Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
D
décimer
v.
ORB
dècimar
bressan
déssimô
exemple
On conprè myo precâ y ave byè de pâchon, precâ aouâ chl équipemè, i ne riscôvon pô de déssimô la revizhe. [St.Ét.1]
On comprend mielx porquè y avêt bien de pêssons, porquè avouéc celi èquipement, ils ne riscâvont pas de dècimar la reviére. On comprend mieux pourquoi il y avait (jadis) bien du poisson (en Bresse), parce qu'avec cet équipement (sommaire, qui était celui des pêcheurs occasionnels), ils ne risquaient de décimer la rivière.
fribourgeois
dèchimâ
décintré (-e)
adj. n.
ORB
dècintrâ
bressan
dessintrô
exemple
Pi lou cha, a ouet ore, a Meyounô, é t on spectâclou aouâ la conpanyi "Lé dessintrô". [St.Ét.2]
Pués lo sêr, a huét hores, a Melyonâs. o est un spèctâclo avouéc la compagnie "Lés dècintrâs". Et le soir, à 20 h, à Meillonnas, il y a un spectacle avec la compagnie "Les décintrés".
décision
n.
ORB
dècision
bressan
déssizyon
exemple
É chezhë ple juste de dezhe que chla déssizyon a étô prije chou la prèssyon de productyo fransé. [St.Ét.1]
O serêt ples justo de dére que cela dècision at étâ prêsa sot la prèssion de productiors francês. Il serait plus juste de dire que cette décision (de mettre fin, en 1960, à la transmission héréditaire du droit individuel de distiller de l'alcool) a été prise sous la pression de producteurs (industriels d'alcool) français.
fribourgeois
dèchijyon
déclamer
v.
bressan
déclamô
fribourgeois
dèhyamâ
déclaration
n.
ORB
dèclaracion
bressan
déclarassyon
exemple
Ne sheuja èportète que shôque bulyo de gouta devë fôzhe, y éve la déclarassyon pe léz inpô. [St.Ét.1]
Na chousa emportanta que châque bolyor de gota devêt fâre, y ére la dèclaracion por lés empôts. Une chose importante que devait faire chaque bouilleur de goutte, c'est la déclaration pour les impôts.
déclarer
v.
ORB
dèclyarar
dècllarar
bressan
déclazhô
déclaré
exemple
Zhe peuvou po la léchë quemè sète percâ i l'è déclazhô alzèmèr. [St.Cyr1]
Je pôvo pas la lèssiér coment cen-que por-què ils l'ant dèclarâ alsèmère. Je ne peux pas la laisser comme ça (toute seule à la maison) parce qu'ils (les médecins) l'ont déclarée (atteinte d')alzheimer.
Il avon étô déclaré sintyë in mèri pi il avon touchâ na prime. Pi y a étô la dèrire lova. [Dom.2]
Ils avont étâ dèclarér cen-que en mèrie pués ils avont tochiê na prima. Pués y at étâ la dèrriére lôva. Ils étaient allés déclarer ça (le fait qu'ils avaient tué une louve) en mairie et avaient touché une prime. Et ça a été la dernière louve (tuée dans la région).
fribourgeois
dèhyarâ
dèhyiri
déclasser
v.
ORB
dècllasiér
bressan
déclassô
fribourgeois
dèklachi
déclencher
v.
ORB
dècllenchiér
bressan
déclèshyë
déclanssi
exemple
Ij y pyètivè dedè, é rechôrtive, pi i lochivè l'arba broussôre dedè, é pi cht'arba, é déclanssivè na greuche infècsyon. [Rom.1]
Ils o plantévênt dedens, o ressortéve, pués ils lèssiêvênt l'hèrba brochore dedens, et pués cet' hèrba, o dècllenchiévêt na grôssa enfèccion. Ils plantaient ça dedans (sur le devant de la vache malade à l'aide d'une aiguille), et ils laissaient l'"herbe à brocher" là, et cette herbe déclenchait une grosse infection censée guérir la vache).
fribourgeois
dèhyantsi
décliner
v.
ORB
cllenchiér
dècllinar
dèpèrir
pèrdre un béchon
bressan
déclinô
perde on beshan
exemple
Dé bal, y èn ave bin oncoure assé chouvè; pe la mi-eu, pe Pôque. Bin pe la Pètequeute, y ère a la gare. Le premire anné (que) zh'alivé, zh'éra gamin..., mé apré, lé manèje, y ave perdu on beshan. [Rom.1]
Des bals, y en avêt ben oncor assèz sovent... Por la mi-oût, por Pâques. Ben por la Pentecouta. y ére a la gara. Les premiéres anês (que) j'aléva, j'éra gamin..., mas aprés, lés manèjos, y avêt perdu un béchon. (À Romenay) Il y avait des bals assez souvent, à la mi-août, à Pâques... À Pentecôte, ça se passait près de la gare. Les premières années (que) j'y allais, comme enfant (c'était bien), mais après, les (gros) manèges avaient décliné.
fribourgeois
dèhyinyi
dèpèri
déclore (se)
v.
ORB
dècllôre (sè)
bressan
déçyeure (se)
délyeure
exemple
I liy a parlô, a séz éléfant. I se déçyôvon... [St.Cyr1]
Il lés-y at parlô. a sés èlèfants. Ils sè dècllâvont... (Sur le terrain qui jouxtait le cirque "Amar") Il (le cornaque) a parlé à ses éléphants. Ils se déclosaient (étaient déclos, libres de clôtures).
décloué
adj.
ORB
dècllo
fribourgeois
dèhyou
exemple
Doulon dou mu, yô tan dè roujè ch’iran gondolâyè, on trèyâdzo dèhyou pê lè brelingè dou tin, chè léchè puri chin règrè.
Du long du mur, yô tant de rouses s'érant gondolâyes, on trelyâjo dècllo per les brelingues du temps, sè lèssiêt purrir sen regrèt. Le long du mur, là où tant de roses s’étaient pavanées, un treillage décloué par les caprices du temps, se laisse pourrir sans regret.
déclouer
v.
ORB
dèclloutar
dècllouar
dèclloular
bressan
délyevô
fribourgeois
dèhyoulâ
dèyèti
décoiffé (-e)
adj.
ORB
brosso (-a)
écharboto
charpenâ
bressan
découafô
fribourgeois
ètsevalâ
décollé (-e)
adj.
ORB
dègllètâ
décôlâ
dèpègenâ
dèpegiê
bressan
déqueulô
décolé
exemple
Ma mére ére pô byin costô, al ave on rin de décolé. Al alive pô a la mecha, ma sero alive bin, quéque-cô. [Rom.5]
Ma mére ére pas bien costôd, el avêt un ren de dècôlê. El aléve pas a la mèssa, ma seror aléve ben, quârque-côp. Ma mère n'était pas très costaude, car elle avait un rein décollé. Elle n'allait pas à la messe, ma sœur y allait quelquefois (et représentait la famille).
fribourgeois
dèkoulâ
dèpèdji
décolleter
v.
ORB
depotralyar
dècoletar
bressan
décoletô
fribourgeois
dègolâ
dèkoletâ
décombres
n.
ORB
dècombros
bressan
déconbrou
fribourgeois
tsaye
décommander
v.
ORB
dècomandar
bressan
déquemèdô
fribourgeois
dèkemandâ
décomposé (-e)
adj.
ORB
dècomposâ
bressan
déconpeuzô
exemple
On apalive chan "recratre". É pi on con qu'ére tou on peu déconpeuzô, on faze cuire prèsque doujey eure, de fasson a se que sa ch'évapore. [Mant.2]
On apaléve cen "recrêtre". Et pués un côp qu'ére tot un pou dècomposâ, on fesêt couére présque doze hores, de façon a ce que cen s'èvapore. (Quand on rajoutait des pommes et des poires dans le chaudron à "vin cuit") On appelait ça "recroître". Un fois que tous ces fruits mélangés étaient à peu près décomposés (désagrégés), on laissait cuire pendant presque 12 heures, de façon à ce que ça s'évapore.
décomposer
v.
ORB
dècomposar
bressan
déconpoujô (che)
déconpeuzé (che)
exemple
Lou landeman, on faze cuire. On alive queri on shôdron a Sin-Trevi, dan na mouajon qu'on counyashive byin. Pi a mézerè que quemanchive a che déconpeuzé, on an rebetive. [Mant.2]
Lo lendeman, on fesêt couére. On aléve querir un chôderon a Sent-Treviér, dens na mêson qu'on cognesséve bien. Pués a mesurà que comenciéve a sè dècomposér, on en rebetéve. Le lendemain (de l'épluchage des pommes et des poires), on (les) faisait cuire. On allait chercher un chaudron a Saint-Triver, dans une maison qu'on connaissait bien. À mesure que les fruits commençaient à se décomposer (se désagréger), on en remettait.
fribourgeois
dèkonpojâ
déconfinement
n.
ORB
dèconfinement
bressan
déconfinemè
exemple
Seu qu'on de machine a codre che chon metô a fôre de mascou, pe preparô lou déconfinemè què l'arevera. É sèble bin qu'é ne devrë pô tardô. [St.Ét.2]
Céls qu'ont de machines a codre sè sont metâs a fâre de mâscos, por prèparar lo dèconfinement quand il arreverat. O semble ben qu'o ne devrêt pas tardar. Les gens qui ont des machines à coudre de sont mis à confectionner des masques pour préparer le déconfinement (et se protéger du coronavirus) le moment venu. Il semble bien que ça ne devrait pas tarder.