Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
D
distillation
n.
ORB
distilacion
bressan
distilassyon
exemple
É falive l'ozhe tyè on alumôve lou fouâ, l'ozhe tyè la distilassyon éve assuite, lou nonbrou de litre de blèquète, pi lou degré obtenu. [St.Ét.1]
O faléve l'hora quand on alumâve lo fuè, l'hora quand la distilacion ére assuite, lo nombro de litros de blanquèta, pués lo degrâ obtenu. (Sur la déclaration que devaient remplir les bouilleurs de cru pour les impôts, il y avait) L'heure à laquelle on avait allumé du feu, l'heure de fin de distillation, le nombre de litres de blanquette et le degré obtenu.
distiller
v.
ORB
distilar
broular
boulyir
bressan
distilô
brulé
boulyi
exemple
Sé que fon la goute, y è demeuzhe pô byè. É fô dezhe qu'éy e on privilèje que remonte a Napoléon, qu'a acourdô de distilô di litre d'alcol pur, sè tacse. [St.Ét.1]
Céls que font la gota, y en demore pas bien. O fôt dére qu'oy est un privilèjo que remonte a Napolèon, qu'at acordâ de distilar diéx litros d'alcôl pur, sen taxa. Les bouilleurs de cru, il n'en reste plus beaucoup. Il faut dire que c'est un privilège qui remonte à Napoléon, qui a accordé (à certains le droit) de distiller (un maximum de) 10 litres d'alcool, sans taxe.
- Y an ave du bon, pi du mouan bon... - Y an ave mémou du môvé! - I se beve tou. - Ah i se beve tou! - Si, iz an fazè bin brulé on peu. [Rom.2/St.Tr.1-2]
- Y en avêt du bon, pués du muens bon. - Y en avêt mémo du môvés! - Il sè bevêt tot - Ah il sè bevêt tot! - Sé, ils en fasênt ben broulér un peu. - Il y a en avait du bon (du vin blanc 'noah'), du moins bon, il y en avait même du mauvais! - Il se (On le) buvait entièrement. - Ah il se buvait tout! - Si, (Oui, mais) ils en faisaient bien brûler un peu (le transformaient en eau-de-vie).
Y ave deuz alanbi, deux antrepreneur, déz ecsplouatan. Y ave du contrôle, y ave déz inspècteur. Cante y an a qui boulyive de la nyôle, il alé queri on passe. [Rom.4]
Y avêt doux alambics, doux entreprenors, des èxplouètents. Y avêt du contrôlo, y avêt des enspèctors. Quand y en at que bolyêvent de la gnôla, ils alênt querir un pâsse. (À Romenay) Il y avait deux alambics, deux entrepreneurs, deux exploitants. Il y avait du contrôle, des inspecteurs. Quand certains (exploitants) distillaient (faisaient bouillir) de la gnôle, ils allaient chercher un "passe" (une autorisation).
fribourgeois
dichtilâ
distinguer
v.
ORB
distingar
bressan
distingô
fribourgeois
dichtingâ
dichtèngå
dichèrnâ
exemple
On pou rèn mé dichtèngå la fòrma di-j-ou korèchpondën d’on pi gôtso è d’on pi dræ. [All.1]
On pôt ren més distingar la fôrma des ôs corrèspondants d’un pied gôcho et d’un pied drêt. (chez le dahu d'un certain type) On ne peut plus du tout distinguer la forme des os correspondant à un pied gauche ou à un pied droit.
distraction
n.
ORB
distraccion
bressan
distracsyon
exemple
Le felye, y ère lou bal. La seule distracsyon qu'y avë. Y in ave yon pou le fète de sossyété: lou bal de la fanfare, lou bal dé ponpyé... [Rom.4]
Les felyes, y ére lo bal. La sole distraccion qu'y avêt. Y en avêt yon por les fétes de sociètât: lo bal de la fanfâra, lo bal des pompiérs... (Pour) Les filles, c'était le bal. (C'est) La seule distraction qu'il y avait. Il y en avait pour les (chacune des) fêtes de société: le bal de la fanfare, le bal des pompiers...
distraire (se)
v.
ORB
distrère
dissipar
dèsennoyér (sè)
passar lo temps (sè)
bressan
distrèzhe
paché lou tan
exemple
Pe che pôché lou tan, il a ashetô on lèpeni pe élevé dé lapin. [Mant.2]
Per sè passér lo temps, il at achetâ un lapeniér per èlevér des lapins. Pour se distraire, il a acheté un clapier pour élever des lapins.
fribourgeois
dèthorbâ
dichtrére
infarbouyi
dézènouyë (che)
distribuer
v.
ORB
distribuar
répartir
bressan
distribuô
exemple
Éy a touzhour atè de mondou lou voualin de le route pe lé gatyë pachô. É fô dere qu'é ne tyeute rè, pi y a la caravane que distribu de cadô! [St.Ét.2]
Oy at tojorn atant de mondo lo valen de les rotes por lés gouétiér passar. O fôt dére qu'o ne côte ren, pués y at la caravana que distribue de cadôs! (Quand le Tour de France passe quelque part) Il y a toujours autant de monde le long des routes pour les regarder passer (les coureurs cyclistes). Il faut dire que c'est gratuit et que la caravane distribue des cadeaux!
fribourgeois
dichtribuâ
rèparti
distribution
n.
ORB
distribucion
bressan
distribussyon
exemple
Éy ave la distribussyon de lej alanye, que che payôve è mamè pe le feuye... - É bin e devè quemèchô a lézi sharfô on peu léz èspri! [St.Ét.1/2]
Oy avêt la distribucion de les alâgnes, que sè payâve en mament por les felyes... - Eh ben o devêt començar a lés-y charfar lés èsprits! Il y avait la distribution des noisettes (par les jeunes filles), qui se payait (par les jeunes hommes) en embrassant les filles... - Eh bien ça devait commencer à leur chauffer les esprits!
divaguer
v.
ORB
divagar
bressan
divagô
diversité
ORB
divèrsitât 
bressan
diversitô
exemple
È Franse, a toute lej élecsyon du prézidè, i parlon de sè, mé l'on zhamé su quemè fézhe reconyâtre la diversitô de le lingue.
En France a totes les èlèccions du prèsident ils parlont de cen, mas l'ont jamés su coment fére rècognètre la divèrsitât de les lengoues. [En France, à chaque élection présidentielle, ils parlent de cela, mais ils n'ont jamais su comment faire reconnaître la diversité des langues.]
divertir
v.
ORB
divèrtir
bressan
diverti
exemple
Voure, é chera lou groupou de Sè-Trevi-de-Tyurte que va nou diverti. [St.Ét.2]
Vore, o serat lo groupo de Sent-Treviér-de-Côrtes que vat nos divèrtir. Maintenant, c'est le groupe (de patoisants) de Saint-Trivier-de-Courtes qui va nous divertir.
fribourgeois
dichtrére (chè)
gâlâ (chè)
rèkrèâ (chè)
diviser
v.
ORB
divisar
bressan
divijë
fribourgeois
divijâ
mètegâ
divorcer
v.
ORB
dèmariar
divorciér
divorçar
bressan
divocheu
divorchë
divorsé
exemple
É vô myo étre quemè sètye que divocheu pi de lésse lé gamin a bada. [St.Cyr1]
O vôt mielx étre coment cen-que que divorciér pués de lèssiér lés gamins a bada. Il vaut mieux être comme ça (homosexuel) (et s'assumer) que de divorcer en laissant les enfants à la dérive.
Y ére la meuda. Il in divorchyâ. [Mant.1]
Y ére la môda. Ils ant divorciê. C'était la mode (de se séparer). Ils ont divorcé (au lieu d'essayer de rester ensemble)..
Ouh bin dè lou tè, y ére n'antou, de divorsé, in… [Rom.1]
Oh ben dens lo temps, y ére n'honto, de divorcér, hen… Autrefois, c'était une honte de divorcer…
fribourgeois
divorchâ
dix
adj. num.
ORB
diéx
bressan
di
diz
dij
diss
exemple
É fô é crevi, tramè... Mé y a pô byè zhelô chte yè oncouzhe, pe lou moumè. Y a rin-que zhelô u mouâ de novanb, què y a zhelô on peu, deu co mouin di. [Cras2]
O fôt o crevir, 'trament... Mas y at pas bien gelâ, ceti an, por lo moment. Y at ren-que gelâ u mês de novembre, quand y at gelâ un peu, doux côps muens diéx. Il faut couvrir ça (les légumes dans le jardin), autrement... (ça risque de regler). Mais il n'a pas encore beaucoup gelé cette année, pour le moment. Il a seulement gelé au mois de novembre, quand il a gelé un peu. deux fois moins dix.
L'ashete na vetezha neuva per-tyë tui lé diz on. [St.Cyr1]
Il achète na vètura nôva per-qué tués les diéx ans. Il achète une voiture neuve environ tous les dix ans.
Aj on zouyâ n'èr a douve voua. Y ére brévou! Aj avè ca? Aj avè dij è, di douj yè. [Rom.1]
Eles ont jouyê n'êr a doves vouèx. Y ére brâvo. Eles avênt què? Els avênt diéx ans, diéx doze ans... Elles ont joué un air à deux voix. C'était beau! Elles avaient quel âge? Elles avaient 10 ans, 10 ou 12 ans...
É lou moumè de chenô lou blô! Sètye ari y a byin shèzhâ. Què on avè diss douje è, on quemèchôve lamè de vâ de semouâr. [St.Ét.2]
O lo moment de senar lo blât. Cen-que arriér y at bien changiê. Quand on avêt diéx doze ans, on començâve lament de vêr de semouèrs. C'est le moment de semer le blé. Ça aussi, ça a bien changé. Quand on avait dix (ou) douze ans, on commençait tout juste à voir des semoirs.
fribourgeois
dji
dyi
dix-huit
adj. num.
ORB
diéx-huét
bressan
dij-ouë
dij-uit
dij-ouet
dij-ui
dij-oui
dij-vouë
exemple
É t è dij-ouë-sè-quarèta-deu que le devin la Grè-Margô. [St.Ét.1]
C'est en 1842 qu'elle (la fête des vendanges de Ceyzériat) devient la Grand-Margô.
Zh'avâ dij-uit an. On ch'a frécantô depi catôrje yan. [Mant.1]
J'avais 18 ans (quand on s'est mariés). On s'est fréquentés depuis (l'âge de) 14 ans.
Zh'é quemèchâ a zhouyë a parti de séze dij-ouet an. Zh'é aprâ quemè sètye sè chava. [Confr. 2]
J'é comenciê a jouyér a partir de sèze, diéx-huét ans. J'é aprês coment cen-qué, sens savêr. J'ai commencé à jouer (de l'accordéon) à partir de 16, 18 ans. J'ai appris comme ça, sans savoir.
É dij-ui-sè-vinte-chin, Brelyâ-Savarin classe la voulalye de Brache u premi ran, pi li balye chli nyon de "rinne de la voulalye, voulalye dé râ". [St.Ét.2]".
En diéx-huét-cent-vengt-cinq, Brelyat-Savarin, cllasse la volalye de Brêsse u premiér rang, pués lui balye celi nion de "rêna de la volalye, volalye des rês". En 1825, Brillat-Savarin classe la volaille de Bresse au premier rang, et lui donne ce nom de "reine de la volaille, volaille des rois.
Chla Madelon, l'a vu lou zhou a Coulenyin è dij-oui-sè-chouassèta-onje, pi le ch'apelôve Clotilde Tévenë. [St.Ét.1]
Cela Madelon, l'at vu lo jorn a Colegnê en diéx-huét-cent-souessanta-onze, pués le s'apelâve Clotilda Tèvenèt. Cette Madelon (qui donnait des déjeuners gratuits aux "poilus" en gare de Lyon-Perrache), elle est née à Coligny en 1871, et elle s'appelait Clothilde Thévenet.
fribourgeois
dji-j'è-vouète
dix-huit-cents
(voir "mille-huit-cents")
dix-huitième
adj. num.
ORB
diéx-huétiémo
bressan
dij-uetyeme
dij-ououtyeme
exemple
Tradissyon qu'ave conplètamè disparu u chejemou syecle, pe reveni è feuche u dij-uetyeme syecle. [St.Ét.2]
Tradicion qu'avêt complètament disparu u sèziémo sièclo, por revenir en fôrce u diéx-huétiémo sièclo. (Les vœux du Jour de l'an, c'est une) Tradition qui avait complètement disparu au 16e siècle, pour revenir en force au 18e siècle.
La felate, y e venyu èn Europe a contô du tyinjyemou syeclou, pi è Brâche, lamè vè la fin du dij-ououtyeme. [St.Ét.2]
La felèta, y est vegnu en Eropa a comptar du quinziémo sièclo, pués en Brêsse, lament vèrs la fin du diéx-huétiémo. Le rouet s'est répandu en Europe à partir du 15e siècle, mais en Bresse, (il est arrivé) seulement vers la fin du 19e.
dix-neuf
adj. num.
ORB
diéx-nôf
bressan
diz-neu
dij-neu
dij-nu
exemple
Il érè de la classe diz-neu, neutré pére, il on étô u sèrtifica. [St.Tr.]
Ils érênt de la classe diéx-nôf, noutros péres, ils ont étâ u certificât. Ils étaient de la classe 19 ("conscrits" en 1899, nés en 1879), nos pères, (et) ils sont allés (jusqu')au certificat (d'études).
Lou premi co, éy è dij-neu-sè-di-cha. Lé tin de gare pochôve a fore dez économi chu lou sharbon. - Oua, pi n'ora de mé alôve dè sli sans! [St.Ét.2/St.Ét.1]
Lo premiér côp, o en diéx-nôf-cent-diéx-sèpt. Les temps de guèrra poussâvênt a fâre des èconomies sur lo charbon. - Ouè, pués n'hora de més alâve dens celi sens! La première fois (qu'on a adopté le changement d'heure), c'est en 1917. Les temps de guerre poussaient à faire des économies de charbon. - Oui, et une heure (de clarté) en plus, ça allait dans ce sens!
Men oumou zourdi,é bin il e a la comémorassyon du dij-ouë jouan dij-nu-chè-carète-catrou, pasque y a u dé fuziyô a on quilomète. [Rom.1]
Mon homo jorn d'hué, et ben il est a la comèmoracion du diéx-huét jouen diéx-nôf-cent-quaranta-quatro, perce-que y at yu des fuselyâs, a un kilomètro. Aujourd'hui, mon mari est à la commémoration du 18 juin 1944, parce qu'il y a eu (ce jour-là) des (hommes) fusillés (par les Allemands), à un kilomètre.
dix-neuf-cents
adj. num. (v. aussi mille-neuf-cents)
ORB
diéx-nôf-cents
mile-nôf-cents
bressan
diz-neu-sè
dij-neu-sè [St.Ét.2]
diz-neuf-san 
exemple
Zhe prenye vra plazi a è lire yena de tèz è tin. Y èn a bin que fon po byè rizhe, mé é nou balye na pteta idé de che que pouve amujô lou mondou è tyèpanye dé lez ènô diz-neu-sè-trète. [St.Ét.1]
Je pregno veré plèsir a en lire yena de temps en temps. Y en at ben que font pas bien rire, mas o nos balye na petita idê de cen que povêt amusar lo mondo en campagne dens les anâs diéx-nôf-cent-trenta. Je prends beaucoup de plaisir à en lire une ("histoire pour la veillée") de temps en temps. Il y en a certes qui ne font pas beaucoup rire, mais ça nous donne une petite idée de ce qui pouvait amuser les gens de la campagne dans les années 1930.
I me tapive é tou, mé i vaze que zh'éra vraman douô, é il a étô va mon pére pe me fère continué mez étude, an diz-neuf-san-carante-deu. [Mant.2]
Il me tapéve et tot, mas il vesyêt que j'éra verément doâ, et il at étâ vêr mon pére per me fère continuér mes études, en diéx-nôf-cent-quaranta-doux. Il (l'instituteur) me tapait, certes, mais il voyait que j'étais vraiment doué, et il est allé voir mon père pour le convaincre de me laisser continuer mes études, en 1942. (Mais mon père n'a pas voulu.)
dix-neuvième
adj. num.
ORB
diéx-et-noviémo (-a)
bressan
dijneuvyemou (-a)
fribourgeois
dji-j'è-novimo
dix-sept
adj. num.
ORB
diéx-sept
bressan
di-cha
di-ché
di-sè
di-chat
di-chèt
di-sa
di-sèt
exemple
Lou premi co, éy è dij-neu-sè-di-cha. Lé tin de gare pochôve a fore dez économi chu lou sharbon. - Oua, pi n'ora de mé alôve dè sli sans! [St.Ét.2/St.Ét.1]
Lo premiér côp, o en diéx-nôf-cent-diéx-sèpt. Les temps de guèrra poussâvênt a fâre des èconomies sur lo charbon. - Ouè, pués n'hora de més alâve dens celi sens! La première fois (qu'on a adopté le changement d'heure), c'est en 1917. Les temps de guerre poussaient à faire des économies de charbon. - Oui, et une heure (de clarté) en plus, ça allait dans ce sens!
N'a vécu lontè davi ma mére. Ma mére a morta è catre-vin-ché, non ne di na bétize, a morta è catre-vin-di-ché. [Rom.1]
J'é vécu longtemps d'avouéc ma mére. Ma mére el môrta en quatrou-vengt-sèpt, non, je di na bètise, el môrta en quatrou-vengt-diéx-sèpt. J'ai vécu longtemps avec ma mère. Ma mère est morte en (19)87, non, je dis une bêtise, elle est morte en (19)97.
L'a fâ de bunez étude u colèje de Bou, lou lissé Lalande de vouzhe, avè de parti a di-chat è a Lyon, aprède lou metyë d'uvri bijoutyé, que l'a fâ pèdè quinje è. [St.Ét.1]
Il at fât de bônes ètudes u coléjo de Bôrg, lo licê Lalande de vore, avant de partir a diéx-sèpt ans a Liyon, aprendre lo metiér d'ovriér bijoutiér, que il at fât pendent quinze ans. Il (Joseph Carriat) a fait de bonnes études au collège de Bourg, l'actuel lycée Lalande, avant de partir à 17 ans à Lyon, pour apprendre le métier d'ouvrier bijoutier, qu'il a exercé pendant quinze ans.
I cosivè bin on beshan fransé, mé ma serô m'a apri lou fransé. Al ave douje yè de mé que mo. Can zh'a étô a l'écula, zh'ava chonj yè, al avë zhyâ di-chèt yè. [Rom.5]
Ils côsévênt ben un béchon francês, mas ma seror m'ay aprês lo francês. El avêt doze ans de més que mè. Quand j'é étâ a l'ècoula, j'avô cinq ans, el avêt ja diéx-sèpt ans. Ils (mes parents) parlaient bien un peu français, mais c'est ma sœur qui m'a appris le français. Elle avait 12 ans de plus que moi. Quand j'ai commencé l'école, j'avais 5 ans, elle en avait déjà 17.
Éy éve è di-sa-chè-sinquète. Lou marqui a byin prédi: è dij-ouë-sè-sinquète, on côjera oncouzhe de l'afôre. Vouzhe, qu'on deye qu'on peu atrapô lé Brassè! [St.Ét.1]
Oy ére en diéx-sèpt-cent-cinquanta. Lo marquis at bien prèdét: en diéx-huét-cent-cinquanta, on côsera oncor de l'afâre. Vore, qu'on deye qu'on pôt atrapar les Brêssans! C'était en 1750. Le marquis l'a bien prédit: en 1850, on parlera encore de l'affaire. Alors qu'on (ne) vienne (pas) dire qu'on peut piéger les Bressans (en leur faisant croire n'importe quoi)!
Alore, du con, bin zh'a fé le... deri lé bouè, dinqu'a di-sèt an. [Mant.2]
Alor du côp, ben j'é fét les... derriér lés buefs, tant qu'à diéx-sèpt ans. Alors du coup (comme mon père ne voulait pas que je continue l'école). j'ai fait les... (tâches du vacher et suis resté) derrière les bœufs, jusqu'à 17 ans.