Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
D
depuis
adv., prép.
ORB
depués
dês
dês l’y at
de
bressan
depi
depui
de
depu
exemple
Dè la sité cavete, on continu chla tradissyon depi dij-ui-sè-chouassèta-neu. [St.Ét.2]
Dens la citât cavèta, on continue cela tradicion depués diéx-huét-cent-souessanta-nôf. Dans la cité revermontoise/cavette (Ceyzériat), on perpétue cette tradition depuis 1869.
I voyë not' mezure è beu an pousse, bin é la rontive. Falyë ètre è santimètre, depui la Révolussyon. [Rom.4]
Il veyêt neutra mesera en bouesc en pôces, ben il la rontiêve. Falyêt étre en centimètres, depués la Révolucion. (S')Il (l'inspecteur des poids et mesures) voyait notre mesure en bois (graduée) en pouces (pour mesurer les pointures de sabot), et bien il la cassait. Il fallait être en centimètres, depuis la Révolution (française).
L'e chourda. É fô parlô vra for! É tou lou té lou patouâ, mé si le conprè pô, on di è fransé. Mé y a pô grè-té, in, é bin rin que de l'ènô pachô. [St.Cyr.1]
Ele est sorda. O fôt parlar veré fôrt. O tot lo temps lo patouès, mas se ele comprend pas, on dit en francês. Mas y at pas grant-temps, hen, o ben ren que de l'anâ passâ. Elle (ma mère) est sourde. Il faut parler très fort! Je lui parle toujours en patois, mais si elle ne comprend pas, je répète en français. Mais ça ne fait pas longtemps, c'est uniquement depuis l'année dernière.
É t è routa. É va depi la fin de l'annô tyë, depu lou ma de novanbre, pertye. [Rom.1]
O est en rota. O vat depués la fin de l'anâ qué, depués lo mês de novembro, per-qué. (La nouvelle unité de méthanisation) fonctionne. Ça marche depuis la fin de l'année (passée), depuis le mois de novembre, à peu prés.
fribourgeois
du
du l'y a
exemple
La proporchòn di dahhú lævodyîro è dèchtrodyîro (“ke vîron a dräëte”, rèchpèktivamèn “ke vîron a gôtse”) l’è chobråye la mîma du l'y a vouäë miyòn dè-j-an tank’òra. [All.1]
La proporcion de dahuts "dèstrogiros" et "lèvogiros" (que veront a drête, rèspèctivament que veront a gôche) l’est sobrâye la méma dês l’y at huét milyons des ans tant qu’ora. (les fossiles montrent que) La proportion de dahus "lévogyres" et "dextrogyres" (“qui tournent à gauche”, respectivement “à droite”) est restée la même depuis 8 millions d'années (jusqu'à aujourd'hui).
depuis que
conj.
ORB
depués que
bressan
depi qu'
d'pi que
exemple
Depi qu' é y a la télévizyon, on va pô mé velyë léj on vé léj ôtrou. [Mant.1]
Depués qu'o y at la tèlèvision, on vat pas més velyér lés uns vèrs lés ôtros. Depuis qu'il y a la télévision, on ne va plus veiller les uns chez les autres.
Vouzhe, zh'abitou a Pezhounô, d'pi qu' ch'si maryô, cazimè, precâ ma fena... É quemè sè que zh'é émigrô..., mé mon payi, ma, é Vezhâ! Zh'y venyou cozi..., pô tyu lé zhou, mè... - A peu prè. [Vir.2/1]
Vore, j'habito a Peronâs, depués que je su maryô, quâsiment, per-què ma fèna... O coment cen que j'é èmigrâ..., mas mon payis, mè, o Veriat! J'y vegno quâzi..., pas tués lés jorns, mas... - A pou prés... Maintenant, j'habite à Péronnas, presque depuis que je suis marié, parce que ma femme (n'était pas de Viriat)... C'est comme ça que j'ai émigré..., mais mon pays, c'est Viriat! J'y viens presque..., (peut-être) pas tous les jours... - Mais à peu près.
député (-e)
n.
ORB
dèputâ
bressan
député
exemple
Y a chlé discour du mère, du député, du consèyé du départemè, de la réjyon... É touzhou on peu la méma sheuja, mé é fa de bin d'ètèdre jô ècourazhemè. [St.Ét.1]
Y at celos discors du mère, du dèputâ, du conseliér du dèpartement, de la règion. O tojorn un pou la méma chousa, mas o fât de ben d'entendre lyors encoragements. (A la Fête du francoprovençal à Reillier) Il y a (tous) ces discours du maire, du député, du conseiller départemental ou régional... C'est un peu toujours la même chose, mais ça fait du bien d'entendre leurs encouragements.
déraciner
v.
ORB
dèracenar
dèragiér
bressan
dérassenô
fribourgeois
dèrachenâ
dèjayâ
dérailler
v.
ORB
dèralyér
bressan
déralyë
fribourgeois
brelingâ
déraisonner
v.
ORB
dèrêsonar
bressan
dérajounô
fribourgeois
dèrayi
dérangement
n.
ORB
dèrengement
bressan
dérèzhemè
fribourgeois
dèrandzèmin
dèrindzèmin
déranger (se)
v.
ORB
dèrengiér (sè)
bressan
dérèzhë
dérèzhyë (che)
dehèhë
dérèzhi
exemple
Machinôve (Zh'é machinô) lou patouâ tou de suite, ma. Sitô que zh'a(ve) étô chourti, op! Ma, én ne m'a jamé dérèzhâ. [Col.2]
Machinâva (J'é machinâ) lo patouès tot de suite, mè. Setout que j'é(avê) étâ sorti, hop! Mè, o ne m'at jamés dèrengiê. Je maniais (j'ai manié) le patois immédiatement. Dès que je sortais (suis sorti de l'école), hop (je me suis mis/me mettais à parler patois)! Moi, ça ne m'a jamais dérangé.
É fô pô vou dérèzhyë. Zh'é dézhyâ mèzhyâ. [Conf.3]
O fôt pas vos dèrengiér. J'é dejâ mengiê. Il ne faut pas vous déranger. J'ai déjà mangé.
Y a o mouin na sètinna de ni, donbin plus. I s'è von la zhournô... - Mè i von mèzhë du panë. - O bin i chon byè s'i sondehèhâ. [Vir.1/3/2]
Y at u muens na centêna de nids, donc ben ples. Ils s'en vont la jornâ... - Mas ils vont mengiér du panèt. - Oh ben ils sont bien s'ils sont pas dèrangiês. (Dans le coin) Il y a au moins une centaine de nids (de corbeau), peut-être même plus. Dans la journée, ils vont ailleurs... - Ils vont manger du maïs. - Ils ont la vie belle s'ils ne sont pas dérangés (par des êtres humains).
Lou vé ére apré teté. Fô pô lou dérèzhi. Loche i teté. [Rom.5]
Lo vél ére aprés tetér. Fôt pas lo dèrangiér. Lèsse-lui tetér. Le veau était en train de téter. Il ne faut pas le déranger. Laisse-le téter!
déraper
v.
ORB
dèrapar
bressan
dérapô
fribourgeois
dèrapâ
èkouâdre
parpalâ
dératé (-e)
adj.
bressan
dératô
fribourgeois
èmèluâ
èmethâ
inmethâ
dérayer
v.
bressan
dérayë
dérivé
n.
ORB
dèrivê
bressan
dérivé
exemple
In feyin sintye, al a assetô on domène a son garson. Lou mondou l'apalève "la Quinna dé low". Y ére on dérivé de son nyon, sin. Ès-qu'èl s'apalève "Quin"? [St.Cx1]
En fesent cen-que, el at achetâ un domèno a son garçon. Lo mondo l'apeléve "la Quêna des lops". Y ére un dèrivê de son niom, cen. Est-ce qu'el s'apelève "Quen"? Grâce â cette activité (la capture de louveteaux qu'elle portait à la mairie pour récompense), elle avait acheté un domaine à son fils. Les gens l'appelaient la "Quin-ne des loups". Il s'agissait (sans doute) d'un dérivé (au féminin) de son nom (de famille officiel). S'appelait-elle donc "Quin"?
dernier (-ère)
adj.
ORB
dèrriér (-a)
passâ
bressan
deri
derizhe [f.pl.]
dezhi
drire [f.]
derire [f.]
pachô [f.]
dèrire [f.]
pochô [f.]
dèryère
pochô
exemple
Lou deri co, te te rapale, on avë parlô dé shan de Nouyé de Brache pi d'alyeur. [St.Ét.2]
Lo derriér côp, te tè rapèles, on avêt parlâ des chants de Noyèl de Brêsse pués d'alyor. La dernière fois, tu te rappelles, on avait parlé des chants de Noël de Bresse et d'ailleurs.
Què i chon arevô, éy éve cozi assui. L'èn évon a le derizhe zharbe. [St.Ét. 3]
Quand ils sont arevâs, oy ére quâsi assui. L'en éront a le derriéres jèrbes. Quand ils sont arrivés, c'était presque terminé. Ils en étaient aux dernières gerbes.
Apré la drire guère, lo chabouâ ère prèsque abandounô, a pâr quèlque vyu, qu'i è voulyè pourté oncoura. [Rom.4]
Aprés la dèrriére guèrra, lo sabôt ére présque abandonâ, a pârt quârques vielys, qu'ils en volyênt portér oncora. Après la dernière guerre (après 1945), la sabot a été presque abandonné, à part (chez) quelques vieux, qui voulaient en porter encore.
É neutra derire émissyon de la chajon. Pi quemè daverti on a pô vu lou tin pachô. Mé on a oncouzhe vu pô mô de seuje chl'ènô. - É vâ, pi aouâ diferè sujè. [St.Ét.1/2]
O noutra derriére èmission de la sêson. Pués coment d'avèrti on at pas vu lo temps passar. Mas on at oncor vu pas mâl de chouses cela anâ. - O veré, pués avouéc difèrents sujèts. C'est notre dernière émission de la saison. Et comme d'habitude on n'a pas vu le temps passer. Mais on a encore vu pas mal de choses cette année. - C'est vrai, et avec des sujets (très) différents.
L'e chourda. É fô parlô vra for! É tou lou té lou patouâ, mé si le conprè pô, on di è fransé. Mé y a pô grè-té, in, é bin rin que de l'ènô pachô. [St.Cyr.1]
Ele est sorda. O fôt parlar veré fôrt. O tot lo temps lo patouès, mas se ele comprend pas, on dit en francês. Mas y at pas grant-temps, hen, o ben ren que de l'anâ passâ. Elle (ma mère) est sourde. Il faut parler très fort! Je lui parle toujours en patois, mais si elle ne comprend pas, je répète en français. Mais ça ne fait pas longtemps, c'est uniquement depuis l'année dernière.
Il avon étô déclaré sintyë in mèri pi il avon touchâ na prime. Pi y a étô la dèrire lova. [Dom.2]
Ils avont étâ dèclarér cen-que en mèrie pués ils avont tochiê na prima. Pués y at étâ la dèrriére lôva. Ils étaient allés déclarer ça (le fait qu'ils avaient tué une louve) en mairie et avaient touché une prime. Et ça a été la dernière louve (tuée dans la région).
A Pihazho, zhe vé a la shache. L'ènô pochô, zh'é étô trézoryé. Zhe payôva d'trin a l'èptô, oncouzhe. A Pihazho, y a de beu qu'apartenon a l'èptô. [Vir.2]
A Perajox, je vé a la chace. L'anâ passâ, j'é étâ trèsoriér. Je payâva de tèrrens a l'hèpetâl, oncor. A Perajox, y a de bouesc qu'apartenont a l'hèpetâl. Je vais à la chasse à Pirajoux. L'an dernier, j'étais trésorier (de l'association de chasseurs). Je payais (des droits de passage pour) des terrains (relevant) de l'hôpital (de Bourg-en-B.). À Pirajoux, il y a des bois appartenant à l'hôpital.
La féta touzhou la dèryère dyémanshe de juiyé, pi Mantené, y ére ui zhou avan. [Mant.2]
La féta tojorn la derriére demenche de julyèt, pués Mantenê, y ére huét jorns avant. La fête (de Saint-Trivier-de-Courtes) est toujours le dernier dimanche de juillet, et celle de Mantenay, c'était huit jours avant.
Pré de la chyarva, y ave on sôle pleureur, mé il l'an coupô l'an pochô. [Mant.2]
Prés de la sèrva, y avêt un sôlo ploror, mas ils l'ant copâ l'an passâ. Près de la mare, il y avait un saule pleureur, mais ils l'ont coupé l'an dernier.
fribourgeois
dari
dêri
dêrire [f.]
exemple
Chu tsejê chu le dêri dzoua yô chi mêdzo i konchultâvè. [Trey.1]
Je su chesêt sur le dèrriér jorn yô celi mêjo consultâve. Je suis tombé sur le dernier jour où ce médecin consultait (avant sa retraite).
N’in pu rin-mé dè pyorâ! Trichtamin i tè dèdiyo ma dêrire lègrema. [Trey.1]
N'en pôs ren mas de plorar. Tristament je tè dèdio ma dèrriére legrema. Je n'en peux plus de pleurer. Tristement, je te dédie ma dernière larme.
valaisan
deri
deriré [f.]
exemple
Kyënta nasyon! È bòse chon i deriré nasyon k'i djyablò l'a caca ën cor.in! I jaméi you 'na plo brota nasyon! [Sav.1]
Quinta nacion! Les boses sont la dèrriére nacion que le diâblo l'at cacâ en corrent! É jamés vyu na ples bruta nacion! Quelle engeance! Les garçons sont la dernière race que le diable a faite en courant! Je n'ai jamais vu de race aussi détestable!
dernier-né
n.
ORB
covasson
côvatro
dèrriér-fêt
dèrriér-arrevâ
bressan
deri-fé
deri-arevô
exemple
Éy e la brèlizhe du deri-fé! [Conf.3]
Oy est la branliére du dèrriér-fêt! C'est le berceau du dernier-né!
dernièrement
adv.
ORB
dèrriérement
l'ôtré
bressan
derizhemè
fribourgeois
dariremin
l'ôtri
exemple
Dariremin, on bi lêvro vin dè chayi ke no rapalè kemin on vèkechê in Grevîre din lé j’an mil-nouthin-trinta a chaptanta. [Trey.1]
Dèrriérement, un bél livro vent de salyir que nos rapèle coment on viquessêt en Gruviére dens les ans mile-nôf-cent-trenta a sèptanta. Dernièrement est sorti un beau livre qui nous rappelle comment on vivait en Gruyère dans les années 1930 à 1970.
L'ôtri, l'é rètrovâ pê lè taréchè la vîye tayârda dè l'onhyo Guchte. [All.1]
L'ôtré, j'é retrovâ per les tarèsses la vielye talyârda de l'oncllo Gusto. Dernièrement, j'ai retrouvé au galetas le vieux ciseau de menuisier de l'oncle Auguste.
dérober
v.
ORB
robar
volar
dèrobar
rifllar
carotar
bârbotar
bressan
déroubô
voulô
fribourgeois
dèrobâ
barbotâ
karotâ
robâ
exemple
Chukro-medzê! M'an onko robâ duvè chalârdè din le kurti! [All.1]
Sucro-menge! M'ant oncor robâ doves salârdès dens le cortil. Diable (litt. "qu'il mange du sucre")! On m'a encore volé deux salades dans le jardin!
dérocher
v.
ORB
dèrochiér
fribourgeois
dèrotchi
dèrupitâ
dérouiller
v.
ORB
dèroulyér
bressan
dérulyi
fribourgeois
dèruyi
déroulement
n.
ORB
dèroulement
bressan
déreulemè
dérouler (se)
v.
ORB
dèroular (sè)
bressan
dereulô (che)
déroulô (che)
exemple
Éy e na féta que che dereule tui lé deuz è, pi chl ènô, é chezhâ a Sint-Étyenou. [St.Ét.1]
Oy est na féta que sè dèroule tués les doux ans, pués cela anâ, o serat a Sent-Ètièno. (La fête départementale du patois) C'est une fête qui se déroule tous les deux ans, et cette année, ça se passera à Saint-Étienne(-du-Bois).
Bin vtyâ, è côque mou, quemè lé sheuje von che déroulô, d'ityë deu-mele-vinte-yon. [St.Ét.2]
Ben vê-què, en quârques mots, coment les chouses vont sè dèroular, d'iqué doux-mile-vengt-yon. Voilà en quelques mots comment les choses vont se dérouler d'ici 2021.
fribourgeois
dèroulâ