hiver, (...) dans la terre. Ce n'était pas très sain. Mè èl a bin quin tan, la Maryâ? - Èl a catrou-vin-chèt... - Ouè... [Lchx.2] Mas el at ben quint temps, la Mariâ? - El at quâtro-vengt-sèpt... - Ouè... Mais quel âge a-t-elle donc, Maria (Favier, de Montrevel)? - Elle a 87 ans... - Oui... |
don adon vê pir | exemple Lè Chindzenê l’an don achintu l’i a dza kotyè chyèkle ke po chuchitâ na paryè dèvouhyon, ha tsouja dèvechê ithre avinyinta è chalâye! [Trey.1] Les Singenêrs l’ant donc assentu l’y at dejâ quârques siècles que por suscitar na pariér dèvocion, cela chousa devessêt étre avegnenta et salâye! Les Singinois ont donc senti il y a quelques siècles déjà que pour susciter une véritable dévotion (pour une chose), cette chose devait être à la fois attrayante et salée (à l'image des bricelets singinois)! L’an adon achtou trovâ kôkon d’ôtro po rinpyathi Tônon. [Trey.1] L’ant adonc asse-tout trovâ quârqu’un d’ôtro por remplaciér Tônon. On a donc vite trouvé quelqu’un pour remplacer Toni. Vinyîdè pi, ly a prou pyathe pê vêr no ! [All.1] Vegnéde pir, y at prod place per vèrs nos! Venez donc (fr. régional: "venez seulement"), il y a assez de place chez nous! |
adon | exemple Che to parle rin méi ky’avwéi é tchyó adon jaméi avwéi é j’ëncónyou, to por.i ënréé d’ai pouir.e dé rloo. [Sav.1] Se te parles ren més qu’avouéc les tiôs adonc jamés avouéc les encognus, te porrês enréyer d’avér pouére de lor. Si tu ne parles plus qu’avec les tiens, donc jamais avec des inconnus, tu pourrais commencer d’avoir peur d’eux. |
balyê donê | |
doné | |
bayè | exemple Tè fô pâ oubyâ dè chôvâ ton fetchi apri avi inportâ lè novi mo patê din ta bâja dè bayè. [All.1] Tè fôt pas oubliar de sôvar ton fechiér aprés avêr importâ les novéls mots patês dens ta bâsa de balyês. Il ne faut pas oublier de sauver ton fichier après avoir importé les nouveaux mots patois dans ta base de données. |
balyér fotre donér* | |
balyë bayë bayi foutre donë | exemple Zh'é fôta que te m'édye. Peu-te me balyë on peu de seu? [St.Cyr1]
J'é fôta que te m'édies. Pôs-tu me balyér un peu de sous? J'ai besoin que tu m'aides. Peux-tu me donner un peu d'argent? Léz eudrou bayâ, shôquyon s'è va a chon travô. [St.Ét.3] Lés ôrdros balyês, châcun s'en vat a son travâly. Une fois les ordres donnés, chacun s'en va a son travail.
Vô vou bayi mon froumôzou vyu. Chi jamé vou lou mèzi pô tou de suite, bin fôdrè lou conjelé... Pasqu'ôzourdi pi deman, in... Aprè ne pèche qu'i va étre on peu fouâ. [Rom.1] Vâ vos balyér mon fromâjo viely. Se jamés vos lo mengiéd pas tot de suita, ben fôrdrêt lo congelér... Perce-qu'u jorn d'hué pués deman, hen... Aprés je penso qu'il vat étre un pou fôrt. Je vais vous donner (de) mon fromage fort ("fromage vieux"). Si jamais vous ne le mangez pas tout de suite, et bien il faudrait le congeler... Parce qu'aujourd'hui ou demain (ce serait le mieux pour l'apprécier)... Après je pense qu'il va être un peu fort. Il ave on fuzi a pyara. "Bin zhe te baye mon fuzi, pi ch'i te sui, bin tu lui fouteria on co de fuzi." Lou lo lou suiveu, il tire, i tui lou lo. [Dom.2] Il avêt un fusily a pièrra. "Ben je te balyo mon fusily, pués te lui fotriés un côp de fusily." Lo lôp lo suivêt, il tire, il tue lo lôp. Il avait un fusil à pierre (et dit à l'autre homme): "Je te donne mon fusil et s'il (le loup) te suit, tu lui donneras un coup de fusil." Comme le loup le suivait, il (l'autre homme) tire et tue le loup. Lui, il a réclamô chin co, lui. T-a-dere qu'il in a donë n'èctare, mé l'in a rècupèrô chin... [Vir.1] Lui, il at rèclamâ cinq côps, lui. 'T-a-dére qu'il en at donê n'hèctâre, mas il en at rècupèrâ cinq... Lui (un voisin du futur hôpital de Fleyriat), il a réclamé (en compensation) cinq fois (le bout de terrain dont avaient besoin les promoteurs immobiliers pour l'hôpital). C'est-à-dire qu'il a donné (cédé) un hectare, mais qu'il en a récupéré cinq... |
bayi fourni kratchi | exemple Rin fôta dè l’i bayi dou gran! [Trey.1] Ren fôta de lui balyér du gran! Pas besoin de lui donner du grain! |
bali | exemple É wanpé 'LED' chon ën plaché. L'é chin kyé falîé pó bale oun êe módêrno a tó chin! [Sav.1] Les lampes 'LED' sont en place. L'est cen què faliéve por baliér un êr modèrno a tot cen! Les lampes sont en place. C'est ce qu'il fallait pour donner un air moderne à tout ça! |
grelyounô | |
avênar | |
avinnô | exemple Va avinnô lou shevô. I da ava fon! [St.Cyr1] Va avênar lo chevâl. Il dêt avêr fam! Va donner de l'avoine au cheval. Il doit avoir faim. |
cornalyér | |
cournayë | |
inkornâ kornèyi | |
piadar | |
aboucô | |
que que (sa, son, ses) dont | |
que don | exemple Voure qu'on a racontô chlou bravou conte, on va pouva écutô lou nouyé de Poulyâ, qu'on côjôve tèteu pi que t'ame byè, zhe crayou. [St.Ét.2] Vore qu'on a acutâ celo brâvo conto, on vat povêr acutar lo noèl de Poliât, qu'on côsâve tantout pués que t'ames bien, je crèyo. Maintenant qu'on a écouté ce beau conte, on va pouvoir écouter le noël de Polliat, dont on parlait tout à l'heure et que tu aimes bien, je crois. Cho don on e sur, éy e qu'é dij-ui-sè-vinte-chin, Brelyâ-Savarin classe la voulalye de Brache u premi ran, pi li balye chli nyon de "rinne de la voulalye, voulalye dé râ". [St.Ét.2] Cen dont on est sûr, oy est qu'en diéx-huét-cent-vengt-cinq, Brelyat-Savarin, cllasse la volalye de Brêsse u premiér rang, pués lui balye celi nion de "rêna de la volalye, volalye des rês". Ce dont on est sûr, c'est qu'en 1825, Brillat-Savarin classe la volaille de Bresse au premier rang, et lui donne ce nom de "reine de la volaille, volaille des rois". |
ke ke cha | exemple Hhou dûve chouårte dè bîh‘e konchtituèràn oúnna cholèta è mîma l’èchpéche ke cha morfolojí l’è fro delé varúva. [All.1] Celos doves sôrtes de bétye constituérant una solèta et méma l-èspèce que sa morfologie l’est fôr-delé varuva. Ces deux sortes d'animal (dahu) constitueraient une seule et même espèce dont la morphologie est extrêmement variable. |
dorâ (-ye) | |
douzhô | |
dorâ dorâyè (f.) | exemple Rin de mi po ke la grêla bregandichè pâ lè byâ dorâ è lè bi vinyoubyo. Ren de mielx por que la grêla bregandésse pas les blâts dorâs et le bél vegnôblo Rien de mieux pour que la grêle n'endommage pas le blé doré et le beau vignoble. Kan lè gràbè iran bin dorâyè, i prenyê la potse pèrhya po lè teri fro. Quand les grabes érant ben dorâyes, le pregnêt la poche pèrciê por les teriér fôr. Quand les greubons étaient bien dorés, elle prenait une écumoire (louche percée) pour les sortir (tirer dehors).
|
orendrêt dês ora en-an | |
vouzhèdrâ | |
du-j-òra èn-n-àn | exemple Du-j-òra èn-n-àn, i djèndräë prou dè dèvejå "di" dahhú. [All.1] Dês ora en-an, il gendrêt prod de devesar “des” dahus. Dorénavant, il conviendrait de parler "des" dahus (et non "du" dahu). |
dorar | |
douzhô | |
dorâ | |
droumion | |
dremyà dremyan | |