Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
D
dires
n.
ORB
déres
bressan
dezhe
fribourgeois
dre
exemple
D'achuvin tè dre, no fudrê pâ modâ lé delé? [All.1]
D'assiuvent tes déres, nos fôdrêt pas modar lé-delé? Selon tes dires (D'après toi), nous ne devrions pas partir là-bas?
diriger
v.
ORB
dirigér
bressan
dirijé
exemple
I dirijive la musique. Il érè è tin que professyonèl. [Rom.1]
Il dirigiéve la musica. Il érêt en tant que profèssionnèl. (Dans le groupe de danse) C'est lui qui dirigeait la musique. Il était (là) en tant que professionnel.
fribourgeois
diridji
ridji
discipliner
v.
bressan
dissiplinô
discours
n.
ORB
discors
bressan
discour
exemple
Zh'a bin conpri chli zhou-tyë precâ on l'apelôve "lou pape". L'a fâ de discour que valivon byin de prézhou. [St.Ét.1]
J'é ben comprês celi jorn-qué porquè on l'apelâve "lo papo". Il at fât de discors que valiêvont bien de préjos. J'ai finalement compris ce jour-là pourquoi on l'appelait (Cyrille Poncet) "le pape" (de la volaille de Bresse). Il a fait des discours qui valaient bien des sermons.
discussion
n.
ORB
discussion
bressan
discussyon
distyussyon
exemple
Ma copine, par conte, èl a étô a Paris, pe fézhe la manifèstation é tou lou bazar... É la grè discussyon: "Te te rè conte, y a pô mé de fameye!"... [St.Cyr1]
Ma copine, per contre, el at étâ a Paris, por fére la manifèstacion et tot lo bazâr... O la grant discussion: "Te tè rends compto, y at pas més de famelye!"... (Moi, je n'ai rien contre le mariage entre conjoints de même sexe.) Mon amie, par contre, est allée à Paris pour participer à la manifestation (contre le projet de loi) et tout le bazar... (Avec elle) C'est la grande discussion (elle me dit): "Tu te rends compte, il n'y a plus de famille!"...
Lou cmô, a Verâ, on èn a côjô, mè é toujou na distyussyon. [St.Ét.2]
Lo quemô, a Veriat, on en at côsâ, mas o tojorn na discussion. (Concernant) Le quemeau (sorte de flan), on en a parlé à Viriat (lors d'une réunion de patoisants), mais il y a toujours une discussion (pour savoir ce qu'est le "vrai" quemeau).
fribourgeois
dèba
dichkuchyon
palâbro
discuter
v.
ORB
discutar
barlatar
bressan
discutè
discuté
discutô
barlatô
exemple
Zh'a byin discutô davoui chon copin. [Mant.1]
J'é bien discutâ d'avouéc son copan. J'ai bien discuté avec son copain.
Lou zhou de la fore de la Sin-Martan, lé patron pi lé vôlë érè sur la pyosse, minzhive le shôtonye, bovon on pô. Pi a midi, on cassive la croute. On quemèssive de discuté. [Rom.2]
Lo jorn de la fêre de la Sent-Martin, lés patrons pués lés vâlèts érênt sur la place, mengiévênt de châtagnes, bâvont un pot. Pués a midi, on casséve la crouta. On comenciéve de discutér. Le jour de la foire de la Saint-Martin, les patrons et les valets étaient sur la place (du marché), mangeaient les châtaignes, buvaient un pot. Et à midi, on cassait la croûte. On commençait à discuter.
L'a pô trou de mémouâre, mé ôtramè él discute bin, pi le parle bin patouâ... [St.Cyr1]
Ele at pas trop de mèmouère, mas ôtrament el discute ben, pués ele parle ben patouès... Elle (ma mère) n'a plus beaucoup de mémoire, mais sinon elle discute volontiers, elle parle patois...
On ézhe pô malin, in... Chava pô u-yô me metre, ma… M'aterôva deri la breuva. M'aterôva la-bô deri, mé é barlatôve dè lou bouachon. Dija : "on che reveryâ, i nou tizhon dessu." [Cras6]
On ére pas malins, hen... Savâ pas ù-yô me metre, mè... M'atèrrâva derriér la brôva. M'attèrâva lé-bâs derriér, mas o barlatâve dens lo bouèsson. Disâ: "on sè reveriês, ils nos teront dessus." On n'était pas rassurés (quand les Américains et les Allemands se livraient bataille en 1944)... Je ne savais plus ou me mettre... Je me blottissais derrière un talus, mais ça discutait sec dans le buisson... Je me disais: "on s'est retournés, voilà qu'ils vont nous tirer dessus..."
fribourgeois
dèbatre
dèlibèrâ
dichkouri
dichkutâ
palâbrâ
pârlèmintâ
tagenachi
tuflâ
disgrâce
n.
ORB
disgrace
disjoindre
v.
ORB
dèpondre
bressan
dézhouindre
dézhouintô
fribourgeois
dèjindre
disparaître
v.
ORB
disparêtre
pèrdre (sè)
bressan
dispazhâtre
disparâtre
perde (che)
exemple
Le conchécanche de le gare on étô tèrible pe le tyèpanye, byè de payijan son meu donbin dispazhu, blechâ ou èdicapô. [St.Ét.1]
Les consèquences de les guèrres ont étâ tèribles por les campagnes, bien de payisans sont môrts donc ben disparus, blessiês ou handicapâs. Les conséquences des guerres ont été terribles pour les campagnes; bien des paysans sont morts ou disparus, (ont été) blessés ou (sont restés) handicapés.
É bin oncour nchaca que disparâ. É fô dere qu'on avë byin mouin dej ocazyon de seurti. On proufitôve su plache de distracsyon vra sinple. [St.Ét.2]
O ben oncor ne-sât-què que disparêt. O fôt dére qu'on avêt bien muens des ocasions de sortir. On profitâve sur place de distraccions veré simples. Voilà encore quelque chose qui disparaît (la fête des Brandons). Il faut dire qu'(autrefois) on avait beaucoup moins d'occasions de sortir. On profitait sur place de distractions très simples.
I chayon: "onn t apré!" I ramachon yo catrouye: "onn t apré!" "Alor onn t apré?" "Oua, onn t apré!" É dez ècspréssyon que che pèrdon. [St.Cyr1]
Ils seyont: "on est aprés!" Ils ramassont lyor catrolyes: "on est aprés!" "Alor on est aprés?" "Ouè, on est aprés!" O des èxprèssions que sè pèrdont. S'ils sont en train de faucher (ils disent) "on est après!" S'ils ramassent leurs pommes de terre: "on est après!" (Les gens qui les croisent disent) "Alor on est après?" "Oui, on est après!" Ce sont des expressions qui se perdent (elles sont liées au travail quotidien et sont l'équivalent de "ça va!").
fribourgeois
dèjayâ
dichparèthre
disparition
n.
ORB
disparicion
fribourgeois
dichparichòn
exemple
Hha dichparichòn l’è prou chûre lyètåye avu l’aparichòn di premîre bîh‘e dè la famíye dou lâ (jànro Canis). [All.1]
Cela disparicion l’est por sûr gllètâye avouéc l’aparicion des premiéres bétyes de la famelye du lop. Cette disparition (de traces de dahu dans les fossiles) est assurément liée à l'apparition des premiers animaux de la famille du loup.
dispersé (-e)
adj.
ORB
dispèrsiê
bressan
disprechâ
exemple
Lé zheune chon mé disprechâ, che chinte mouin consernô. - Pe lou moumè é tin, méme a la sérémoni dé matefin ufri lou lèdemon. [St.Ét.2/1]
Lés jouenos sont més dispèrsiês, se sentent muens concèrnâs. - Por lo moment, o tint, mémo a la ceremonie des mata-fams ofris lo lendeman. (De nos jours, en Bresse) Les jeunes sont plus dispersés, ils se sentent moins concernés (par la tradition des "conscrits"). - Pour le moment ça (la tradition) tient, même à la cérémonie des matefaims offerts le lendemain (du banquet).
disperser
v.
ORB
abadar
dispèrsar
dispèrsiér
bressan
disprechë
fribourgeois
dèjangounâ
dichpèrchâ
èchpardzemalâ
disponible
adj.
ORB
disponiblo (-a)
bressan
dispôniblou (-a)
fribourgeois
badê
dichponibyo
disposé (-e) en pointe (meule)
adj.
bressan
aguelyâ
fribourgeois
inmayâ
disposer
v.
ORB
disposar
bressan
dispoujo
fribourgeois
dichpojâ
disposer en pointe (meule de blé)
v.
bressan
aguelyë
disposition
n.
fribourgeois
dichpojichòn
exemple
L’ôteú vou prâ rèmårhyå Michel Sartori po lè dokumën, fró delé ènportèn, dè la bibyotèka dè chon mujé ke l’a bèn tan amåbyamën betå à dichpojichòn. [All.1]
L’ôtor vôt prod remarciar Michel Sartori por les documents, fôr delé importants, de la bibliotèca de son musê que l’at ben tant amablament betâ a disposicion. L’auteur tient à remercier Michel Sartori pour les documents extrêmement importants de la bibliothèque de son musée qu’il a si aimablement mis à disposition.
disputer (se)
v.
ORB
disputar
vougnér
engolar (s')
dére du mâl
dére de mâl (sè)
harpalyér (s')
pecar (sè)
bressan
dichputô (che)
dré du mô
dere de mô (se)
èdyeulô (ch')
ramoné
pequé (che)
exemple
É faye pô coupé lou trequi, in, pasque ma mère a me deyë: "che te coupe on mouché de trequi, te va te fère dré du mô!". [Rom.1]
O falyêt pas copér lo torqui, hen, perce-que ma mére el me desyêt: "se te copes on morsél de torqui, te vâs te fére dére du mâl!" (Quand on désherbait) Il ne fallait pas couper du maïs (par inadvertance), parce que ma mère me disait: "si tu coupes un morceau de maïs, tu vas de faire disputer!"
La bize pi lou chelo se dyin de mô, shetyon ére chui qu’il ére lou pe costô. [St.Tr.XX]
La bise pués lo solely se deyant de mâl, châcun ére sûr qu’il ére lo ples costôd. La bise et le soleil se disputaient, chacun était sûr qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil")
La bize pi lou chlo ch'èdyeulôvon, shôtyon asurè que l'éve lou ple feu. [St.Ét.4]
La bise pués lo solely s’engolâvont, châcun assurent que il ére lo ples fôrt. La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope « La bise et le soleil »)
Zh'va la-yeu-van pi i me di: "oh bin t'vô gueuté pasquë on a déj èscargouâ! - Oh bin non, pachquë zh'va me fère ramoné... - Oh bin, é pô n'afére!" [Rom.5]
Je vâ lé-lé-vèrs pués il mè dit: "oh ben te vâs gôtér perce-que on at des èscargots! - Oh ben non, perce-que je vâ mè fére ramonér... - Oh ben, o pas n'afére!" Je vais là-bas (chez mon ami) et il me dit: "tu vas bien manger (avec nous); on a des escargots! - Oh non (dis-je), parce que je vais me faire disputer (par mes parents)... - Oh, ce n'est pas une (grande) affaire!"
On ch'a pecô, é pi si parti! [Mant.2]
On s'at pecâ, et pués su parti. On s'est disputés, et je suis parti!
fribourgeois
krètâ (chè)
choutâ a la krèta (chè)
travunyi (chè)
tsipotâ (chè)
disque
n.
ORB
disco
bressan
dichcou
disque
exemple
Stioui, on va étyutô de disque. Zh'a retrouvô "la vouga de Vezhâ", shètô pe côtyon que nouz a quetô, Michèl Convâ, de Sint-Ètyenou. [St.Ét.1]
Ceti-houé, on vat acutar de discos. J'é retrovâ "la vôga de Veriat", chantâ par quârqu'un que nos as quetâs, Michèl Convèrt. Aujourd'hui, on va écouter des disque. J'ai retrouvé "la vogue de Viriat", chantée par quelqu'un qui nous a quittés, Michel Convert, de Saint-Étienne(-du-Bois).
fribourgeois
dichko
exemple
Â-tho èvorâ? – Tyè? On dichko dè Cesária Évora? – Tyè nenè! Èvorâ le pêyo! [All.1]
Âs-te èvorâ? - Què? Un disco de Cesária Évora? - Que nané! Èvorâ le pêlyo! As-tu aéré? – Quoi? Un disque de Cesária Évora? – Mais non, aéré la chambre!
distance
n.
ORB
distance
bressan
distanche
exemple
Y a touzhou ayu na sèrtinna distanche ètremi lou mondou de la vela é pi cho de la tyèpanye. [St.Ét.1]
Y at tojorn ayu na cèrtêna distance entre-mié lo mondo de la vela et pués cél de la campagne. Il y a toujours eu une certaine distance entre le monde (les gens) de la ville et celui de la campagne.