Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
D
dictionnaire
n.
ORB
diccionêro
bressan
dicsyonère
dissyounèrou
dicsyounèrou
exemple
Chti dicsyonère, on va pouvâ lou… Tou lou mondou peu lou va? (Oua, oua.) [Rom.1/Conf.3]
Ceti diccionêro, on vat povêr lo… tot lo mondu pôt lo vêr (ouè, ouè). Ce dictionnaire (de patois en ligne), on va pouvoir le… Tout le monde peut le voir? (Oui, oui).
On va don retrouvô, sè mé atèdre, Manuèl Meune, que va nou côjô de chon dissyounèrou pe tui su l'Intèrnèt. [St.Ét.2]
On vat donc retrovar, sen més atendre, Manuél Mônoz, que vat nos côsar de son diccionêro por tués sur l'Entèrnèt. Nous allons donc retrouver sans plus tarder Manuel Meune, qui va nous parler se son dictionnaire (de francoprovençal) pour tous, sur l'Internet.
Chli dicsyounèrou, éy e lou choulë dicsyounèrou vivè que zh'a pu rècontrô tinqu'a voure. Lé dificultô, maleureujamè, éy e le conjugajon. [St.Ét.2]
Celi diccionêro, oy est lo solèt diccionêro vivent que j'é pu rencontrar tant qu'a vore. Les dificultâts, mâlherosament, oy est les conjuguêsons. Ce dictionnaire (DicoFranPro), c'est le seul dictionnaire vivant que j'aie jamais rencontré. Hélas, les difficultés, ce sont les conjugaisons.
fribourgeois
dikchenéro
exemple
L’è pâ na chorèprêcha ke le brèchi è le fê a brèchi chon chu la pâdze dè gârda dou dikchenéro dou "Seislertütsch", le patê chindsenê. [Trey.1]
L’est pas na surprêssa que le brecél et le fèr a brecél sont sur la pâge de gouârda du diccionèro du "Seislertütsch", le patês singenêr. Ce n’est pas une surpsise (un hasard) que le bricelet et le fer à bricelets soient sur la couverture du dictionnaire de "Senslerdeutsch", le dialecte singinois.
dicton
n.
ORB
dicton
diton
bressan
diton
exemple
On vyo diton brassé di que le shevre, le poulalye pi le fene chon trâ fléô ple redoutâblou que les di plè d'Éjipte. [St.Ét.1]
On viely diton brêssan dit que les chiévres, les polalyes pués les fènes sont três flleyéls ples redôtâblos que les diéx playes d'Ègipta. Un vieux dicton bressan dit que les chèvres, les poules et les femmes sont trois fléaux plus redoutables que les dix plaies d'Égypte.
fribourgeois
diton
moujiron
rèvi
exemple
Vouéro dè rèvi po dèvejâ di dzin!
Gouéro de rèviérs por devesar des gens! [[Combien de dictons pour parler des gens!]
Dieu
n.
ORB
Diô
bressan
Dyo
Guyeu
Dyeu
exemple
Grè Dyo! Mé pèguelyon! Zhe léz avë betô dè na tereta u lavyo, mé l'on dispazhu! [Conf.3]
Grant Dyô! Mes penguelyon! Je les avês betâs dens na terèta u lavior, mas l'ont disparu! Grand Dieu! Mes bijoux! Je les avais placés dans un tiroir à la salle de bain, mais ils ont disparu!
Apré y a l'Achèchon, Pètequeute, pe la Féta-Guyeu, y a de prochèssyon. [Conf.2]
Après, y at l'Assencion, Pentecoutes. Por la Féta-Diô, y at de procèssions. Après (Pâques), il y a l'Ascension, Pentecôte. Pour la Fête-Dieu, il a des processions.
Y ave on truc can y èn ave douve... Lon bon Dyeu qu'ère devan, pi lou dyable qu'ère deri, cro... [Rom.1]
Y avêt un truc quand y en avêt doves... Lo bon Diô qu'ére devant, pués lou diâblo qu'ére derriér, cro... Il y avait un truc (qu'on disait) quand il y en avait deux ("couronnes" d'arc-en-ciel)... (On évoquait) Le bon Dieu qui était devant, et le diable qui était derrière, je crois...
fribourgeois
Dyu
Chi dè Hô-lé
valaisan
Djyou
exemple
Ma pó w'amo dé Djyou! Kyé djyabló l'or.an-t-e pa conpri der.ên "To êntéitér.éi nioun" é "Anma vó É j-oun é j-atró"?
Mas por l'amor de Diô! Que diâblo l'arant-ils pas comprês dedens "Te entéteras nion" et "Amad-vos les uns les ôtros"? Mais pour l'amour de Dieu! Que diable n'ont-il pas compris dans "Tu ne tueras point" et "Aimez-vous les uns les autres"?
différemment
adv.
ORB
difèrament
bressan
diferamè
exemple
Stioui, on va fôre on peu diferamè dej ôtrou co. Te peu nouj è dere mé? [St.Ét.2]
Ceti-houé, on vat fâre un pou difèrament des ôtros côps. Te pôs nos en dére més? Aujourd'hui, nous allons procéder un peu différemment des autres fois. Peux-tu nous en dire plus (sur le déroulement de l'émission)?
différence
n.
ORB
difèrence
bressan
difezhanche
diféranse
difèranche
exemple
Chtey è Jan-Pol, on ne va pô redere quème on fa la paryâ... - Mé on peu tyè mémou ésplicô la difezhanche ètre la paryâ pi lou vin cui. - É va qu'é peu y avâ confuzyon ètre lé deu. [St.Ét.2/1/2]
Ceti an Jian-Pôl, on ne vat pas redére coment on fât la pariê... - Mas on peu quand mémo èxplicar la difèrence entre la pariê pués lo vin couét. - O veré qu'o pôt y avêr confusion entre lés doux. Cette année, Jean-Paul, on ne va pas redire (comme à chaque automne) comment on fait la paria... - Mais on peut quand même expliquer la différence entre la paria et le vin cuit. - C'est vrai qu'il peut y avoir confusion entre les deux.
Li, il ére de l'In, donque y a la ptet' diféranse davi litye de vé nou è Sône-é-Louâre. [Trey.1]
Li, il ére de l'In, donc il y at la petita difèrence d'avouéc celi-qué de vèrs nos en Sona-et-Lêre. Lui, il était originaire de l'Ain, donc il y a la petite différence avec celui (le patois) de chez nous en Saône-et-Loire.
Se qu'on va din lé livrou, é corèspon pô tout à fé a se qu'on a ètèdu. - Y a de difèranche. - A Vezhâ, on minzhe la "tôtra", pi a Marbeu on minzhe la "tètra". - Pi y èn a qu'on de caboute, pi d'ôtre de "chabou"... -cabeu! [Vir.2/1]
Ce qu'on vêt dens lés livros, o corèspond pas tot a fét a ce qu'on a entendu. - Y at de difèrences. - A Veriat, on menge la "tôtra", pués a Marboz, on menge la "tètra". - Pués y en at qu'ont de "cabôtes", pués d'ôtros de "sabôts"... - "cabôts"! Le contenu des livres (au groupe de patoisants) ne correspond pas toujours à ce qu'on a entendu. - Il y a des différences. - À Viriat, on mange la "tôtra" (tarte), à Marboz, la "tètra". - Certains ont des "caboutes", des "chabous" ou des "cabeus"!
fribourgeois
diferinthe
difèrënh'e
yite
exemple
La difèrënh'e dè grantyá èntrèmí lè pyôte gôtse è dräëte vèn proûtse, èn moyènna, dè vènt’è hën po sàn. [All.1]
La difèrence de grantior entre-mié les piôtes gôches et drêtes vint prôche, en moyena, de vengt-et-cinq por cent. La différence de taille entre les pattes gauches et droites atteint, en moyenne, 25%.
différencier
ORB
difèrenciér    
bressan
diféransyé       
exemple
Ij avè tuë on nyan patouâ. Y ère pe les diféransyé léj on déj ôtrou. Mon gran-père, que y ére on "Morel", y ére "Gouli" in patouâ. Mé y en ave d'ôtre que y ére dé "Mouré". [Rom.1/Dom.1]
Ils avênt tués un niom patouès. Y ére por lés difèrenciér lés uns des ôtros. Mon grant-pére, que y ére un "Morél", y ére "Gouli" en patouès. Mas y en at d'ôtres que y est des "Mouré". Ils (Les Bressans) avaient tous un nom patois. C'était pour les différencier les uns des autres. Mon grand-pére, qui était un "Morel", était un "Gouli" en patois. Mais il y en a d'autres qui étaient (que c'est) des "Mouré".
différent (-e)
adj.
ORB
difèrent (-a)
bressan
difezhè
difezhète [f.]
diferè
diferète [f. pl.]
difèzhèta [f.]
difèzhète [f. pl.]
difèrèta [f.]
exemple
Suivè u yô qu'on demeuzhe, y a de décalazhou. L'ozhe u que lou chlo ye levô u recondu, yé difezhè d'è su matin a è su cha. [St.Ét.2]
Suivent ù-yô qu'on demore, y at de dècalâjo. L'hora ù que lo solely est levâ ou recondu, o difèrent d'en sur matin a en sur sêr. Selon où l'on habite (dans un même fuseau horaire), il y a du décalage. L'heure à laquelle le soleil se lève ou se couche est différente entre l'est et l'ouest.
Lou sètenère de la fin de la gare de cateuje a byin étypô lou mondo. -Ouâ, on peu dezhe que l'a étô denyemè sélébrô, dè toute le vele, tui lé velazhou, de fachon difezhète suivè léz èdrâ. [St.Ét.2/1]
Lo centenèro de la fin de la guèrra de quatôrze at bien équipâ lo mondo. -Ouè, on pôt dére que il at étâ dignament cèlèbrâ, dens totes les veles, tués lés velâjos, de façon difèrenta suivent lés endrêts. (En 2018) Le centenaire de la fin de la guerre de (19)14(-18) a bien occupé les gens. -Oui, on peut dire qu'il a été dignement célébré, dans toutes les villes, tous les villages, de façon différente selon les endroits.
É neutra derire émissyon de la chajon. Pi quemè daverti on a pô vu lou tin pachô. Mé on a oncouzhe vu pô mô de seuje chl'ènô. - É vâ, pi aouâ diferè sujè. [St.Ét.1/2]
O noutra derriére èmission de la sêson. Pués coment d'avèrti on at pas vu lo temps passar. Mas on at oncor vu pas mâl de chouses cela anâ. - O veré, pués avouéc difèrents sujèts. C'est notre dernière émission de la saison. Et comme d'habitude on n'a pas vu le temps passer. Mais on a encore vu pas mal de choses cette année. - C'est vrai, et avec des sujets (très) différents.
Avè, tui seu qu'éve consèrnô partissipôvent. Stioui é ne pô mé lou ca, pe diferète rajon. [St.Ét.2]
Avant, tués céls qu'évont concèrnâs participâvent. Ceti-houé o ne pas més lo câs, por difèrentes rêsons. Avant, tous ceux qui était concernés (parce qu'ils avaient l'âge d'être "conscrits") participaient (aux traditions qui y étaient associés). Aujourd'hui, ce n'est plus le cas, pour différentes raisons.
É quemèche quemè de sidrou. - Mè la suite éy e difèzhèta, precâ on ne faje pô fremètô lou ju. [St.Ét.2/1]
O comence coment de cidro. - Mas la suite oy est difèrenta, porquè on ne fasêt pas fèrmentar lo jus. (La fabrication de la parya) Ça commence comme pour le cidre. - Mais la suite est différente, car on ne faisait pas fermenter le jus (de pomme; on ajoutait des poires et laissait réduire le tout).
Lou monni che faje quemè sètye na rejarva de difezhète tremë, pi i devenive pe la suite marshè de gran, de farene, pi de reprin. [St.Ét.1]
Lo moniér sè fasêt coment cen-que na resèrva de difèrentes tremês, pués il devenéve per la suite marchand de gran, de farena, pués de reprim. Ainsi (en prélevant du grain sur les moutures qu'apportaient les paysans), il se faisait une réserve de différentes céréales, et il devenait ensuite marchand de grain, de farine et de son.
Dè lou tin lou peri... - dè sôque majon, y éve on ptë peu na ressète difèrèta..., dé rèstou de froumazhe... - Avoua du vin... Stioui, é pô môvé. nonpe. - Oh bin ouè, y in a bin de bon, in. [St.2/1]
Dens lo temps, lo purri... - dens châque mêson, y ére un petit pou na recèta difèrenta..., des réstos de fromâjo... - Avouéc du vin. Ceti-houé, o pas môvés non-ple. - Oh ben ouè, y en at ben de bon, hen. Autrefois le pourri ("fromage fort")... - dans chaque maison, il y avait une recette un peu différente..., (avec) des restes de fromage... - Avec du vin... De nos jours, (celui qu'on achète en magasin) n'est pas mauvais non plus. - Oh oui, il y en a qui est très bon.
fribourgeois
difèrin
difèrènte [f.]
exemple
Avoui lè tsifro ronman ly a pâ fôta dè jèrô : CII (than-dou) l'è bin difèrin dè XII (dodzè). [All.1]
Avouéc les chifros romens il y at pas fôta de zérô: CII (cent-doux) il est ben difèrent de XII (doze). Avec les chiffres romains il n'y a pas besoin de zéro : 102 (CII) est bien différent de 12 (XII).
d’amòn chu lè hôtyá ke chon a l’orijínne dè cha morfolojí fro delé èkchèpchyonâle avouí chè tåpye dè grantyá difèrènte. [All.1]
Avouéc un roba brona ou gris-bron, le dahut sobre d’amont sur les hôtiors que sont a l’origine de sa morfologie fôr delé èxcèpcionâle avouéc ses tôples de grantior difèrente. Avec sa robe brune ou gris-brun. Le dahu habite dans la montagne, sur les hauteurs qui sont à l'origine de sa morphologie vraiment exceptionnelle, avec ses pattes de longueur différente.
difficile
adj.
ORB
mâlésiê
dificilo (-a)
subtil
pas ésiê
tèrriblo (-a)
pas drôlo
dur
bressan
môléjâ
môlézâ
chti
pô éjâ
térible
pô dreulou
du
exemple
Aouâ tou che qu'on vin de dezhe, on va qu'é che conplique! É va étre môléjâ de contètô tou lou mondou... [St.Ét.2]
Avouéc tot ce qu'on vint de dére, on vêt qu'o sè complique! O vat étre mâlésiê de contentar tot lo mondo... Avec tout ce qu'on vient de dire (sur l'éventuel abandon de l'alternance entre heure d'été et heure d'hiver), on voit que ça se complique! Il va être difficile de contenter tout le monde...
Y in avë du rouchë pi du blyan... Bin y ave bin dé rouzhou. Li qu'a trouvô, ch'ère rouzhou, bin ché pô che qu'é foye fére... Y ére assè chti, i che mèlive. [Rom.5]
Y en avêt du rossèt pués du blanc... Ben y avêt ben des rojos. Lui qu'at trovâ, s'ére rojo, ben sé pas ce qu'o falyêt fére... Y ére assèz subtil, il sè mèccléve. (Le maïs) Il y en avait du jaune et du blanc..., mais aussi du rouge (plus rarement). Si quelqu'un trouvait du rouge, il fallait faire... je ne sais plus quoi (le mettre de côté?). Il était assez difficile (à repérer) et se mélangeait (au maïs d'autres couleurs).
Slé tin-tyë chont assui. La péshe, ye réglemètô, survelyâ. Lez écrevichou pi lé renouye on disparu, lé pâchon devenu rère, pi pô éjâ a prèdre. [St.Ét.2]
Celés temps-qué sont assuits. La pêche, est règlementâ, survelyê. Lés ècrevissos pués le renolyes ont disparu, lés pêssons devenus râros, pués pas ésiês a prendre. Cette époque est révolue. La pêche est réglementée, surveillée. Les écrivisses et les grenouilles ont disparu, les poissons sont devenus rares et difficiles à attraper.
On pôchive lou pèrmi. Y ére pô tèlmè térible, in, pe lou pôché. Y an a pô greu que l'on pô u du premi cô. [Rom.5]
On passéve lo pèrmês. Y ére pas tèlament tèrriblo, hen, por lo passar. Y en at pas grôs que l'ont pas yu du premiér côp. On passait le permis. Ce n'était pas tellement difficile de le réussir. Il n'y avait pas beaucoup de gens qui ne l'avaient pas du premier coup.
Ô yeu de gôgnyë sèt-mile fran, zhe gônyôva mile, pèdè traz è. Y éve pô dreulou, zh'pouva pô payë lou louayé... [St.Cyr1]
U luè de gâgnér sèpt-mile francs, je gâgnâva mile, pendent três ans. Y ére pas drôlo, je povê pas payér lo loyê... (Après avoir été licenciée de mon emploi chez un notaire de Mâcon) Au lieu de gagner 7000 francs (par mois), je (n'en) ai gagné (que) 1000 pendant trois ans. C'était difficile, je ne pouvais pas payer le loyer...
Can-teu qu'on é pe vyu, é pe du, in. Mo, ne vo, n'aprè la muzique. Cante n'a pri ma retrète, me chu assetô on sintétizeur. - Ah, oua. - É bete du tè pe rètré, in. [Rom.1/Conf.3]
Quand-to qu'on est ples viely, o ples dur, hen. Mè, je vê, j'aprends la musica. Quand j'é prês ma retrèta, mè su achetâ un sintètisor. - Ah, ouè. - O bete du temps por rentrér, hen. Quand on prend de l'âge, c'est plus difficile (d'apprendre de nouvelles choses). Moi, par exemple, j'apprends la musique. Quand j'ai pris ma retraite, je me suis acheté un synthétiseur. - Ah, oui. - (Mais je constate que) Ça met du temps pour rentrer (dans la tête).
fribourgeois
difichilo
môléji
mô l'a man
difficile (sur la nourriture)
adj.
ORB
dèlicat (-a)
bressan
dénuri (-ryâ)
démlecou (-a)
difficulté
n.
ORB
dificultât
misère
bressan
dificultô
mizère
mijére
dificulté
exemple
L'a de dificultô davoui chon joumou. [Mant.1]
El at de dificultât(s) d'avouéc son homo. Elle a de la (des) difficulté(s) avec son mari.
Mon père a toujou cozô fransé. I côzive un peu patouâ. Il ave de la mizère a lou parlé, tandisse que ma mère parlive byin patouâ, couramè. [Rom.4]
Mon pére a tojorn côsâ francês. Il côsiêve un pou patouès. Il avêt de la misère a lo parlér, tandis que ma mére parliêve bien patouès, corament. Mon père a toujours parlé français. Il parlait un peu patois. (Mais) Il avait du mal à le parler, tandis que ma mère parlait bien patois, couramment.
N'a ma pta-feye qu'èn a fé de l'alman. Èl a trouvô dû, l'alman. Mon ptë-gachon, li, il a mouan de mijére. [Rom.1]
J'é ma petita-felye qu'en at fét de l'alemand. El at trovâ dur, l'alemand. Mon petit-garçon, lui, il a muens de misère. Ma petite-fille a fait de l'allemand. Elle a trouvé ça dur. Mon petit-fils, lui, a moins de difficultés.
I fajon vra de dificulté. É faje pô, ca, i veuyon pô me la balyë. É quemè sète que zh'é si-sèz eurô de retrète. [St.Cyr1]
Ils fasont veré de dificultâts. O fasêt pas, què. Ils volyont pas mè la balyér. O coment cen-que que j'é siéx-cents euros de retrèta. Ils me faisaient beaucoup de difficultés (pour me verser ma retraite). Ça ne marchait pas; ils ne voulaient pas me la donner. C'est comme ça que j'ai (seulement) 600 euros de retraite.
fribourgeois
difikultâ
kontèchta
difforme
adj.
ORB
difôrmo (-a)       
mâl foutu (-a)
bressan
difourmou (-a)
mô foutu (-ya)
exemple
L'éron azhi boussu, tourdu, mô-foutu, donbin boquelyâr. [Conf.2]
L'éront arriér bossus, tordus, mâl fotus, donc ben bequelyârds. (De certains on disait qu') Ils étaient aussi bossus, tordus, malbâtis, ou béquillards.
fribourgeois
difouârmo
formyê
touârpin
diffuser
v.
ORB
difusar
bressan
difuzô
exemple
É n'y a pô lontè, on a pu suive lou maryazhou d'Ari pi de Megane, évènemè difuzô dè lou monde èti! [St.Ét.2]
On n'y a pas long-temps, on at pu suivre lo mariâjo d'Hari pués de Megane, èvènement difusâ dens lo mondo entiér. Il n'y a pas longtemps, on a pu suivre le mariage de Harry et de Meghan, événement diffusé dans le monde entier!
digérer
v.
ORB
digèrar
bressan
dijèrô
dijéré
exemple
É pô ryin, in, què on vin de la quèpanye, avouâ le poulaye é pi lé canar... Surtou la pansyon, zh'é touzhou pô dijèrô! [St.Cyr1]
O pas rien, hen, quand on vint de la campagne, avouéc les polalyes et pués lés canârds... Surtot la pension, j'é tojorn pas digèrâ! Ce n'est pas rien (d'aller au lycée), quand on vient de la campagne, avec les poules et les canards... C'est surtout la pension que je n'ai jamais digérée!
É fô pô trou mèzhi devan d'alé se cushi, pasquë é dijère mal... [Rom.5]
O fôt pas trop mengiér devant d'alér sè cuchiér, perce que o digère mâl... Il ne faut pas trop manger avant d'aller se coucher parce que ça digère mal...
fribourgeois
dèdzeri
didzeri
dijèrâ
digestion
n.
ORB
digèstion
bressan
dijèstyon
exemple
On s'è sar pe plin de seujeu. Pi pe la dijèstyon. Ma zh'è prenyou souvè pe la dijèstyon. - Ah oua, ma é m'areve! - Ou bin é rèplache byin on médicaman... on médicamè!
[St.Ét.1/2] On s'en sèrt por plen de chouses. Pués por la digèstion. Mè j'en pregno sovent por la digèstion. - Ah oua, mè o m'arreve. - Oh ben o remplace bien un mèdicament! (Le bicarbonate de soude) On s'en sert pour beaucoup de choses. Y compris pour la digestion. Moi, j'en prends souvent pour la digestion. - Moi aussi, ça m'arrive! - Oh, ça remplace vraiment un médicament!
digitaire
n.
ORB
digitèra
panolyèta
bressan
panoulyeta
exemple
Léz alouvyon, lej amazhale, la panoulyeta... Toute slez arbe pochovon chouvè ple radou que le bètrôve! [St.Ét.1]
Lés aloulyons, les amarales, la panolyèta, totes celes hèrbes poussâvont sovent ples rèdo que les bèterâves! Les chènopodes blancs, les renouées persicaires, la digitaire, toutes ces (mauvaises) herbes poussaient souvent plus vite que les betteraves!
dignement
adv.
ORB
dignament
bressan
denyemè
exemple
Lou sètenère de la fin de la gare de cateuje a byin étypô lou mondo. -Ouâ, on peu dezhe que l'a étô denyemè sélébrô, dè toute le vele, tui lé velazhou, de fachon difezhète suivè léz èdrâ. [St.Ét.2/1]
Lo centenèro de la fin de la guèrra de quatôrze at bien équipâ lo mondo. -Ouè, on pôt dére que il at étâ dignament cèlèbrâ, dens totes les veles, tués lés velâjos, de façon difèrenta suivent lés endrêts. (En 2018) Le centenaire de la fin de la guerre de (19)14(-18) a bien occupé les gens. -Oui, on peut dire qu'il a été dignement célébré, dans toutes les villes, tous les villages, de façon différente selon les endroits.
digue
n.
ORB
diga
bressan
dova
levô
fribourgeois
bahya
Dijon [31]
n. top.
ORB
Dijon
bressan
Dizhon
Dijon
exemple
Lou marqui ave pluzyeurz èdrë teu qu'i demouzhôve, a Pari, a Dijon... Lou gachon du sèssi, que ch'apelôve Lyôdou, che meti dè la téta d'alô tinqu'a Dijon pe payë. [St.Ét.1]
Lo marquis avêt plusiors endrêts to qu'il demorâve, a Paris, a Dijon... Lo garçon du censiér, que s'apelève Gllôdo, sè metit dens la téta d'alar tant qu'a Dijon por payér. Le marquis avait plusieurs demeures - à Paris, à Dijon... Le fils du censier, Claude, se mit en tête d'aller à Dijon pour payer (le cens).
dilapider
v.
ORB
dilapidar
bressan
dilapidô
fribourgeois
dèjandanyi
dichipâ
dilpidâ
diligence
n.
ORB
diligence
fribourgeois
dèledzinthe