Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
D
dans
prép.
ORB
dens
dedens
bressan
din
dedan
dan
danj
exemple
lou cayon, y a ryin de perdu. Mémou lé boué, i charvon. [Conf.2]
Dens lo cayon, y at rien de pèrdu. Mémo lés bouéls, ils sèrvont. Dans le cochon, rien ne se perd. Même les boyaux servent à quelque chose.
El vivë din la ru. Cha pô ch'el avë don na majon, ni ryin. [Dom.1]
El vivêt dens la rua. Sâ pas s'el avêt donc na mâson, ni rien. Elle vivait dans la rue. Je ne sais pas si elle avait une maison ou quelque chose.
Y an a ptétre yon qu'ére u couran de tou, dedan l'équipe, alor il in pô pôchô vé nou, dan neutra mouazon. [Mant.1]
Y en at pôt-étre yon qu'ére u corent de tot, dedens l'èquipe, alor ils ant pas passâ vèrs nos, dens noutra mêson. Il y en a peut-être un qui était au courant de tout, dans l'équipe, alors ils ne sont pas passés chez nous, dans notre maison (allusion à une bataille entre Allemands et maquisards à Mantenay, à la fin de la guerre de 1939-45).
Dan lé vyo botiman, y ave greu d'andrë qu'éy avë on goulë dan la porte, oua. On criyéve chan na "shintire". - Oua. [Lchx1]
Dens lés vielys bâtiments, y avêt grôs d'endrêts qu'oy avêt un golèt dens la porta, ouè. On creyéve cen na "chentiére". - Ouè. Dans les vieux bâtiments (de ferme), il y avait beaucoup d'endroits où il on trouvait un trou dans la porte (pour que les chiens puissent rentrer et se protéger des loups). On appelait ça une "chientière". - Oui.
L'j équeule, can y ère lé récréassyon, on antandive creyé, tou chantyë... La gameneri, é chin que baye de la viyè danj on velôzhou... - Byin sur! [Mant.2/Conf.3]
Les ècoules, quand y ére lés rècrèacions, on entendéve creyér, tot cen-que... La gaminerie, o cen que balye de la via dens un velâjô... - Bien sûr! Dans les écoles, quand c'était la récréation, on entendait (les enfants) crier... La marmaille, c'est ça qui donne de la vie dans un village... - Bien sûr!
fribourgeois
din
exemple
La vouê dou ranchinyolè, ache lèrdjire tyè chè pyàmè, dàthe kemin lè nyolètè byantsè din la yê bleuve.
La vouèx du rossignolèt, asse lergiére que ses plomes, doce coment les niolètes blanches dens la cièl blua La voix du rossignol, aussi légère que ses plumes, douce comme les petits nuages dans le ciel bleu.
valaisan
derën
dr'
exemple
Ou tin kyé dzawe a mwën dóou four.a, fé oun "vyou bën" d'intra dr'oun trin bon tsa! [Sav.1]
U temps que gèle a muens doux fôra, fét un "vielyo ben" d'entrar ded'un tren bon chôd! Quand il gèle à moins deux dehors, ça fait du bien (un "vieux bien") d'entrer dans un train bien chauffé.
Autres
dás
exemple
Le pëthiòt prince dëmorève dás le quarthier des pëthiotes pianétes. [BR(Sagy)-St.Ex.1-36]
Le petiôt prince demoréve dens le quartiér des petiôtes planètes. Le petit prince habitait dans les quartier des petites planètes.
dans le fond
adv.
ORB
dens lo fond
bressan
dè lou fon
exemple
I nouj on tèlmè fé pô, ne pèchou dè lou fon can méme qu'é faye qu'i nou féyè pô pasquë, ôtramè, lou mondou alive pô... [Rom.1]
Ils nos ont tèlament fét pouer, je penso dens lo fond quand mémo qu'o falyêt qu'ils nos fesiênt pouer perce-que, ôtrament, lo mondo aléve pas... (Pendant la pandémie de COVID 19) Ils nous ont fait tellement peur, mais je pense que dans le fond, il fallait quand même qu'ils nous fassent peur, sinon les gens n'auraient pas (respecté les règles).
dans le temps
adv.
ORB
dens lo temps
bressan
dè lou tin
exemple
É ne fô pô metô lé deu pyë dè lou mémou cabeu, quemè on dize dè lou tin. [St.Ét.1]
O ne fôt pas metar les doux pieds dens lo mémo cabôt, coment on disêt dens lo temps. Il ne faut pas mettre les deux pieds dans le même sabot, comme on disait dans le temps.
danse
n.
ORB
dance
bressan
dèche
dèsse
exemple
Lé "Bréssan" dèssivè jo dèche bréssane, mé léj ôtrou non. [Rom.5]
Les "Brêssans" danciévênt lyor danses brêssanes, mas lés ôtros non. Les "Bressans" (membres du groupe folklorique de Romenay) dansaient leur dances bressanes, mais les autres (gens du villages) non.
On avë adoptô zo dèsse. Y avë lou chiberli, lou rigôdon, lou branle câré. [Rom.4]
On avêt adoptâ lyors dances. Il y avêt lo chibreli, lo rigodon, lo brenlo carrâ. (Nous, les enfants du groupe folklorique de Romenay) On avait adopté leurs danses (celles des adultes). Il y avait le chibreli, le rigodon, lo branle carré.
fribourgeois
danthe
redzingon
danser
v.
ORB
danciér
sôtar
bressan
dèchi
danchë
chôtô
dèssi
dèchë
exemple
É dèche bin on bessan lou cha, mé y a churtou on bon repô. [Rom.1]
O dance ben un bessan lo sêr, mas y at surtot un bon repâs. (Pour la fête des conscrits de Romanay), ça danse bien un peu le soir, mais il y a surtout un bon repas.
On avë danchyâ dan la mouazon an yô. [Mant.1]
On avêt danciê dens la mêson en hiôt. On avait dansé dans la maison en haut.
I chôton lou rigueudon. É na brava binda latour du lyôti. [Pol.1]
Ils sôtont lou rigôdon. Est na brâva banda lentôrn du cllâtiér. Ils dansent (sautent) le rigodon. C'est une belle bande, autour du clarinettiste.
On ère abélyâ an Brossan. On dèssive quemouin léz adulte. [Rom.4]
On ére habelyês en Brêssans. On danciêve coment lés adultos. (Dans le groupe folklorique dont je faisais partie dans mon enfance) On était habillés en Bressans. On dansait comme les adultes.
Cascia, zh'me rapélou byin, in. É byin, é bravou yô-ouar. I déchôvon lou cha. [St.Cyr1]
Cascia, je mè rapèlo bien, hen. O bien, o brâvo lé-vèrs. Ils dançâvont lo sêr. Je me rappelle bien Cascia (en Italie). C'est bien, c'est beau là-bas. (Je me souviens qu') Ils dansaient le soir (dans la ville).
fribourgeois
danhyi
exemple
On pou pâ bin dre chu tyin pi i danthè. [Trey.1]
On pôt pas ben dére sur quent pied el dance. On ne peut pas bien dire sur quel pied elle danse.
danseur (-euse)
n.
ORB
dancior (-osa)
bressan
dèchô (-za)
dècho (-za)
exemple
On che rindive pô contou, nou devan, can-teu qu'on a zouyâ. Même lé dèchô, i nouj on dë qu'i nouj intèdivè pô. - Deri on ne vazë ryin. [Rom.1/Dom.1]
On sè rendéve pas compto, nos, devant, quand-to qu'on at jouyê. Mémo lés danciors, ils nos ont dét qu'ils nos entendévênt pas. - Dèrriér on ne vesêt rien. Nous, devant, quand on jouait, on ne se rendait pas compte (que l'acoustique était mauvaise). Même les danseurs nous ont dit qu'ils ne nous entendaient pas. - Derrière on ne voyait rien.
fribourgeois
danhyà
Darnand
n. patr.
ORB
Darnand
bressan
Darnin
Darnè
Darnèda [f.]
date
n.
ORB
dâta
bressan
date
data
date [pl.]
exemple
Éy e n'aretô munissipal de chla date qu'a étô u quemèchemë de chla féta. [St.Ét.1]
Oy est n'arètâ municipal de cela dâta qu'at étâ u comencement de cela féta. C'est une arrêté municipal de cette date qui a été à l'origine (au commencement) de cette fête.
T'ô bin rajon. D'atè mé que la data ficsô de la fin du shèzhemè d'ora, éy e è deu mele vint-yon. [St.Ét.1]
T'as ben rêson. D'atant més que la dâta fixâ de la fin du changement d'hora, oy est en doux-mile-vengt-yon. Tu as raison. D'autant plus que la date fixée pour la fin du changement d'heure, c'est en 2021.
É va falâ atèdre melye-chin-sè-catrou-vin-deu, avouâ lou calandriyé du pape Grégouâre treje, pe que l'énô quemèche sè avâ a zhouyë aouâ le date. [St.Ét.2]
O vat falêr atendre mile-cinq-cent-quatro-vengt-doux, avouéc lo calendriér du papo Grègouère trèze, por que l'anâ comence sen avêr a jouyér avouéc les dates. Il a fallu attendre 1582, avec le calendrier du pape Grégoire XIII, pour que l'année commence sans qu'on doive jouer avec les dates (de l'année solaire).
dater
v.
ORB
datar
bressan
datô
daté
exemple
La tradissyon de l'évoulô de la grapa e peu ressète pisque le date de dijneu-sè-chouassète-yon. [St.Ét.2]
La tradicion de l'envolâ de la grapa est pou rècente puésque le date de diéx-nôf-cent-souessanta-yon. La tradition de l'envolée de la grappe (de ballons pour la "Grand-Margot" à Ceyzériat) est peu récente puisqu'elle date de 1961.
Ma granta, èle racontive chan-te qu'èl ave intandu dere a la sinna, de granta. Cha granta, èl dative de diz-ui-san-di per-tyë. Èl ére venyâ u mondou chi mouman-tyë, in. [Lchx1]
Ma granta, ele racontéve cen-que qu'el avêt entendu dére a la sina, de granta. Sa granta, el datéve de diéx-huét-cent-diéx per-qué. El ére venua u mondo cél moment-qué, hen. Ma grand-mère (me) racontait ce qu'elle avait entendu raconter par sa propre grand-mère (concernant les derniers loups). Sa grand-mère "datait de" 1810, environ; elle était née à cette époque-là.
fribourgeois
datâ
exemple
Lè j'anâyè no bayon a kondji dè datâ di j'âbro din di morênè vîyè dè kotyè mil an (ma pâ di miyon dè j'an). [All.1]
Les anâyes nos balyont a congiê de datar des âbros dens des morênes vielyes de quârques mile ans (mas pas des milyons des ans.). Les cernes (de croissance) des arbres nous permettent de dater des arbres dans des moraines vieilles de quelques millénaires (mais pas de millions d'années).
daube
n.
ORB
dôba
bressan
dôba
exemple
On mèzhôve de dôba, aprétô u four. [Conf.2]
On menjâve de dôba, aprèstâ u forn. On mangeait de la daube, préparée au four.
davantage
adv.
ORB
més
bien més
bressan
byè mé
exemple
Lou pèzhe meu, lé gachon vou dévarchon lou shan, dechâ delâ, pretou, che bin qu'u shavon de l'ènô, l'è rapourta byè mé. [St.Ét.1]
Lo père môrt, les garçons vos dèvèrsont lo champ, decé delé, pertot, se bien qu'u chavon de l'anâ, l'en raportat bien més. "Le Père mort, les fils vous retournent le champ / Deçà, delà, partout; si bien qu'au bout de l'an / Il en rapporta (de l'argent) davantage." (La Fontaine)
fribourgeois
pye
de [1]
prép.
ORB
de
a
[subs. antéposé + poss.]
bressan
de
a
[subs. + poss.]
exemple
De neutré zhou, é che fa pô mé. [Conf.3]
De noutros jorns, o sè fât pas més. De nos jours, ça ne se fait plus.
É lou père a Camile qu'ére lou pe vyë. [Mant.1]
Est lo pére a Camelye qu'ére lo ples viely. C'est le père de Camille qui était le plus vieux.
Ma fena, chon grè, i me côjôve è patouâ. L'éve u bou de Vezhâ. Què on venive lou vâ, hop! [Vir.3]
Ma fèna, son grant, il mè côsâve en patouès. Il ére u bout de Veriat. Quand on venéve lo vêr, hop! Le grand-père de ma femme me parlait patois. Il habitait au bout (de la commune) de Viriat. Quand on allait le voir, hop (il s'exprimait en patois)!
fribourgeois
a
exemple
Ma na, l’è pâ ache bon tyè chi a Marêna. [Trey.1]
Mas nan, il est pâs asse bon que cél a Marrêna. Mais non, il (le gâteau) n'est pas aussi bon que celui de ma marraine.
valaisan
exemple
Fé ën-tinsyon pa t'étantchye avwéi hé ar.éité. [Sav.1]
Fés atencion de pas t'ètanchièr avouéc celes arétes. Fais attention de ne pas t'étrangler avec ces arêtes.
de [2]
art. part. sg./pl. (dev. "l'" ou adj.)
ORB
de
bressan
de
exemple
On co qu'y et achi, bin y a de bon repô à prède. [Conf.2]
Un côp qu'y est assui, ben y at de bons repâs a prendre. Une fois que c'est terminé (le battage du blé), il y a de bons repas à prendre.
fribourgeois
exemple
Mè moujo bin ke bêvechan pâ tyè l’ivuè. [Trey.1]
Mè muso ben que bévessant pas que de l'égoue. Je pense bien qu'ils ne buvaient pas que de l'eau.
valaisan
dé à coudre
n.
ORB
diél
bressan
dayé
fribourgeois
de bonne heure
adv.
ORB
d'hora
tout
per d'hora
de bôn'hora
bressan
d'ozha
teu
pe d'ôra
exemple
Ne vô chalé lé froumozou du métin, pasqu'é t a chalé tou lé zou toute fasson, in. Donc lé travô lé zou de marsyâ, fô lé fère pe d'ôra. [Rom.1]
Je vâ salér lés fromâjos du matin, perce-qu'o est a salér tôs lés jorns tota façon, hen. Donc lé travalys lés jorns de marchiê, fôt lés fére per d'hora. Je vais saler les fromages le matin, parce qu'il faut les saler tous les jours de toute façon. Donc les travaux les jours de marché, il faut les faire de bonne heure.
fribourgeois
dè boun'àra
de façon à ce que
conj.
ORB
de façon a ce que
bressan
de fasson a ce que
exemple
On apalive chan "recratre". É pi on con qu'ére tou on peu déconpeuzô, on faze cuire prèsque doujey eure, de fasson a se que sa ch'évapore. [Mant.2]
On apaléve cen "recrêtre". Et pués un côp qu'ére tot un pou dècomposâ, on fesêt couére présque doze hores, de façon a ce que cen s'èvapore. [[(Quand on rajoutait des pommes et des poires dans le chaudron à "vin cuit") On appelait ça "recroître". [[Un fois que tous ces fruits mélangés étaient à peu près décomposés (désagrégés), on laissait cuire pendant presque 12 heures, de façon à ce que ça s'évapore.}}
de la
ORB
de
bressan
de
exemple
Zhe vi ashetô de fazhena byè blonshe.
Je vuel achetar de farena bien blanche.
fribourgeois
de même
adv.
ORB
de mémo
mémament
bressan
de mémou
mémamè
fribourgeois
dè mîmo
exemple
Dè mîmo, l’an trovå rèn tyè kòtye bokòn dè ‘nna pokrîtse d’on dzoûno dè "Darrutus paraequipes", le dahhú i pyôte kâjú grànte paräëre, letyèn n’a på dè kouårne. [All.1]
De mémo, l’ant trovâ ren que quârques bocons de na pocritse d’un jueno de "Darrutus paraequipes", le dahut ux piôtes quâsi grantes pariéres, lequint n’at pas de côrnes. De même, on n'a trouvé que quelques morceaux d'un crâne d’un jeune de "Darratus paraequipes", le dahu aux pattes de longueur presque égale, lequel ne possède pas de cornes.
de nos jours
adv.
ORB
ceti-houé
vore
bressan
vouzhe
stioui
exemple
É fô dezhe qu'é Brâche, éy ave dej analyi plin lé bouachon, pi y ave byè mé de bouachon que vouzhe. [St.Ét.1]
O fôt dére qu'en Brêsse, y avêt des alagnérs plen lé bouesson, pués y avêt bien més de bouessons que vore. Il faut dire qu'en Bresse, les buissons étaient pleins de noisetiers, et qu'il y avait beaucoup plus de buissons que de nos jours.
Dè lou tin lou peri... - dè sôque majon, y éve on ptë peu na ressète difèrèta..., dé rèstou de froumazhe... - Avoua du vin... Stioui, é pô môvé. nonpe. - Oh bin ouè, y in a bin de bon, in. [St.2/1]
Dens lo temps, lo purri... - dens châque mêson, y ére un petit pou na recèta difèrenta..., des réstos de fromâjo... - Avouéc du vin. Ceti-houé, o pas môvés non-ple. - Oh ben ouè, y en at ben de bon, hen. Autrefois le pourri ("fromage fort")... - dans chaque maison, il y avait une recette un peu différente..., (avec) des restes de fromage... - Avec du vin... De nos jours, (celui qu'on achète en magasin) n'est pas mauvais non plus. - Oh oui, il y en a qui est très bon.
de plain pied
adv.
ORB
a plàn
fribourgeois
pyan-pi