dèmontâjo | |
démontazhou | |
dèmontâdzo | |
dèmontar | |
démontô demontô démonté | exemple Y a tou shèzhyâ la-bô. I chon apré démontô, pi i remonton. I vèdon de parsèle, pi é fa de majon. [Cras2] Y a tot changiê lé-bâs. Ils sont après dèmontar, pués ils remontont. I vendont de parsèles, pués o fât de mêsons. Tout a changé là-bas (au lieu-dit "Les Adams", à Cras-sur-Reyssouze). Ils sont en train de démonter (des maisons) et ils les remontent. Ils vendent des parcelles et ça fait des maisons. On côjôve du colèje "Amiot" de Bou, qu'i chont è trin de tou demontô pe fôzhe lou "carré Amiot". [St.Ét.2] On côsâve du coléjo Amiot de Bôrg, qu'ils sont en tren de tot dèmontar por fâre lo "carrât Amiot". On parlait du collège Amiot de Bourg(-en-Bresse), qu'on est en train de démonter entièrement pour construire le futur "carré Amiot". Mè qu'on puye pô alé dè na sale dèchi, ij on montô on parqué a la cou, é pi il lou démontan tou lé cô pasquë i t a la pyaze, in. [Rom.1] 'Ment qu'on poviêt pas alér dens na sala danciér, ils ont montâ un parquèt a la cort, et pués ils lo dèmontont tôs lés côps perce-que il est a la ploge, hen. (Pendant la pandémie de COVID 19) Comme on ne pouvait pas aller danser dans une salle, ils ont installé un plancher (de danse) dehors, mais en devant le démonter à chaque fois, car il était à la pluie. |
abouli dèkalanbrâ dèkankenâ dèmantibulâ dèmèrlotâ dèmontâ | |
dèmôrdre | |
démeudre démouadre | exemple Lé gâ de la montonye, qu'y ére mouatyé an patouâ, mouatyé an..., alor la, y avë pô mouayin de lé fère démouadre, in. [Rom.2?] Lés gârs de la montagne, qu'y érêt mêtiât en patouès, mêtiât en..., alor lé, y avêt pas moyen de lés fére dèmôrdre, hen. Les gens (gars) de la montagne (du Revermont), chez qui (que) c'était moitié en patois, moitié en (français), il n'y avait pas moyen de les en faire démordre (de leur mélange). |
dèmouâdre | |
dèniciér | |
dénichë dénishë | exemple Zhe me si lachô dere que t'ave proufitô de l'evâ pe lire pi dénichë côque vyo tècste è patouâ. [St.Ét.2] Je mè su lèssâ dére que t'avês profitâ de l'hivèrn por liére pués dèniciér quârques vielys tèxtos en patouès. Je me suis laissé dire que tu avais profité de l'hiver pour lire et dénicher quelques vieux textes en patois. |
dènitâ dèniyi | |
deniér | |
deni | |
denyi | |
dènigrar dèlavar débinar | |
dénigrô débinô | |
dèbenâ dègrelandâ dèkrelandâ dènigrâ dôbâ huâ | |
dènominacion | |
dénominassyon | |
dènominachòn | exemple Hha dènominachòn, lyètåye a hha dou "darhú" dè Borgònye, l’è la premîre ke chi-je-j-oúva atèchtåye: adòn l’è la cholèta po hha bîh‘e-ènke ke vayíche i-j-yè dè la hyënh‘e. [All.1] Cela dènominacion, gllètâye a ceta du "darhu" de Borgogne, l’est la premiére que seye uya atèstâye: adonc l’est la solèta por cela bétye-inque que valyésse ux uelys de la science. Cette dénomination ("Darrutus"), liée à celle du "darhu" de Bourgogne, est la première qui ait été attestée (pour le dahu): elle est donc la seule, concernant cette bête-là, qui vaille aux yeux de la science. |
dènomâ nomâ | |
dénoumô nomé noumô | exemple Dè léz élevo qu'on contô dè lou mondou de la voulaya de Brache, on ne peu pô ne pô sitô Siril Ponchë, dénoumô "lou papou de la voulaye". [St.Ét.1] Dens lés èlevors qu'ont comptâ dens lo mondo de la volalye de Brêsse, on ne pôt pas ne pas citar Ciril Poncèt, dènomâ "lo papo de la volalye". Parmi les éleveurs qui comptent dans le monde de la volaille de Bresse, on ne peut pas ne pas citer Cyrille Poncet, dénommé "le pape de la volaille". De l'In, y in venyè pô mal. On nomé Pâcô, il avë on sha. Y avè na couèrta dechu. Bin il amenive deu tra vé, pi le cazhe de poulë, pi n'inpourte, ca. [Rom.5] De l'En, y en vegnêt pas mâl. Un nomâ Pâcot, il avêt un char. Y avêt na cuvèrta dessus. Ben il amenéve doux três véls, pués les cages de polèts, pués n'importe, què. (Au marché de Romenay) Il venait beaucoup (de paysans) de l'Ain. Un dénommé Pacôt avait un char avec une bâche dessus. (Dedans) Il amenait deux ou trois veaux, des cages de poulets et diverses autres choses. U-yo que y a lou mére, vouzhe, éy éve de noumô "Clerc", Jan Loulyere. In patouâ, y ére Loulyere. [St.Ré.1] Ù-yô que y at lou mère, vore, oy ére de nomâs "Cllèrc", Jian Locllèrc. En patouès, y ére Locllèrc. Là où habite actuellement le maire (de Saint-Denis-lès-Bourg), il y avait des dénommés "Clerc", (dont) Jean "Leclerc". En patois, on disait "Loulyere". |
dènonciér rapportar | |
dénonchë dénonchô rapourtô | exemple Pandan touta la gare, y a na famiye de Juif qui a vécu tyë, mé in plin jour. Mé il on jamé étô dénonchyâ, jamé. [Rom.4] Pendent tota la guèrre, y at na famelye de Juifs que at vècu qué, mas en plen jorn. Mas ils ont jamés étâ dènonciês, jamés. Pendant toute la guerre (de 1939-45), il y a une famille de Juifs qui a vécu ici (à Romenay), en plein jour. Mais ils n'ont jamais été dénoncés, jamais. Y a na fameye qu'a étô dénonchô pe la milisse. Y éve de Juif, qu'évon venu. [Vir.2] Y at na famelye qu'at étâ dènonçâ per la milice. Y ére de Juifs, qu'éront venus. (Pendant la Seconde Guerre mondiale) Il y avait une famille qui avait été dénoncée par la milice. C'était des Juifs qui avaient trouvé refuge (à Viriat). |
dènonhyi raportâ | |
dénonciacion | |
dénonsyassyon | exemple Y ave pouan u de dénonsyassyon. É pi y ave pouan de vré colaborateur. Y avë dé pétèniste, dé vyu qui ave fé la gare de catorze. [Rom.4] Y avêt pouent yu de dènonciacions. Et pués y avêt pouent de verés colaborators. Y avêt des pètènistes, des vielys que avent fét la guèrra de quatôrze. (Pendant la guerre de 1939-45, à Romenay) Il n'y avait pas eu de dénonciations (de Juifs ou de maquisards). Et il n'y avait pas de véritables collaborateurs. Il y avait des pétainistes, des vieux qui avaient fait la guerre de quatorze. |
dènuar dènuotar | |
dényô denyor | |
dènyâ | |
dent | |
dè | exemple I ch'e fé arèzhyë le dè. I vra bravou, vouzhe! [St.Cyr1]
Il s'est fét arrengiér les dents. Il verè brâvo, vore! Il s'est fait réparer les dents. Il est tout beau, maintenant. |
din | exemple La din li onlyè. [All.1] La dent lui onglle. Sa dent le lancine. |
trenteron forcharon | |
fourshazhon | |
dètelô | |
dintalâ krenalâ | |
dantèla | |
dantèle | exemple I fé tou che qu'i vu. Il a fé dé sapé ari, te ché lé…, vou chète lé sapé no è dantèle… [Rom.1] Il fét tot ce qu'il vôt. Il at fét des chapéls arriér, te sés lés… , vos séde lés chapéls nêrs en dantèla… Il fait tout ce qu'il veut (avec ses mains). Il a fait des chapeaux (bressans) aussi, tu sais les…, vous savez les chapeaux noirs en dentelle… |
dantèle dintala | |
dentiér râteliér fôsses dents | |
rôteli dantyé | exemple I che live, Mari li di: "u-yô que te vô?" Jouzè di: "bin queri mé dantyé!" [Pir.1] Il se lève, Marie lui dit: "ù-yô que te vâs?" Josèf dit: "ben querir més dentiérs!" Il (Joseph) se lève. Marie (qui vient de lui rappeler qu'il y a 50 ans, il était tellement amoureux qu'il lui mordait les oreilles) lui dit: "où vas-tu?" Joseph répond: "chercher mes dentiers!" |
fôthè-din rathali dantyé | |
dentisto (-a) | |
dantiste | exemple Y ave on dantiste a Cuiseri. Zh'aliva u dantiste lo. Éh bin i me di chon pére ére de Tournu. Bin can il ére gamin, ché de Queuzeri l'acséptyéve po byin. [Rom.5] Y avêt un dentisto a Cuiseri. J'aléva u dentisto lé. Eh bien il mè dit son pére ére de Tornus. Ben quand il ére gamin, céls de Cuiseri l'accèptiévent pas bien. Il y avait un denstiste à Cuisery. C'est chez lui que j'allais. Il me disait que son père était de Tournus et que quand il était enfant, les Cuiserotains ne l'acceptaient pas très bien. |
dépanazhou | |
dèpanar | |
dépanô dépané | exemple On li a téléfounô. Zh'li a dë: "Écoute, Tonin, é fô que te venye me dépané." É pi i m'a anmenô, on chanbadi apré-midi. [Mant.2] On lui at tèlèfonâ. Je lui é dét: "Ècouta, Tonen, o fôt que te vegnes mè dèpaner." Et pués il m'at emmenâ, un sabadi aprés-midi. On lui a téléphoné. Je lui ai dit: "Écoute, Antonin, il faut que tu viennes me dépanner." Et puis il m'a emmené (à La-Tour-de Salvagny, où commençait mon nouvel emploi), un samedi après-midi. |
dèpanâ | |
dépazhelyë | |
dèparèyi | |