Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
D
diluer
v.
bressan
retindri
fribourgeois
diluâ
dimanche
n.
ORB
demenge [f.]
demenche [f.]
bressan
dimèshe
dyemèsse
dyemèshe
duminne
duminshe
diméshe
dyoumène [Stnx.1]
dyemèze
dyèmèsse
dyémanshe [Mant.2]
exemple
La dimèshe matin, éy avë dej animassyon depi neuj ozhe. [St.Ét.2]
La demenche matin, oy avêt des animacions depés nôf hores. Le dimanche matin, il y avait des animations à partir de 9 heures.
É che fèye la premire dyemèsse du ma de fouvri, pi voure, lou chémédi voure. Mé devan, y ére la dyemèsse. [Rom.1]
O sè feyêt la premiére demenche du mês de fèvriér, pués vore, lo samedi, vore. Mas devant, y ére la demenche. Ça (la fête des conscrits de Romenay) se faisait le premier dimanche du mois de février, et maintenant (c'est) le samedi. Mais avant, c'était le dimanche.
Léz èfan qui alive u catéchisme, falyë alé a la messe. Gamin, on alive a la meche, pi ancour apré, une fouâ gran-gamin, on alive ancour a la mèsse le dyemèshe. [Rom.4]
Lés enfants que aliêvent u catechismo, falyêt alér a la mèssa. Gamins, on aliêve a la mèssa, pués oncor aprés una fês grant-gamins, on aliêve oncor a la mèssa les demenches. Les enfants qui allaient au catéchisme, (il) fallait qu'ils aillent à la messe. (Quant on était) Gamins, on allait à la messe et encore après, une fois adolescents, on allait encore à la messe les dimanches.
On alôve la duminne, la duminne ôtramè, mé pô la né, in. [St.Cyr1]
On alâve la demenge, la demenge ôtrament, mas pas la nuet, hen. (Au moment de Noël) On allait (à la messe) le dimanche, celui qui suivait, mais pas la nuit (pas à la messe de minuit).
Zhe ramassou dé jouë, justou lou ouiquène, lou samedi pi la duminshe. [St.Cyr1]
Je ramasso des juefs, justo lo ouiquène, lo samedi pués la demenche. Je vais (parfois) chercher des œufs (à Confrançon), juste le week-end, le samedi et le dimanche.
Su lé chin, on éve tra a alô u lissé. Y ère pô byè éjâ pindè l'étyeule. On ch'éve dë: "on va quemèchô aoua la fin de le vacanche". On a quemèchë a tournô pi apré on a bin continuô pèdè lé samedi pi le diméshe. [St.Ét.1]
Sur lés cinq, on ére três a alar u licê. Y ére pas bien ésiê pendent l'ècoula. On s'ére dét: "on vat començar avouéc la fin de les vacances". On at comenciê a tornar pués aprés on at ben continuâ pendent lés samedis pués les demenches. Sur les 5 ("conscrits" de Bény) on était 3 à aller au lycée. Ce n'était pas très facile (d'organiser la tournée) pendant l'école. On s'était dit: "on va commencer à la fin des vacances". On a commencé à tourner, ensuite on a continué les samedis et dimanches.
Vo que n'èra dè mon boulô, é(re) pô éjyâ de travoyi lontè lou cho pi lou métin, pi de fère dé marsyâ pi de parti la dyemèze davi lou groupe. É Romin que m'a amenô u groupe de Bourc. [Rom.1]
Vyu que j'éra dens mon bôlôt, ére pas ésiê de travalyér long-temps lo sêr pués lo matin, pués de fére des marchiês pués de partir la demenche d'avouéc lo groupo. O Romen que m'at amenâ u groupo de Bôrg. (J'avais quitté le groupe de danses de Romenay.) Comme j'étais très occupée par mon travail, ce n'était pas facile d'avoir de longues journées de travail et de faire les marchés tout en partant le dimanche avec le groupe. (Après) C'est Romain qui m'a amenée à faire partie du groupe de Bourg.
Èj éré bréve! Vou avé vyu mè qu'èj ère abyâ, la dyèmèsse, a la mecha. Y ère brévou, toute chte bréve dame! [Rom.1]
Els érênt brâves! Vos avéd vyu 'ment qu'els érênt habelyês, la demenche, a la mèssa. Y ére brâvo, totes cetes brâves dames! Elles étaient belles! Vous avez vu (sur les photos) comment elles étaient habillées, le dimanche pour la messe. C'était beau, toutes ces belles dames!
Y avë deu tro sélibatère que... y ave lé canon pi la féta la dyémanshe. Lou patron éret éblezhyè de payé jonz inpô, pachqu'il éran... te vo bin... [Mant.2]
Y avêt doux três cèlibatèros que... y avêt lés canons pués la féta la demenche. Lo patron érêt oblegiê de payér lyors empôts, perce-qu'ils érant... te vês ben... (Au travail) Il y avait quelques célibataires qui... ne juraient que par la boisson et la fête le dimanche. Le patron était obligé de payer leurs impôts, parce qu'ils étaient toujours (fauchés)..., tu sais (comment c'est)...
fribourgeois
demindze
exemple
I va ch'èthantchi! L'a avalâ pê le partè dè la demindze. [All.1]
Il vat s'ètanchiér! L'at avalâ per le pèrtués de la demenge! Il va s'étouffer! Il a eu une fausse-route (a avalé par le "trou du dimanche", par les poumons).
valaisan
démendze
exemple
Bóna démendze a tui! [Sav.1]
Bôna demenge a tués! Bon dimanche à tous!
dîme
n.
ORB
dima
bressan
dume
exemple
Teu qu'ij on fé la bibliotèque, é bin y ére lou greneti, pasque i devê amené che qu'ij apalivè la dume. [Rom.1]
To qu'ils ont fét la bibliotèca, et ben y ére lo grenatiér, perce-qu'ils devênt amenér ce qu'ils apèlévênt la dima. (Là) Où il y ont fait la bibliothèque (dans l'ancien château des seigneurs de Romenay), c'était le (bureau du) grainetier, parce qu'ils (les paysans) devaient apporter ce qu'ils appelaient la dîme (une partie de la récolte).
dimension
n.
ORB
dimension
bressan
dimèssyon
fribourgeois
grochyâ
diminuer
v.
ORB
diminuar
bressan
diminuô
démenyé
deminuô
décrâtre
exemple
Che è sinquèt' è le venye on diminuô, le féte que che chon fate depi on évoluô. [St.Ét.1]
Se en cinquant' ans, les vegnes ont diminuâ, les fétes que sè sont fâtes depués ont èvoluâ. (Même) Si en 50 ans, les vignes ont diminué, les fêtes qui ont été organisées (se sont faites) depuis (à Ceyzériat) ont évolué.
La leuna tandra…, la leuna dura, a démenye. [Rom.1]
La lune tendra…, la luna dura, el diminue. La 'lune tendre' (va croissant)…, la 'lune dure' diminue (va décroissant.
De dij-neu-sè-chouassète-yon a deu-mile-neu, lou sucsè pe deminuô lou nonbre a étô limitô. [St.Ét.2]
De diéx-nôf-cent-souessanta-yon a doux-mile-nôf, lo succès por diminuar lo nombro at étâ limitâ. Entre 1961 et 2009, le succès pour diminuer le nombre (de communes) a été limité (il y a eu peu de fusions).
fribourgeois
avanâ
dèkrèthre
dinde
n.
ORB
dinda
piota
bressan
dinda
dinde
dinde [pl.]
dindou
exemple
On mèzhôve bin na dinda de tèz è tè, pasque on èn élevôve. [Conf.1]
On menjâve ben na dinda de temps en temps, perce que on en èlevâve. On mangeait bien de la dinde de temps en temps, parce qu'on en élevait.
L'apourton deuz èscalope de dinde. Mé inpossible d'lé dévouré. [Rom.5]
Ils apôrtont doux èscalopes de dinde. Mas impossiblo de lés dèvorér. (Une fois) Ils (les gens du service de repas à domicile) m'ont apporté deux escalopes de dinde. Impossible de les avaler!
On avë fé de le cane déj anné, de le dinde pi... - Dej euye? Oh non. [Rom.1/Conf.3]
On avêt fét de les canes des anês, de les dindes pués... - Des ôyes? - Oh non. Certaines années, on élevait des cannes, des dindes... - Des oies? - Oh non.
fribourgeois
dinda
pyôta
dindon
n.
ORB
dindo
bressan
dindou
exemple
De poulaye, de poulë, é pi on avë de dindou. [Mant.1]
De polalyes, de polèts, et pués on avêt de dindos. Des poules, et poulets, et on avait des dindons.
fribourgeois
pyôteru
pyôteri
dîner [1] (manger le midi)
v.
ORB
denar
dinar
gôtar
bressan
gueutô
gueutè
dyeutô
gueuté
gueutâ
dinnô
exemple
Pi apré, tou lou mondou vin gueutô. É pi apré gueutô, shéquion reteurne u boulô. [Conf.1]
Pués après, tot lo mondo vint gôtar. É pués aprés gôtâ, châcun retorne u bôlôt. Après tout le monde vient dîner (vers midi) et après le dîner, chacun retourne au boulot.
Y avë on vôlë d'écuri que déplayive lé shevô pe que lou moudou ale gueutè. [Mant.1]
Il y avêt on vâlèt d'ècurie que dèplayéve lés chevâls por que lo mondo ale gôtér. Il y avait un valet d'écurie qui dételait les chevaux pour que les gens (qui arrivaient au mariage) aillent manger.
Mé te tyushôve yô? -Bin u lissé. On faje lou vyazhou catrou co pe zhou, precâ on remontôve dyeutô a midi, pe tui lé tin, chou la plouzhe, dè la nezhe... [St.Ét.2/1]
Mas te cuchiêve yô? -Ben u licê. On fesêt lo viâjo quatro côps per jorn, porquè on remontâve gôtar a midi, por tués lés temps, sot la ploge, dens la nege... Mais tu couchais où (quand tu étais pensionnaire à Bourg-en-Bresse)? -Eh bien au lycée (Lalande). On faisait le voyage (entre le lycée et l'édifice Amiot où avaient lieu les cours) quatre fois par jour, parce qu'on remontait manger (au lycée) à midi midi, par tous les temps, sous la pluie, dans la neige...
Zh'l'avijou a midi pindé qu'zhe gueutou, pi lou cho. [Rom.5]
Je l'aviso a midi pendent que je gôto, pués lo sêr. Je la regarde (la télévision) pendant que je mange, ainsi que le soir.
Byin gueutâ! - On a byin gueutâ! - Byin gueutâ! [Stnx.1/Stnx.3]
Bien gôtâ! - On at bien gôtâ! Bien gôtâ! Bien mangé! - On a bien mangé! - Bien mangé!
fribourgeois
goutâ
dinâ
valaisan
dena
exemple
Va ba kyer.ya ó pâre pó eni amou dena. [Sav.1]
Vas bas criar lo pâre por venir amont dinar Va (en bas) appeler le père pour qu'il monte dîner.
dîner [2] (manger le soir)
v.
ORB
dinar
sopar
bressan
choupô
choupé
exemple
Lo cha, on revin, per fôzhe lez euvre, s-t-a-dezhe baly' a mèzh' é cayon, baly' a mèzhy' a le vashe, trére le vashe. Pi la zhournô t assuite, on vin choupô! [Conf.1]
Lo sêr, on revint, por fâre les ôvres, c'est-a-dére balyér a mengiér ux cayons, balyér a mengiér a les vaches, trère les vaches. Pués la jornâ est assuite. On vint sopar! Le soir, on revient (des champs), pour les oeuvres (tâches régulières), c'est-à-dire donner à manger aux cochons, aux vaches, traire les vaches. Et la journée est finie. On vient souper!
On bative na gran zhournô. Lou mètin, on bove lou café, apré on dinnive a vouit eure é demi. On gueutive a n'eure é demi, é pui on choupive a chèt eure é quéque du cho, dé con mé. [Mant.2]
On batéve na grant jornâ. Lo matin, on bevêt lo câfè, aprés on dinéve a huét hores et demi. On gôtéve a n'hora et demi, et pués on sopéve a sèpt hores et quârques du sêr, des côps més. (Pour les moissons) On battait (le blé) pendant toute une journée. Le matin, on buvait le café, ensuite déjeunait à 8 h 30. Le midi, on mangeait à 1 h 30 et on soupait a 7 h et quelques du soir, parfois plus tard.
dîner [3] (repas de midi)
n.
ORB
denâ
dinâ
gôtâ
gôtê
bressan
gueutô
gueuté
dyeutô
dinnô
exemple
Apré gueutô, shéquyon reteurne u boulô, chalyô dé le tare, donbin labouzhô, chenô, sè dépè dé moumè. [Conf.1]
Après gôtâ, châcun retorne u bôlôt, sarcllar dens les tèrres, donc ben laborar, senar, cen dèpend dés moments. Après le repas de midi, chacun retourne au boulot, sarcler dans les terres, ou labourer, semer, ça dépend des moments.
D'averti, ne partou a mon travô. É fô tou rebeté dè lé mulou. Pi anfin lou lavozou, é deure na parti du métin, prèsque tou lou métin. Pi apré bin fère mon gueuté. É n'aréte pô! [Rom.1]
D'avèrti, je parto a mon travâly. O fôt tot rebetér dens lés muelos. Pués enfin lo lavâjo, o dure na partia du matin, présque tot lo matin. Pués aprés ben fére mon gôtê. O n'arrète pas! D'habitude (après avoir déjeuné), je pars à mon travail. Il faut tout remettre (les fromages) dans les moules. Et en plus (il y a tout) le lavage, ça dure une partie du matin, presque tout le matin. Et après (je dois) préparer le repas du midi. Ça n'arrête pas!
Pe lé byô, éy e pleteu a trôbe qu'e che pôche. On fa on bon dyeutô, on peu aroujô, mè juste che qu'é fô, avouâ modèrassyon, quemè on di voure... [St.Ét.2]
Por lés biôs, oy est pletout a trâbla qu'o sè passe. On fât un bon gôtâ, un pou arrosâ, mas justo ce qu'o fôt, avouéc modèracion, coment on dit vore... (Pour la vogue, alors que les enfants se réjouissent d'aller sur les manèges) Pour les adultes, c'est plutôt à table que ça se passe. Le midi, on fait un bon repas, un peu arrosé, mais juste ce qu'il faut, avec modération comme on dit aujourd'hui...
fribourgeois
goutâ
dinâ
dîner [4] (repas du soir)
n.
ORB
dinâ
sopâ
bressan
choupô
exemple
Zh'é pô mé achë de pon pe lou choupô. [St.Cyr1]
J'é pas més assèz de pan por lo sopâ. Je n'ai plus assez de pain pour le repas du soir.
dingue
adj.
bressan
dingou
diphtérie
n.
ORB
croupo
croupe
bressan
groupou
groupe
exemple
Y avë aï lés ourelyon, la rouzhyeula, la vazhyeula, lou groupe... [Conf.1]
Y avêt arriér lés orelyons, la rojôla, la veriôla, lo croupo. (Parmi les maladies) Il y avait aussi les oreillons, la rougeole, la variole, la diphtérie…
fribourgeois
diftèri
fô-kroup
diplôme
n.
ORB
diplômo
bressan
diplôme [pl.]
exemple
Zh'ava dèzhya tou reussi mé diplôme p alé an sizyème, 'fin "sizyème"..., a l'épeuya é che creyive pô cman chan... [Mant.2]
J'avê dejà tot reussi més diplômos per alér en siésiéma, enfin "siésiéma"..., a l'època o sè creyéve pas coment cen... J'avais déjà obtenu tous mes diplômes pour aller en (classe de) sixième, enfin "sixième"..., à l'époque, ça ne s'appelait pas comme ça. (Mais mon père n'a pas voulu que je continue l'école.)
dire
v.
ORB
dére
côsar
parlar
bressan
dezhe 
dere
dire
derë
côjé
parlô
dezhë
deure
exemple
Freme don ton bé, u lyeu de dezhe n'inpeurte ca! [St.Cyr1]
Frema donc ton bèc, u luè de dére n'impote què! Ferme donc ta gueule (ton bec) au lieu de dire n'importe quoi.
- Lé "catalon de vela". - Sé pô perca qu'on léz apalive lé "catalon", in. - Zh'a jamé byin chu, mé... - É vu petète dere "lé petë"... [St.Tr.]
- Lés "catalons de vela." - Sé pas porquè qu'on lés apèléve lés "catalons", hen. - J'é jamés bien su, mas... - O vôt pôt-étre dére "lés petox"... - Les "catalons de ville". - Je ne sais pas pourquoi on les appelait les "catalons". - Je n'ai jamais bien su, mais... - Ça veut peut-être dire "les péteux"... (en bressan, le mot "catala" désigne de petites crottes de lapin ou de chèvre.)
I venyan u lè vé nou. On lé-i vandive de lè, de jouë. On leji bayive che qu'on avë. É pô pasqu'y ére dés Aleman qu'é faye leji dire: "zhe vé pô vou vande de jouë." [Mant.1]
Ils vegnant u lat vèrs nos. On les-y vendiêve de lat, de juefs. On les-y balyêve cen qu'on avêt. O pas perce-qu'y ére des Alemands qu'o falyêt les-y dére: "je vé pas vos vendre de juefs." Ils (les Allemands pendant la guerre de 1939-45) venaient au lait chez nous. On leur vendait du lait, des œufs. On leur donnait ce qu'on avait. C'est pas parce que c'était des Allemands qu'il fallait leur dire: "je ne vais pas vous vendre d'œufs."
La secheroche? Mé ne purë pô vou derë egzactemè lej anné qu'y a u. I parlivè greu du frë de vinte-nu, chincante-chi, pi apré chochète-tro... [Rom.1]
La sècherèce? Mas ne porê pas vos dére ègzactament les anês qu'y at yu. Ils parlévênt grôs du frêd de vengt-nôf, cinquanta-siéx, pués aprés souessanta-três... La sécheresse? Je ne saurais pas vous dire exactement les années où il y en a eu (une grande). (Les gens n'en parlaient pas souvent, en revanche) Ils parlaient beaucoup du (grand) froid, (celui de) 1929, de 1956 et de 1963).
Ma serô al ave douje yè de mé que mouo. A me côjive bin quéque mou de fransé, mé patouâ, é alive oncoure myu. [Rom.5]
Ma seror el avêt doze ans de més que mè. El mè côséve ben quârques mots de francês, mas patouès, o aléve oncor mielx. Ma sœur avait 12 ans de plus que moi. Elle me disait bien quelques mots de français, mais en patois, ça allait beaucoup mieux.
Il me parlôve que y a on cô qu'y èn a yon que ch'n alôve de labouzhô, pi l'ave chon ptë shin que courive deri lou tonberé. [Van.1]
Il me parlâve que y at un côp qu'y en at yon que s'en alâve de laborar, pués il avêt son petit chen que coréve derriér lo tomberél. Il (mon grand-père) me disait qu'une fois, alors qu'un monsieur revenait de labourer, son petit chien courait derrière le tombereau (et avait senti la présence d'un loup).
Oh y é avè dij-ouë-sè, pertyë, oua. Mon grè y ave zhyâ intèdu dezhë, [Van.1]
Oh y ére avant diéx-huét-cents per-qué, ouè. Mon grant o avêt dejâ entendu dére. Oh, c'était vers (les années) avant 1800, oui. Mon grand-père en avait déjà entendu parler (des derniers loups).
I rodèvon latou dé bôtimè lou char. Sé du Vlâ, lé vyo, i n'ont jamé intindu deure qu'éy a u dé perchene qu'on étô minzhè. Mé i rintrèvon jô shin... [Dom.2]
Ils rôdévont latôrn des bâtiments lo sêr. Céls du Velârd, les vielys, ils n'ont jamés entendu dére qu'oy at yu de pèrsones qu'ont étâ mengiês. Mas ils rentrévont lyors chens... Ils (les loups) rôdaient autour des bâtiments le soir. Les vieux habitants du Villard (Domsure) n'ont jamais entendu dire que des personnes auraient été mangées. Mais ils rentraient leurs chiens...
Zhe sé ou y e. É t a l'èglou è remontè a Shèpanye, é pi èn alë su Vezhâ. Te vâ se que je vu ? - Oua. - Lou Prô Peyon. [Vir.1/2]
Je sé ù y est. O est a l'angllo en remontent a Champagne, et pués en alent sur Veriat, te vês ce que je vôl dére? - Ouè. - Lo Prât Pelyon. Je sais ou c'est. C'est à l'angle en remontant vers (le hameau de) Champagne, puis en continuant vers (le bourg) de Viriat. Tu vois ce que je veux dire? - (En patois, c'est) "lou Prô Peyon" (et non "Pré Pillon").
fribourgeois
dre
dëre
exemple
On pou pâ bin dre chu tyin pi i danthè. [Trey.1]
On pôt pas ben dére sur quent pied el dance. On ne peut pas bien dire sur quel pied elle danse.
No-j-è ènpochúbyo dè dëre che le dahhú l’a ou na di kouårno kan l’è mâ. [All.1]
Nos est empossiblo de dére se le dahu l’at ou nan des côrnes quand l’est môr. Il nous est impossible de dire si le dahu possède ou non des cornes quand il est mature (à l’âge adulte).
direct (-e)
adj.
ORB
dirèct (-a)
bressan
dirèct
exemple
I vè parlô ple sinplou, ple dirèct, que d'èplaye de mou avouâ dez inparfè, de machin quemè sèque. On vizhe la fraze ôtramè. [St.Cyr1]
Ils vant parlar ples simplo, ples dirèct, que d'empleyér de mots avouéc des emparfèts, de machins coment cen-que. On vere la frâsa ôtrament. Ils (les gens qui parlent patois) ont tendance à parler plus simplement, de façon plus directe, sans employer des imparfaits, des choses comme ça. On tourne la phrase autrement.
directement
adv.
ORB
dirèctament
bressan
dirèctemè
diréctamin
exemple
Ma mézhe avouâ chon déanbulateur, on a traverchô dirèctement. On a pô fé lou tou, éy éve byè. I che chon byè équipô de nou comin fô. On éve devè on a byè tout ètèdu. [St.Cyr1]
Ma mére avouéc son dèambuator, on at travèrsâ dirèctament. On at pas fêt lo tôrn, oy ére bien. Ils sè sont bien équipâs de nos coment fôt. On ére devant, on at bien tot entendu. (Grâce à) Ma mère et son déambulateur, on a traversé directement (la salle de spectacle). On n'a pas fait le tour, c'était parfait. Ils se sont très bien occupés de nous. On était devant et on entendait parfaitement (la pièce de théâtre).
On avä pô de balanche, mé diréctamin à la man. On che faje bin pinchô de bon co. Mé é demeure de bon moumè! [St.Ét.2]
On avêt pas de balance, mas dirèctament à la man. On sè fasêt bin pinçar de bons côps. Mas o demore de bons moments! On n'avait pas de balance (panier-filet métallique), mais (on attrapait les écrevisses) directement à la main. On se faisait bien pincer de bonnes fois, mais ça reste de bons souvenirs!
fribourgeois
dirèktamin
exemple
A dëre veré, hhou groúpo dè mamiféro chon på dirèktamën aparèntå. [All.1]
A dére veré, celos groupos de mamifèros sont pas dirèctament aparentâs. À vrai dire, ces groupes de mammifères ne sont pas directement apparentés.
directeur
n.
ORB
dirèctor
bressan
dirècteur
exemple
On dejë "résponsable". On n'éve pô dirècteur, on éve réchponsab(le) - d'on servichou. [Pol.1]
On desêt "rèsponsâble". On ére pas dirèctor, on ére "rèsponsâble" - d'un serviço. (Dans la charcuterie industrielle où je travaillais) On disait "responsable". On n'était pas "directeur", on était responsable - d'un service.
fribourgeois
dirèkteú
dirèkteu
exemple
L’ôteú vou prâ rèmårhyå dè bon ká monchú Michel Sartori, dirèkteú du Mujé tyèntonó dè zoolojí pæ Lojënna, èn Chuíche. [All.1]
L’ôtor vôt prod remarciar de bon côr monsior Michel Sartori, dirèctor du Musê cantonâl de zoologie per Losena, en Suisse. L’auteur tient à remercier chaleureusement monsieur Michel Sartori, directeur du Musée cantonal de zoologie à Lausanne, en Suisse.
direction
n.
ORB
dirèccion
bressan
dirècsyon
exemple
Ma vetezha, fô shèzhyë la dirècsyon precâ lou machin élèctrique l'a greyâ. La minna le pô tou èléctronique, mé y èn a tozhou què mémou. [St.Cyr1]
Ma vouètura, fôt changiér la dirèccion porquè lo machin èlectrico il at grelyê. La mina ele pas tot èlèctronica, mas y en at tojorn quand mémo. Ma voiture, il faut changer la direction parce qu'une pièce électrique avait grillé. La mienne (de voiture) n'est pas bourrée d'équipements électroniques, mais il y en a quand même toujours.
fribourgeois
dirèkchòn
dirèkchyon
exemple
Dou läëvro dè vulgarijachòn è mé d’on tèmonyådzo dou dzoà d’òra van dèn la mîma dirèkchòn. [All.1]
Doux livros de vulgarisacion et més d’un tèmognajô du jorn d’ora vant dens la méma dirèccion. Deux livres de vulgarisation et plus d’un témoignage actuel vont dans le même sens.
directrice
n.
ORB
dirèctrice
bressan
dirèctrisse
exemple
Zh'é coupô a travar lou burô de la dirèctrisse, na greucha fena avouâ de talon yô quemè sètye...; pi zh'é dévalô dé léz èscalyé pe alô me metre è ran. [St.Cyr1]
J'é copâ a travèrs lo burô de la dirèctrice, na grôssa fèna avouéc de talons hiôts coment cen-que; pués j'é dèvalâ dens lés èscaliérs per alar mè metre en rang. (Quand j'étais au collège de Brou, je courrais beaucoup; une fois...) J'ai coupé à travers le bureau de la directrice, une grosse femme avec des hauts talons hauts; puis j'ai dévalé les escaliers pour aller me mettre en rang (comme si de rien n'était).