Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
D
de plus
adv.
ORB
de ples
bressan
de ple
fribourgeois
dè pye
de plus en plus
adv.
ORB
de més en més
adés més
bressan
de méz è mé
exemple
É de méz è mé rèzhou. [St.Ét.1]
O de més en més râro. C'est de plus en plus rare.
fribourgeois
adi mé
exemple
Avoui hou tsandzèmin klimatiko, le tin vou vinyi adi mé âyo. [All.1]
Avouéc celos changements climaticos, le temps vat venir adés més âyo. Avec ces changements climatiques, le temps va sans doute devenir de plus en plus trouble.
de reste
adv.
ORB
de résta
bressan
de résta
exemple
Devan la gara il a achtô lou domène que ch'a vèdu lo u bô. Pèdi qu'zhe l'ésplouativa, bin y an ave jamé pro gran, mé voure y an a bin byin de résta. Fô léj ètreteni... [Rom.5]
Devant la guèrra, il at achetâ lo domêno que s'at vendu lé u bout. Pendent que je l'èxplouètéva, ben y en avêt jamés prod grant, mas vore y en a ben bien de résta. Fôt lés entretenir... Avant la guerre il (mon père) a acheté le domaine qui était à vendre là au bout. À l'époque où je l'exploitais, (je trouvais) qu'il n'était pas assez grand, mais maintenant, il y en a bien de reste... Il faut les entretenir (ces terrains-là).
de temps en temps
adv.
ORB
de temps en temps
bressan
de tèj è tè
de tinz in tin
de tanz an tan
de tèz è tin
exemple
Vouj alé de tèj è tè èn Almanye? [Rom.1]
Vos aléd de temps en temps en Alemagne? Allez-vous de temps en temps en Allemagne?
De tinz in tin, Fine che redresse la mon drate din le queute. Le sefre de lez érenizhe. [Pol.1]
De temps en temps, Fine sè redrèce la man drête dens les coutes. Ele sofre de les èreniéres. De temps en temps, Joséphine se redresse, la main droite dans le (appuyé sur bas du) dos.
Tou lé vinderdi lou marché, pi na pteta fore ari de tanz an tan. Y ave cate fore dè l'annô. Na fore u chevô on cô per è, dé poulin, chu la pyosse du monumè, la. [Rom.1]
Tôs lés vendredis lo marchiê, pués na petita fêra arriér de temps en temps. Y avêt quatro fêres dens l'anâ. Na fêra ux chevâls un côp per an, des polyens, sur la place du monument, lé. (À Romenay) Tous les vendredis (il y avait) le marché, (il y avait) aussi une petite foire de temps en temps. Il y avait quatre foires dans l'année. (Par exemple) Une foire à chevaux une fois par an, (avec) des poulains, sur la place du monument (aux morts).
Zhe prenye vra plazi a è lire yena de tèz è tin. Y èn a bin que fon po byè rizhe, mé é nou balye na pteta idé de che que pouve amujô lou mondou è tyèpanye dé lez ènô diz-neu-sè-trète. [St.Ét.1]
Je pregno veré plèsir a en lire yena de temps en temps. Y en at ben que font pas bien rire, mas o nos balye na petita idê de cen que povêt amusar lo mondo en campagne dens les anâs diéx-nôf-cent-trenta. Je prends beaucoup de plaisir à en lire une ("histoire pour la veillée") de temps en temps. Il y en a certes qui ne font pas beaucoup rire, mais ça nous donne une petite idée de ce qui pouvait amuser les gens de la campagne dans les années 1930.
de toute façon
adv.
ORB
de tota façon
tot' façon
d'abôrd
bressan
t' fasson
tout' fasson
d'abor
t' fachon
exemple
T' fasson, on asetive ryin dè le fèrme, in. On utilise che qu'on trouvive, in. [Rom.1]
Tot' façon, on achetéve rien dens les fèrmes, hen. On utilis(év)e cen qu'on trovéve, hen. De toute façon, on n'achetait rien dans les fermes. On utilisait ce qu'on trouvait.
É damôzou, tout' fasson é che pardra. É va che pardre. É chète é vin on bessan déz instituteur, fenalemè. [Rom.1]
Est damâjo, de tota façon o sè pèrdrat. O vat sè pèrdre. Et cen-que, o vent un bessan dés enstitutors, fenalement. C'est dommage, de toute façon, ça se perdra (le patois). Ça va se perdre. Et ça, c'est un peu la faute des instituteurs finalement.
Yo réclame, bin mon vyeu... Pi, bin sur a midi, p' t'avâ. Pasqu'i son su de t'avâ. Oh bin, zhe me livou pô mé. D'abor t'i san... [Rom.5]
Lyor rècllama, ben mon viely... Pués, ben sûr a midi, por t'avêr. Perce-qu'ils sont sûrs de t'avêr. Oh ben, je mè lèvo pas més. D'abôrd, t'y sens... (A propos du démarchage par téléphone) Leur réclame, oh là là... Et bien sûr (ils appellent) à midi, pour t'avoir. Comme ça ils sont sûrs de t'avoir. Mais je ne me lève plus. Et de toute façon, on le sent (quand c'est un appel intempestif).
T' fachon, l'ére pô lô tipe qu'alive bavé a drate pi a gôshe. [Mant.2]
T' façon, il ére pas lo tipe qu'aléve bavér a drête pués a gôche. De toute façon, il n'était pas de ces hommes qui vont se vanter à droite et à gauche.
de travers
adv.
ORB
de travèrs
de traviôla
bressan
de travâ
fribourgeois
dè traviôla
dzubyèta (dè)
exemple
Bin rido, i ch’è betâ a invintâ di variètâ: avu on premi gran roulô, l’a betâ dè traviôla par dèchu le chèkon. [Trey.1]
Bin rêdo, il s’est betâ a enventar des variètâts : avouéc on premiér grant roulô, l’at betâ de traviôla per dessus le segond. Bien vite, il s’est mis à inventer des variétés (de bricelet singinois): avec un premier rouleau (plus) grand, il (le) déposait celui-ci de travers sur le second (rouleau).
de travers (aller –de)
fribourgeois
kriji
exemple
Tyè minè-the che, po fournè, ly a ôtye ke krêjè? [All.1]
Qu'importe si, pour finir, il y a quelque chose qui va de travers ?
de-ci de-là
adv.
ORB
decé delé
fribourgeois
decé et delé
exemple
Adi apri, avu tsakon di dou roulô, i jigjagâvè deché è delé. Anfin on bokon d’akchyon! [Trey.1]
Adés aprés, avouéc châcun des doux roulôs, il ziguezagâve decé et delé. Enfin on bocon d’accion! Et après, avec chacun des deux rouleaux (de pâte à bricelets), il zigzaguait de-ci de-là (pour créer de nouveaux motifs). Enfin un peu d’action!
déambulateur
n.
ORB
dèambulator
marchèta
bressan
déanbulateur
exemple
Ma mézhe avouâ chon déanbulateur, on a traverchô dirèctement. On a pô fé lou tou, éy éve byè. I che chon byè équipô de nou comin fô. On éve devè on a byè tout ètèdu. [St.Cyr1]
Ma mére avouéc son dèambuator, on at travèrsâ dirèctament. On at pas fêt lo tôrn, oy ére bien. Ils sè sont bien équipâs de nos coment fôt. On ére devant, on at bien tot entendu. (Grâce à) Ma mère et son déambulateur, on a traversé directement (la salle de spectacle). On n'a pas fait le tour, c'était parfait. Ils se sont très bien occupés de nous. On était devant et on entendait parfaitement (la pièce de théâtre).
déambuler
v.
ORB
dèambular
piatar
bressan
déanbulô
fribourgeois
pyôtâ
débâcle
n.
ORB
dèbâclla
bressan
débâcle
exemple
Can y a étô la débâcle, ché du velozhou, il ave tuë venu cushi ityë. Y avë justou Manyin chu la routa, lo, qu'avë po déménajô. Mé léj ôtrou, y ave tou venu ityë. [Rom.1]
Quand y at étâ la dèbâclla, céls du velâjo, ils avênt tués venu cuchiér iqué. Y avêt justo Magnin sur la rota, lé, qu'avêt pas dèménagiê. Mas les ôtros, y avêt tot venu iqué. Quand la débâcle (la fuite des Allemands à la fin de la Guerre de 1939-45) est arrivée, les gens du (bourg du) village étaient tous venus coucher ici (dans les hameaux éloignés). Il y avait seulement Magnin, sur la route (principale), qui n'avait pas voulu déménager. Mais sinon, tout le monde était venu ici.
déballage
n.
bressan
débôlazhou
fribourgeois
dèbâlâdzo
déballer
v.
ORB
dèbâlar
dèbagagiér
dèpaquetar
bressan
débôlô
débôlé
exemple
Touzou la mèma pyoche, lou mèrcredi pi lou chémédi! A la chernô, é fô tou débôlé l'ôtô, rebeté lé froumozou que n'on pô étô vèdu u bon èdrë chu le bouene peu. [Rom.1]
Tojorn la méma place lo mércredi pués lo samedi! A la serenâ, o fôt tot dèbâlér l'ôtô, rebetér lés fromâjos que n'ont pas étâ vendus u bon endrêt sur les bônes pous. (Au marché de Bourg-en-Bresse, j'occupe) Toujours la même place, le mercredi comme le samedi! Dans l'après-midi, il faut tout déballer (la marchandise) de la voiture, remettre les fromages qui n'ont pas été vendus au bon endroit sur les claies.
fribourgeois
dèbâlâ
dèpatchotâ
débander
v.
ORB
dèbendar
bressan
débèdô
fribourgeois
dèbindâ
débarbouiller
v.
ORB
dèbarbolyér (sè)
bressan
débarboulyë (che)
exemple
On che débarboulye dè l'édye du breyo.
On sè dèbarbolye dens l'égoue du brelyor. On se débarbouille dans l'eau du baquet.
fribourgeois
dèbarbouyi (chè)
dèbotsardâ
débardage
n.
bressan
débardazhou
fribourgeois
dèbardâdzo
dèdzorèyadzo
débarder
v.
bressan
débardô
fribourgeois
dèbardâ
dèdzorèyi
débarquement
n.
ORB
dèbarcament
bressan
débarquemè
exemple
L'è deri, u ma de mè, aouâ ma fene, on a étô marshë su le plaje du débarquemè. Zhe da dere qu'èy e éprèssyounè a tui lé nivô! [St.Ét.2]
L'an derriér, u mês de mê, avouéc ma fèna, on at étâ marchiér sur les plages du dèbarcament. Je dê dére qu'oy est empressionant a tués lés nivéls! L'an dernier au mois de mai, avec ma femme, nous sommes allés marcher sur les plages du débarquement (en Normandie). Je dois dire que c'est impressionnant à tous les niveaux!
fribourgeois
dèbarkèmin
débarquer
v.
ORB
dèbarcar
bressan
débarcô 
exemple
Què léz Amériquin avon débarcô, l'avon fé la féta.
Quand les Américains avaient débarqué, ils avaient fait la fête.
fribourgeois
dèbârkâ
débarras
n.
ORB
dèbarras
bressan
débarâ
exemple
Zh'rashete na vatezhe, pi ma fa chlatye, vu la metre u débarâ. [St.Ét.1]
Je racheto na vouètura, pués ma fê cela-que, vuel la metre u dèbarras. (Un jour, mon neveu m'a dit:) Je vais racheter une voiture, et ma foi celle-là (ma veille 2 cv), je vais la mettre au débarras (et j'ai récupéré la 2 cv).