Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
D
dixième
adj. num.
ORB
diéziémo (-a)
bressan
dijemou
dijeme [f.]
dijema
exemple
Dijeme ènô d'émissyon. On a quemèchô neutrez émissyon è deu-mele-neu. - Dézhâ neuy è, é pô crouayâblou. [St.Ét.2/1]
Diéziéma anâ d'èmission. On at comenciê noutres èmissions en doux-mile-nôf. - Dejâ nôf ans, o pas creyâblo! Dixième année d'émission (de patois à la radio RCF). On a commencé nos émission en 2009. - Déjà neuf ans, ce n'est pas croyable!
Deu-melye-dij-ouë cherâ neutra dijema ènô. Tyè on a quemèchô, on ne pèchôve pô ètre oncour tyë stioui! [St.Ét.1]
Doux-mile-diéx-huét serat noutra diéziéma anâ. Quand on at comença, on ne pensâve pas étre oncor qué ceti-houé! 2018 sera notre dixième année. Quand on a commencé (à faire cette émission de radio en patois), on ne pensait pas être encore ici aujourd'hui!
fribourgeois
djijimo
dizaine
n.
ORB
diézêna
bressan
dijinna
dizinna
dijinne
dijene
exemple
Y ére venu can n'éra on bessan pe viye... Ptéte na dijinna d'onnô. [Rom.1]
Y ére venu quand j'éra un bessan ples vielye... Pôt-étre na diézêna d'anâs. (Les histoires autour du père Noël) C'était arrivé quand j'étais un peu plus vieille (avant, c'est le "père Janvier" qui apportait les cadeaux). (J'avais) Peut-être une dizaine d'années.
Y a sétyë de ma jénéracion, bin y an a plu guère. É pui sé qui an ancôr na dizinna de mouan que mo; séquë, parle ancour patouâ, mè é tou. [Rom.4]
Y at céls-qué de ma gènèracion, ben y en at ples guouéro. Et pués céls que ant oncor na diézêna de mouens que mè; céls-qué, parlent oncor patouès, mas o tot. (- Qui parle encore patois à Romenay?) - Il y a ceux de ma génération, mais il n'y en a plus guère. Et ceux qui ont encore une dizaine (d'années) de moins que moi; ceux-ci, (ils) parlent encore patois, mais c'est tout.
T'a suremè remarcô qu'on a de méz è mé de vè depi na dijinne d'ènô. [St.Ét.2]
T'âs sûrament remarcâ qu'on at de més en més de vent depués na diézêna d'anâs. Tu as sûrement remarqué que depuis une dizaine d'années, on a de plus en plus de vent.
Pi é fa conbyè de té que vouj éte u groupe Propèr Convèr? - Oh bin é quemècheu ptete (n)a dijene... - Mé ma, y a quinje è que zh'vè a Sint-Étyène. [Conf.3/Vir.1/3]
Pués o fât comben de temps que vos éte u groupo Propèr Convèrt? - Oh ben o comenciê pôt-étre na diézêna... - Mas mè, y at quinze ans que je vé a Sent-Ètièno. Ça combien de temps que vous faites partie du groupe "Prosper Convert" (de Viriat)? - Oh, ça a commencé (il y a) peut-être une dizaine (d'années)... - Mais moi, ça fait quinze ans que je vais (au groupe de patoisants) à Saint-Étienne(-du-Bois).
fribourgeois
djijanna
docteur
n.
ORB
mèdecin
doctor
bressan
médsin
docteur
exemple
Y ave deu médessin. Oh y ére can méme on gran bour Romené, in. [Rom.1]
Y avêt doux mèdecins. Oh y ére quand mémo un grant bôrg, Romenê, hen. Il y avait deux médecins. La commune de Romenay était dotée d'un grand centre (bourg), quand même.
Lou docteur Faria, on zhou i me cou apré... Pe alé a la shaoche per-tyë, pi a la péshe..., la beté éléctrique... [Rom.5]
Lo doctor Faria, un jorn il me cort aprés... Por alar a la chace per-qué..., pués a la pêche..., la betar èlectrica. Un jour, le docteur Faria me court après (pour me demander si je voulais vendre ma Renault 4... Il la voulait) Pour aller à la chasse par exemple, et à la pêche..., (ou pour) la transformer en voiture électrique...
fribourgeois
dotà
mêdzo
doctorat
n.
ORB
doctorat
bressan
doctorâ
exemple
Zh'é trouvô deu livrou su lou francoprovansal. Y éve on doctorâ. [Vir.3]
J'é trovâ doux livros sur lo francoprovençâl. Y ére un doctorat. (Une fois) J'ai trouvé deux livres sur le doctorat. (Et ce sur quoi travaillait un étudiant qui nous avait interviewé) C'était un doctorat.
document
n.
ORB
document
papiér
bressan
documè
papi
exemple
Te-qu'on i fa? È char a nchaca? - On a ètrepri de fôzhe l'invètèzhou de tui lé documè, léj écri, lé shèchon, lé livrou... Tou che qu'égziste è patouâ! [St.Ét.2/1]
To-qu'on y fât? O sèrt a ne-sât-què? - On at entreprês de fâre l'enventèro de tués lés documents, lés ècrits, les chançons, lés lévros... Tot ce qu'èxiste en patouès. Qu'est-ce qu'on y fait (dans la Fédération du francoprovençal de l'Ouest)? Ça sert à quelque chose? - On a entrepris de faire l'inventaire de tous les documents, écrits, chansons, livres... Tout ce qui existe en patois!
Ch'i n'ave pô rèpli queme é fô lé papi, lou gablou lui metôve n'amèda. [St.Ét.1]
S'il n'avêt pas rempli come o fôt lés papiérs, lo gabelou lui metâve n'amenda. S'il (un bouilleur d'alcool) n'avait pas rempli correctement les documents (destiné aux impôts), l'agent (des fraudes) lui mettait une amende.
fribourgeois
dokumën
exemple
L’ôteú vou prâ rèmårhyå Michel Sartori po lè dokumën, fró delé ènportèn, dè la bibyotèka dè chon mujé ke l’a bèn tan amåbyamën betå à dichpojichòn. [All.1]
L’ôtor vôt prod remarciar Michel Sartori por les documents, fôr delé importants, de la bibliotèca de son musê que l’at ben tant amablament betâ a disposicion. L’auteur tient à remercier Michel Sartori pour les documents extrêmement importants de la bibliothèque de son musée qu’il a si aimablement mis à disposition.
documenter
v.
ORB
documentar (sè)
bressan
documètô (che)
exemple
Te châ qu'éy a ètremi deu-sè-chintyèta pi tra-sè èchpesse de tyinquemale? Ben te va pouvâ te documètô, precâ y a aï n'ècspozissyon de tinquyemale. [St.Ét.1]
Te sâs qu'oy at entre-mié doux-cent-cinquanta pués três-cents èspèces de quinqueméles? Ben te vas povêr te documentar, per-què y at arriér n'èxposicion de quinqueméles. Tu sais qu'il y a entre 250 et 300 espèces de champignons? Eh bien tu vas pouvoir te documenter, parce qu'il y a aussi une exposition de champignons.
doigt
n.
ORB
dêgt
bressan
da [Conf.1]
dè [Stnx.1]
exemple
La marshèdi chezhâ ôshâ, mélyô avoua lé da, pi lach’ u repô côquej ozhe. [Conf.3]
La marchandi serat hâchiê, mècllyâ avouéc lés dêgts, pués lèssiê u repôs quârques hores. La marchandise sera hachée, mélangée avec les doigts, puis laissée au repos quelques heures (saucisson).
fribourgeois
exemple
Mè fô vo j’avouâ ke mè chu fetchi le din l’yè. [Trey.1]
Mè fôt vos avouar que mè su fechiê le dêgt dens l'uely. Je dois vous avouer que je me suis fourré (fiché) le doigt dans l'œil.
Mimamën che chi vretåbyo krokodilyèn mòh're oúnna pechënta dichimètríye èntre chè pi a kàtro è chè pitíte man dèvàn a h'èn dæ, l’a rèn dè lèn dirèkto dè parèntå. [All.1]
Mémament se cél veretâblo crocodilien montre una pouessienta dissimètrie entre ses pieds a quatro dêgts et ses petites mans devant a cinq dêgts, l’at ren de lim dirècto de parentâ. Même si ce véritable (fossile de) crocodilien montre une grande dissymétrie entre ses pieds à 4 doigts et ses petites mains (de) devant à 5 doigts, il n'y a aucun lien direct de parenté (avec le dahu).
Dolomieu [38]
n. top.
ORB
Dolomiox
bressan
Dolomyeu
exemple
É fuvri, on a été gôtô. Lou chezhe, éy éve a Dolomyeu, dè l'Izèzhe: l'assèmblô de la Fédérassyon du francoprouvansal. [St.Ét.1]
En fevriér, on at étâ gâtâs. Lo sèze, oy ére a Dolomiox, dens l'Isere: l'assemblâ de la Fèdèracion du francoprovençâl. En février (2019) on a été gâtés. Le 16, c'est à Dolomieu, dans l'Isère (qu'avait lieu un événement): l'assemblée de la Fédération du francoprovençal (de l'Ouest du domaine).
domaine
n.
ORB
domêno
bien
bressan
domène
doménou
domènou
exemple
Ma mère ne puizë pô fère chon domène avèc chli gamin pasque y avë pô d'équeule matèrnèle dan lou tan. [Mant.1]
Ma mére ne pouesêt pas fére son domêne avouéc celi gamin perce-que y avêt pas d'ècoules matèrnèles dens lo temps. Ma mère ne pouvait pas s'occuper de la ferme (faire son domaine) avec cet enfant (de deux ans), parce qu'il n'y avait pas d'écoles maternelles autrefois.
Y èn a de tui léj azhou, de zheunou que venyon équeure pe lou premi co, de vôlë rètrô du servichou, pi côque ple vyo, de patron de pte doménou. [St.Ét.3]
Y en at de tués lés âjos, des jouenos que vegnont ècorre por lo premiér côp, pués quârques ples vielys, des vâlets rentrâs du serviço, des patrons de petits domênos. Il y en a de tous les âges, des jeunes qui viennent battre (le blé) pour la première fois, ainsi que quelques hommes plus vieux, des valets rentrés du service (militaire), des patrons de petits domaines.
Vouz èvijazhë de fôre côque-sheuja dè chli domènou? [St.Ét.2]
Vos envesagiéd de fâre quârque-chousa dens celi domèno? Vous envisagez de faire quelque chose dans ce domaine?
fribourgeois
bin
domêne
èchplotachyon
Dombe [01]
n. top.
ORB
Domba
Dombes
bressan
Donba
Donbe [pl.]
Donbe
exemple
É côtyon qu'é né è dij-ui-sè-tyinje, pi qu'a écri de livre su Bou pi Marguerite, mè ari dez istouâre de Donbe, de Bugè pi de la Brâche. [St.Ét.2]
O quârqu'un qu'est nâ en diéx-huét-cent-quinze, pués qu'at ècrit de livros sur Bôrg pués Marguerita, mas arriér des histrouères de Dombes, de Bugê pués de la Brêsse. (Philibert Leduc) C'est quelqu'un qui est né en 1815, qui a écrit des livres sur Bourg(-en-Bresse) et Marguerite (d'Autriche), mais aussi des histoires sur les Dombes, le Bugey et la Bresse.
Y ave byin de monni du lyon de Poulyâ, qu'alôvon livrô de fazhene tinque dè la Donbe. Chlé peuvre n'évon pô a la nouche, touzhou vra sharzhâ pi dè de môvè shemin. [St.Ét.1]
Y avêt bien de moniérs du fllanc de Poliât, qu'alâvont livrar de farena tant que dens la Domba. Celés pôvros n'éront pas a la noce, tojorn veré chargiês pués dens de môvés chemins. Du côté de Polliat, il y avait beaucoup de meuniers qui allaient livrer de la farine jusque dans la Dombe. Ces pauvres (hommes) n'avaient pas la vie facile, toujours chargés et sur de mauvais chemins.
Dombes
v. "Dombe"
Dombiste [1]
n.
ORB
Dombistro
Dombisto
bressan
Donbiste
Donbistrou
exemple
Alin Regoulë: mon pére éve on Donbiste, ma mére ére de Veryâ. Ma, zh'si résto a Vezhâ pèdè vint è. [Vir.3]
Alan Rigolèt: mon pére ére un Dombisto, ma mére ére de Veriat. Mè, je su réstâ a Veriat pendent vengt ans. (Mon nom est) Alain Rigollet: mon père était un Dombiste, ma mère était de Viriat. Moi je suis resté à Viriat pendant vingt ans.
dombiste [2]
adj.
ORB
dombistro
dombisto
bressan
donbistre
donbiste
exemple
Pi lou patouâ donbistre, ma zh'y è ètèdu lé deu. [Vir.3]
Pués lo patouès dombistro, mè j'y é entendu lés doux. Quant au patois dombiste, je l'ai entendu aussi (tout comme le patois bressan).
domestique
n.
ORB
domèstico
sèrvitor
garçon
vâlèt
comês
bressan
servetyo
vôlë
fribourgeois
komi
valè
dyêrthon
exemple
A pâ chobrâ a dou ou trè chu on piti bin, ou bin fourni kemin dyêrthon, prà dè dzouno ne trovâvan rin d’ôtro tyè dè modâ a Lojena ou bin a Dzenèva, po fére lou ya. [Trey.1]
A pârt sobrar a doux ou três sur on petit ben, ou ben fornir coment garçon, prod de jouenos ne trovâvant ren d'ôtro que de modar a Losena ou ben a Geneva, por fére lyor via. A part rester à deux ou trois sur un petit domaine, ou bien finir comme domestique de campagne, beaucoup de jeunes ne trouvaient rien d’autre que de partir à Lausanne ou Genève, pour faire leur vie.
domestiqué (-e)
adj.
ORB
domèsticâ
dompto (-a)
bressan
domèsticô
dante [f.pl.]
exemple
Il ave gardô le douve vashe, qu'érè dante, pi il lej ava betô vé on vojin. Mé lou réstou tou vèdu. Pi il a fé fère la buzhe. [Rom.5]
Il avêt gardâ les doves vaches qu'érènt domptes. Pués il les avêt betâs vèrs un vesin. Mas lo résto, tot vendu. Pués il at fét fére la buge. (Pendant les travaux d'aménagement de sa nouvelle ferme) Il (mon père) avait gardé les deux vaches bien domestiquées et les avait mises chez un voisin. Mais le reste (du cheptel) avait été tout vendu. C'est alors qu'il a fait faire l'étable.
domicile
n.
ORB
domicilo
bressan
domissile
exemple
Tui léz ètremè, on alôve shourshyë lou meur tinqu'a domissile, a pyë, avoui lou quezhô. [Conf.2]
Tués lés entèrraments, on alâve chèrchiér lo môrt tant qu'a domicilo, a pied, avouéc lo curâ. À tous les enterrements, on (les enfants de coeur) allait chercher le mort à domicile, à pied, avec le curé.
dominer
v.
ORB
dominar
bressan
dominé
dominô
exemple
A Monlon non, il an pô conbatu. Y ave on sante de reconèssanse pasquë é dominive pertou. [Mant.2]
A Montlen, non, ils ant pas cambatu. Y avêt un centro de recognessence perce-que o dominéve pertot. Au hameau de Montlin, ils (les Allemands et les maquisards) n'ont pas combattu. Il y avait un centre de reconnaissance (allemand) parce qu'(à cet emplacement), on pouvait dominer tous les alentours.
fribourgeois
dominâ
mèthrèyi
mètrijâ
dommage
adj.
ORB
damâjo
fotent
ne-sêt-què
bressan
damôzhou 
damôzou
damôezhou
doumazhou
damôze
nchaca
exemple
On a na bréva dinda, pi on voudrë la mèzhi pe Nouyé. Mé é damôzhou, ché pô ch'on va la mézhi. [Rom.5]
On at na brâva dinda, pués on vodrêt la mengiér por Noèl. Mas o damâjo, sé pas s'on vat la mengiér. On a une belle dinde, et on voudrait la manger pour Noël. Mais c'est dommage, je ne sais pas si on va vraiment la manger.
I sourse a chavâ, mé é damôzou pasque, y ére oncour ma mére, mé il lou conprandrë tou t suite, ca. [Rom.1]
Il chèrche a savêr, mas est damâjo perce-que, y ére oncor ma mére, mas il lo comprendrêt tot de suite, què. Il cherche à savoir (apprendre le patois), mais c'est dommage parce que si ma mère était encore (vivante), et bien il le comprendrait tout de suite.
Ma zh'amou byin venyi. É pi trouvou qu'é byin de frë vivre chla linga. Y a lontin que me diza: "é damôezhou que chla linga s'in va, on va pô mè lou côjè". É du cou bin si vnyâ! Me si jamé arétô. [Col.2]
Mè j'amo bien vegnir. Et pués trovo qu'é byin de fére vivre cela lengoua. Y at long-temps que mè desê: "o damâjo que cela lengoua s'en vat, on vat pas més lo cosér". Et du côp ben su venua! Mè su jamés arrètâ. Moi, j'aime bien venir (au groupe patoisant de Coligny). Et je trouve que c'est bien de faire revivre cette langue. Depuis longtemps je me disais: "c'est dommage que cette langue disparaisse, on ne va bientôt plus la parler". Et donc je suis venue! Je ne suis jamais arrêtée.
Na seurtyâ chou léj aplôdissemè de sètinne de prechene. É doumazhou qu'on chaye a la radyô. On ne peu pô va de fôtô! [St.Ét.2]
Na sortia sot les aplôdissements de centênes de pèrsones. O damâjo qu'on seye a la radiô. On ne pôt pas vêr de fotôs! (Pour nos noces d'or, il y a eu) Une sortie (de l'église) sous les applaudissements de centaines de personnes. C'est dommage qu'on soit à la radio, on ne peut pas voir les photos!
É va demouré de mouanz an mouan, a tou lé cô. É damôze, é va tou che padre, in! [Rom.1]
O vat demorar de muens en muens, a tôs lés côps. O damâjo, o vat tot sè pèrdre, hen! Il va en rester de moins en moins (des gens qui parlent patois bressan), certainement. C'est dommage, ça va tout se perdre!
I léj on tou rgroupô tyé an bô; voure bin y a pô mé d'équeule, é bin nchaca, in! - É bin nchaca, oua! [Mant.2/Conf.3]
Ils lés ont tot regropâs qué en bâs; vore ben y at pas més d'ècoules, o ben ne-sêt-què, hen. - O ben ne-sêt-què, ouè. Ils les ont tout regroupés en bas (dans d'autres école); maintenant il n'y a plus d'école. C'est vraiment dommage! - Oui, vraiment dommage!
fribourgeois
avutrâye
damâdzo
domâdzo
fotin
exemple
L'è fotin ! Avoui chta roye on pou rin modâ ou tsalè. [All.1]
L'est fotent! Avouéc ceta rolye on pôt ren modar u chalèt. C'est fichtrement regrettable! Avec cette roille (pluie battante) on ne peut pas partir au chalet.
Dommartin [01]
n. top.
ORB
Dommarten
bressan
Donmarton [Mant.2]
Dommartin-lès-Cuiseaux [71]
n. top.
ORB
Dommarten-lès-Cuséls
bressan
Domartan