Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
D
détaler
v.
ORB
dètalar
encorir (s')
bressan
détalé
détalô
ècouzhi (ch')
exemple
Alor can y a on beshan de larzhe, zhe betou lou clinyotan, zh'm'arétou. I détalan, i chon contè! [Rom.5]
Alor quand y at un béchon de large, je beto lo cllegnotent, je m'aréto. Ils dètalant, ils sont contents! Quand la route s'élargit un peu, je mets mon clignotant et m'arrête. Ils (les automobilistes pressés) détalent, ils sont contents!
Zh'é rècontrô na fena, l'a pra po de ma... Ch't ècouryâ! Apré zh'é rècontrô lou facteur. Zh'é dë: "mé si bin chu la bena routa!?" I m'a di: "oui oui!" [St.Cyr1]
J'é rencontrâ na fèna, ele at prês pouer de mè... Ele s'est encorua! Aprés, j'é rencontrâ lo factor. J'é dét: "mas su ben sur la bôna rota!?" Il m'at dét: "ouè ouè! (Je cherchais le chemin pour aller à Affoux) J'ai rencontré un femme, elle a eu peur de moi... Elle a détalé! Après j'ai rencontré le facteur. J'ai dit: "je suis bien sûr la bonne route!?" Il m'a dit: "oui oui!"
fribourgeois
dètâlâ
déteindre
v.
ORB
dètiendre
trapassiér
bressan
detindre
trapachë
dételer
v.
ORB
dèpleyér
dèplayér
bressan
déplayi
déplayë
exemple
Y avë on vôlë d'écuri que déplayive lé shevô pe que lou moudou ale gueutè. [Mant.1]
Il y avêt on vâlèt d'ècurie que dèplayéve lés chevâls por que lo mondo ale gôtér. Il y avait un valet d'écurie qui dételait les chevaux pour que les gens (qui arrivaient au mariage) aillent manger.
É Jassin Messi que faje lé shevô, qu'alôve déplayë la-bô vé Jule. [Conf.3 d'après Cras3]
O Jassen Mèrciér que fasêt lés chevâls, qu'alâve dèplayér lé-bâs vèrs Jules. C'est Jassin Mercier qui s'occupait des chevaux (au marché de Cras-sur-Reyssouze), qui allait (les) dételer là-bas chez Jules.
fribourgeois
dèpyéyi
détériorer (se)
v.
ORB
abimar
brigandar
dètèriorar (sè)
bressan
détéryoré (che)
exemple
Il an pri la maladi, i léj an coupô, pandan que lé tron éran valôblou, pachquë ch' te lé lèsse, qu'i chon maladou, é bin i che détèryoron. [Mant.2]
Ils ant prês la maladie, ils lés ant copâs, pendent que lés troncs érant valâblos, perce-que se te lés lèsses, qu'ils sont malados, eh ben ils sè dètèrioront. Ils (les arbres) ont développé une maladie, donc ils (les propriétaires) les ont coupés pendant que les troncs étaient encore valables, parce que si on les laisse (tels quels) et qu'ils sont malades, ils se détériorent.
fribourgeois
bregandâ
exemple
Rin de mi po ke la grêla bregandichè pâ lè byâ dorâ è lè bi vinyoubyo.
Ren de mielx por que la grêla bregandésse pas les blâts dorâs et le bél vegnôblo Rien de mieux pour que la grêle n'endommage pas le blé doré et le beau vignoble.
déterminant (-a)
adj.
ORB
dètèrmenant (-a)
bressan
détèrmenè (-ta)
fribourgeois
dètèrmenën (-ta)
exemple
Lè tèmonyådzo ichtoríko chon nè prou prèchí nè dètèrmenën. [All.1]
Les tèmognâjos historiques sont ni prod prècis ni dètèrmenants. Les témoignages historiques (concernant l'évolution du dahu) ne sont ni assez précis ni déterminants.
déterrer
v.
ORB
dècrotar
dètèrrar
avalyér
bressan
déterô
déteré
avoyi
exemple
Lou métin, on bô de lâr, on bô de sôcisson, de le bertye..., pi on ptë canon! Y a deurô ptéte tinqu'à carète-chonj è, pi apré ch'a pôchô, tou d'on cô, y a pô u fôta de déteré. [Rom.5]
Lo matin, un bout de lârd, un bout de socesson, de les bèrques..., pués un petit canon! Y at durâ pôt-étre tant qu'a quarante-cinqs ans, pués aprés ç'at passâ, tot d'un côp, y at pas yu fôta de dètèrrar. (Avec mon beau-père) Le matin (il y avait) un bout de lard ou de saucisson, des tartines..., et un petit canon! Ça a duré environ jusqu'à ses 45 ans. Après, ça a passé tout d'un coup, (il ne voulait plus d'alcool le matin); on n'a pas eu à déterrer (revenir sur le sujet).
Y avë de le pederi, mè chète qu'on voye chu lé bérényon; mo, ne me rapalou can n'èra sotyâ. Voure èl avoyon lou trequi que chouâ, lite que chenô. [Rom.5]
Y avêt de les pèdrix, 'ment celes qu'on veyêt sur lés baragnons; mè, je me rapèlo quand j'éra subti'a. Vore els avalyont lo torqui que sôrt, celi-que que senâ. (Autrefois) Il y avait des perdrix, comme celles qu'on voyait sur les talus; je me rappelle bien quand j'étais petite. Maintenant elles déterrent le maïs en train de sortir, qui vient d'être semé.
fribourgeois
dèkrotâ
dètèrâ
détestable
adj.
ORB
dètèstâblo
de tèna
bressan
détéchtôblou
fribourgeois
dè tèna
exemple
Régrèto onkora k'on dè mè profècheu d'on yâdzo chi j'e j'ou on krouyo sadiko mâr dè tèna [All.1]
Je regrette encore que l'un de mes professeurs de l'époque ait été un vilain sadique des plus détestable.
détester
v.
ORB
tènar
dètèstar
bressan
détestô
fribourgeois
tinâ
exemple
I tènè la bithètâ… to kemin mè! [All.1]
Il tène la bètèta... tot coment mè! Il déteste la bêtise… tout comme moi !
détour
n.
ORB
dètôrn
grant tôrn
bressan
détou
grè tou
exemple
Apré chli petë détou dè lou tin, revenon don a neutra ècsprèssyon "nouche de shevene". [St.Ét.1]
Aprés celi petit dètôrn dens lo temps, revenons donc a noutra èxprèssion "noces de cheveno". Après ce petit détour par l'histoire (de la culture du chanvre), revenons donc à notre expression "noces de chanvre" (quand la mariée est plus grande que le marié).
I t'a fé fézhe on grè tou. [Att.1]
Il t'at fét fére un grant tôrn. Il (le GPS) t'a fait faire un détour.
fribourgeois
byé
détoua
détourné (-e)
adj.
ORB
dètorna
dèveriér
bressan
détournô
dévezhyë
exemple
I fajon la morale. I pèssè que lou mondou chon vra détournô de sètye, vra déveryâ de tou sètye. Vouz ète de seu, é fô pouin n avâ. Vouz éte pouin de seu, é va vra pô! [St.Cyr1]
Ils fasont la morâla. Ils pensênt que lo mondo sont veré dètornâs de cen-que, veré dèveriês de tot cen-que. Vos éde de sous, o fôt pouent en avêr; vos éde pouent de sous, o vat veré pas! (À la messe) Ils faisaient la morale. Ils pensaient que les gens en étaient complètement détournés. (Impossible d'avoir raison!) Vous avez de l'argent, il faudrait ne pas en avoir; si vous n'en avez pas, ça ne va pas non plus!
détourner (sè)
v.
ORB
dètornar
dèveriér (sè)
bressan
déverë (che)
dévezhyë
détournô
exemple
Quin lou lo avë vyu l'étinsèle qu'é faze, i ch'ave déverë. Il l'ave atrapô de l'ôtrou yan qu'i ave vizô. - Ah mé il l'ave tyô quin méme? - Il l'ave tyô, oua. [Dom.2]
Quand lo lôp avêt vyu l'ètincèla qu'o fesêt, il s'avêt dèveriê. Il l'avêt atrapô de l'ôtro fllanc qu'il avêt visâ. - Ah mas il l'avêt tuâ quand mémo? - Il l'avêt tuâ, ouè. Quand le loup avait vu l'étincelle que ça faisait (le fusil à pierre, avant que le coup parte), il s'était détourné. Il l'avait alors touché de l'autre côté que celui qu'il avait visé. - Mais il l'avait tué quand même? - Oui, il l'avait tué.
fribourgeois
dètornâ
dèveri
dichtrére
touâdre
détraqué (-e)
adj.
bressan
félô
meli
détraquer
v.
ORB
dètracar
désaloyér
bressan
détracô
fribourgeois
dèrandji
dèrèyi
dètrakâ
détremper
v.
ORB
dètrempar
bressan
détrèpô
tropenô
fribourgeois
dètinprâ
détrôner
v.
ORB
dètrônar
bressan
détrounô
exemple
Lou chanpyonâ du mondou de ande-bal, avouâ lé joumou, é n'a pô réussi. L'on étô détrounô, pi che chon retreuvô qu'avouâ la médalye de bronze. - Bin é myo que rè... [St.Ét.1/2]
Lo championât du mondo de handebâl, avouéc lés homos, o n'at pas reussi. Ils ont étâ dètrônâs, pués sè sont retrovâs qu'avouéc la medalye de bronze. - Ben o mielx que ren... Le championnat du monde de hand-ball n'a guère réussi aux hommes (contrairement aux femmes). Ils ont été détrônés, et ils se sont retrouvés avec une simple médaille de bronze. - C'est quand même mieux que rien.
détruire
v.
ORB
dètruire
dèpeciér
neteyér
bressan
détruire
détruizhe
ntayi
exemple
Chla fena al ave jamé étô mèryô. Mé al ave on garson. É davoui lé sou qu'al ave guényâ pe détruire lé lou, al li ave achtô on domène a Frontenô. [St.Cx1]
Cela fèna el avêt jamés étâ mariâ. Mas el avêt un garçon. Et d'avouéc lés sous qu'el avêt gâgnês por dètruire lés lops, el lui avêt achetâ un domêno a Frontenôd. Cette femme n'avait jamais été mariée. Mais elle avait un garçon et avec les sous qu'elle avait gagnés en détruisant les loups, elle lui avait acheté un domaine à Frontenaud.
Èl ave de brôve reuzi, mé la zhelô léz a tou ntayâ. [Mant.2]
El avêt de brâvos rousiérs, mas la gelâ lés at tot neteyês. Elle avait de beaux rosiers, mais la gelée les a complètement détruits.
fribourgeois
abouli
akoutèthrâ
dèchtruire
dèjayâ
ratibouajâ
dette
n.
ORB
dèta
bressan
datou
fribourgeois
dèvala
deuil
n.
ORB
duely
bressan
dyouë
deuy
exemple
Ch'é che trouve, el éret é dyouë… Sapé no, ouè… [Rom.1]
S'o se trove, el érêt en duely… Chapél nêr, ouè… Si ça se trouve, elle était en deuil… Chapeau noir (sur la photo), oui…
Leu sabouâ naturèl... Y avë lou chabouâ pin an no, pe le velye feme, que venye a la mèsse ou qu'érè è deuy. On lé vèrnissive è no. [Rom.4]
Los sabôts naturèls... Y avêt lo sabôt pint en nêr, por les vielyes fèmes, que vegnent a la mèssa ou qu'érênt en duely. On lés vèrnissiêve en nêr. (On faisait surtout) Les sabots naturels (sans décoration)... (Sinon) Il y avait les sabots peints en noir, pour les vieilles femmes, (celles) qui venaient à la messe ou qui étaient en deuil. On les vernissait en noir.
fribourgeois
dyu
deux
adj. num.
ORB
doux
doves [f.]
bressan
deuz
douvej [f.]
deu
deuj
douve [f.]
dô [Stnx.1]
douvez [f.]
exemple
Zh'é pô vramè counyo mon vyo-grè. L'e mor què zh'avë deuz on. [St.Cyr1]
Je n'ai pas vraiment connu mon arrière-grand-père. Il est mort quand j'avais deux ans.
Y ave douvej ècules, y èn ave yena a La Ripe dé Man, on velozou qu'et on bessan élouanyô de Roumené. [Rom.1]
Y avêt doves ècoules, y en avêt yena a La Ripa des Monts, un velâjo qu'est un bessan èluegnâ de Romenê. Il y avait deux écoles (dans la commune de Romenay), il y en avait une à la Rippe des Monts, un village un peu éloigné (du bourg) de Romenay.
Y a rin que zhelô u mouâ de novanb, què y a zhelô on peu, deu co mouin di. [Cras2]
Y at ren que gelâ u mês de novembre, quand y at gelâ un peu, doux côps muens diéx. Il a seulement gelé au mois de novembre, quand il a gelé un peu, deux fois moins dix.
Zh'é fé deuj on d'équeula lou cha, é pi apré zh'é fé n'innô de "gestion prévisionnelle", pi apré d'ôt sheuje. [Pol.1]
J'é fét doux ans d'ècoula lo sêr, et pués aprés j'é fête n' anâ de "gestion prévisionnelle", pués aprés d'ôtres chouses. J'ai fait deux an d'école (de cours) du soir, puis une année de gestion prévisionnelle, et ensuite d'autres choses.
On che dépashive a gueutê. On ére rin que le douve. [Mant.1]
On se dèpachiéve de gôtér. On ére ren que le doves. On se dépêchait de manger (le midi), on n'était que toutes les deux.
Ton gran ére bosseur, in. É travayive, é travayive, y a dé con dèque a douvez eure, mé apré bin y ave on bon gueuleton, ah oua, si si! [Mant.2]
Ton grant ére boçor, hen. O travalyéve, o travalyéve, y at dés cons tant qu'a doves hores, mas aprés ben y avêt un bon goleton, ah ouè, si si! Ton grand-père (Félix Meune) était bosseur. (Avec lui) Ça travaillait fort (quand il fallait sortir des arbres des bois), parfois même jusqu'à deux heures (de l'après-midi), mais après, il y avait un bon gueuleton, vraiment!
fribourgeois
dou
duvè [f.]
dûve [f.]
exemple
Chon travô konchichtâvè a trèpojâ lè roulô chu dou, trè, katro fê bin tsô betâ l’on dèkouthè l’ôtro. [Trey.1]
Son travaly consistâve a trèposar les roulôs sur doux, três, quatro fèrs ben chôds betâs l’un de couthes l’ôtro. Son travail consistait à déposer les rouleaux (de pâte à bricelets) sur deux, trois, quatre fers bien chauds placés l’un à côté de l’autre.
L’é rinkontrâ la tropa ke bayè duvè pithè dè téâtro. [Trey.1]
J'é rencontrâ la tropa que balye doves piéces de téâtro. J'ai rencontré la troupe qui donne deux pièces de théâtre.
I djèndräë d’ourå d’atàn mé lè-j-yè po no-j-achurå tyènta di dûve chouårte dè bîh‘e no-j-an dèvàn lè-j-yè. [All.1]
Il gendrêt d’uvrar d’atant més les uelys por nos assurar quinta des doves sôrtes de bétyes nos ens devant les uelys. Il conviendrait d’ouvrir d’autant plus les yeux pour nous vérifier laquelle des deux sortes d’animaux (dahu) nous avons devant nous.
valaisan
dóou
exemple
L'a acousya dóou bèchon. [Sav.1]
L'at acuchiê doux bèssons. Elle a accouché de deux jumeaux.
Deux chevaux
[v. 2 cv]