Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
D
dérouter
v.
ORB
dèrotar
bressan
déroutô
fribourgeois
dèkankenâ
dèpayijâ
dèrandji
derrière
adv., prép
ORB
dèrriér
bressan
deri 
dezhi
exemple
Teu qu'y a deri la porta? On peu pô la froumô. [St.Cyr1]
To-qu'oy at dèrriér la pôrta? On pôt pas la fremar. Qu'est-ce qu'il y a derrière la porte? On ne peut pas la fermer.
Zh'a labourô aouâ lou tracteur de cheze shevô, mé zhe ma rapalou byin avâ couzhu dezhi mon pèzhe, que menôve lou braban aouâ lé deu bouë. - On gardera sètye dè neutra mémouâre! [St.Ét.1/2]
J'é laborâ avouéc lo tractor de sèze chevâls, mas je mè rapèlo bien avêr coru derriér mon pére, que menâve lo brabant avouéc lés doux buefs. - On guârderat cen-que dens noutra mèmouère! (Adulte) J'ai labouré avec le tracteur de 16 chevaux, mais (plus jeune) je me rappelle bien avoir couru derrière mon père qui menait le brabant avec les deux bœufs. - (Ce genre d'expériences) On gardera ça dans notre mémoire!
fribourgeois
darê
exemple
Lè vi chon rè din le prâ darê l'othô : lè j'oudzo ke mouaton. [All.1]
Les véls sont re dens le prât dèrriér l'hotâl: les aouso que mouètont. Les veaux sont à nouveau dans le pré derrière la maison : je les entends qui poussent leurs petits meuglements.
valaisan
der.i
exemple
Déan kyé terye, l'è tòrdzó bon dé ch' achwerye kyé l'a nyoun der.i ó bóchon. [Sav.1]
Dèvant que teriér, 'l est tojorn bon de s'assuériér que l'at nion derriér lo bosson. Avant de tirer, il est toujours bon de s'assurer qu'il n'y a personne derrière le buisson.
derrière (postérieur)
n.
ORB
dèrriér
cul
bressan
deri
fribourgeois
rêre
dès (que)
conj., prép.
ORB
dês (que)
setout (que)
asse-tout
depués
bressan
cheteu que
dé que
achteu
depi
exemple
Cheteu qu'éy a yo assui de seulyô, on e parti che proumenô. [Conf.3]
Setout qu'oy at yu assui de sofflar, on est parti sè promenar. Dès que le vent a cessé (qu'il a eu fini de souffler), on est allés se promener.
Y an a qu'érè vèshi, bin il alive a l'écula l'evâ. Dé que le vashe alivè u prô, bin i retournive è métre. [Rom.2]
Y en at qu'érêt vachiér, ben il aléva a l'ècoula l'hivèrn. Dês que les vaches alévênt u prât, ben il retornéve en métre. Il y a (un) qui était vacher, et qui allait à l'école l'hiver. Dès que les vaches recommençaient à aller (allaient) au pré, il retournait travailler pour un patron (en maître).
La fan se fa sèti achteu lou lèdmon. É va que l'avon l'abituda de trouvô jo mèzhalye shôque zhou. Lé fremi prenivon chouin de jo. [St.Ét.2]
La fam sè fât sentir asse-tout lo lendeman. O veré que l'avont l'habituda de trovar lor menjalye châque jorn. Lés fèrmiérs preniêvont souen de lor. (La poule, le coq et le cochon se sont sauvés dans la forêt pour ne pas être mangés pour Noël.) La faim se fait sentir dès le lendemain. C'est vrai qu'ils avaient l'habitude de trouver leur mangeaille chaque jour. Les fermiers prenaient soin d'eux.
I ch'inchtalôve, pi i travalôvon depi lou levô du chlo tin qu'a la velyâ. [St.Ét.2]
Ils s'enstalâvent, pués ils travalyâvont depués lo levâ du solely tant qu'a la velyê. Ils (les peigneurs de chanvre) s'installaient (sous les avant-toits de ferme) puis ils travaillaient dès le lever du jour et jusqu'à la veillée.
dij-ui-sè-souassèta, èvyô de carte de veu ch'e jénéralijâ. [St.Ét.2]
Dês diéx-huét-cent-souessanta, enveyér de cârtes de vôs s'est gènèralisâ. Dès 1860, le fait d'envoyer des cartes de vœux (pour le Jour de l'an) s'est généralisé.
fribourgeois
du
exemple
Du la chèkònda jènèrachòn chè rètrâvon tòte lè variyànte pochúbye èntrèmí lè-j-èchtrémo ke chon tré lævodyîro è tré dèchtrodyîro. [All.1]
Dês la seconda gènèracion sè retrovont totes les vareyentes possibles entre-mié les èxtrèmos que sont très lèvogiros et très dèstrogiros. Dès la deuxième génération (après le croisement de deux espèces de dahu) on retrouve toutes les variantes intermédaires entre les extrêmes strictement lévogyres ou dextrogyres.
des [1]
art. contr. (de + les)
ORB
des
bressan
dé [m.]
de le [f.]
exemple
M'équipôva bouë pi de le vashe. [Pol.1]
M'ocupâva des buefs, pués de les vaches. Je m'occupais des bœufs et des vaches.
Y ave churmè catre instituteur du côté gasson pi du côté de le felye. [Rom.4]
Y avêt sûrament quatro enstitutors du coutâ des garçons pués du coutâ de les felyes. (Autrefois) Il y avait sûrement quatre instituteurs du côté des garçons et (quatre) du côté des filles.
fribourgeois
di
exemple
Du-j-òra èn-n-àn, i djèndräë prou dè dèvejå "di" dahhú. [All.1]
Dês ora en-an, il gendrêt prod de devesar “des” dahus. Dorénavant, il conviendrait de parler "des" dahus (et non "du" dahu).
des [2]
art. part.
ORB
de
des
de les
de lés
bressan
de [f.]
dej [f.]
de le [f.]
de lez [f.]
de léz [m.]
déz
déj
dez
de leuz [f.]
exemple
De bon vin pi d'édye de chourcha, de bena crinma pi de bene po! É tou che qu'é fô per étre euzho. [Conf.3]
De bon vin pués d'égoue de sôrsa. de bôna crêma piés de bônes pos! Est tot cen qu'o fôt por étre herox. Du bon vin et de l'eau de source, de la bonne crème et des (de) bonnes gaudes! C'est tout ce qu'il me faut pour être heureux.
Ma, lou côjiva davi mé pére, é li i l'a jamé côjô davi ché pére. I l'a côjô davi vojin. [Rom.1]
Mè, lo côséva d'avouéc més péres, et lui, il l'at jamés côsâ d'avouéc sés péres. Il l'at côsâ d'avouéc des vesins. Moi, je le parlais (le patois) avec mes parents, et lui, il ne l'a jamais parlé avec ses parents. Il le parlait avec des voisins.
Vou counyashivô po chin. Vouj avô dej étude a fère. É pô la méma. [Mant.1]
Vos cognessiêvâd pas cen. Vos avâd des ètudes a fére. O pas la méma. Vous ne connaissiez pas ça (vous n'avez pas participé à la tournée des conscrits à 20 ans). Vous aviez des études à faire. Ce n'est pas (du tout) la même (chose).
Vé vou fère vouâ la mézere. Vouz an ave ptét bin vu de le mézere? [Rom.4]
Vé vos fére vêr la mesura. Vos en avéd pôt-étre bien vyu de les mesures? Je vais vous montrer la mesure (l'étalon en pouces utilisé par les sabotiers). Vous en avez peut-être bien vu, des mesures?
Per Nouyé, y ave on pte peu de mandarine, ouè, de lez oranje, pi de papiyote qu'on ashetive din lez épisseri tyë. Y ave pô greu de chouâ, on prenyë se qu'y ave pi y ère tou. [Rom.4]
Por Noèl, y avêt un petit pou de mandarines, ouè, de les oranges, pués de papelyotes, qu'on achetiêve dens les èpiceries qué. Y avêt pas grôs de chouèx, on pregnêt cen que y avêt pués y ére tot. Pour Noël, il y avait un peu de mandarines, oui, des oranges, et des papillotes qu'on achetait dans les épiceries ici. Il n'y avait pas beaucoup de choix, on prenait ce qu'il y avait et c'était tout.
Lé repô de coyon, y ère intèrèssan per jô. Y ère na fasson de se retrouvé, pi a trôbya, l'evâ. Y avë de léz échanje. I lézi pourtive lé bôdin. [Rom.4]
Lés repâs de coyon, y ére entèrèssant por lor. Y ére na façon de sè retrovér, pués a trâbla, l'hivèrn. Y avêt de lés èchanjos. Ils les-y portiêvent lés bodins. Les "repas de cochon", c'était intéressant pour eux (les agriculteurs). C'était une façon de se retrouver, autour d'une (bonne) table, l'hiver. Il y avait des échanges. Ils leur portaient (aux voisins) des boudins (les voisins faisant la même chose quand eux-mêmes tuaient le cochon).
Can-teu qu'ij on revenu, ij on ramenô ouë Chinouâ a l'écule a Pari. É déz éssèzou qu'i féyon. Y a fachu qu'ij aprenyè lou fransè. [Rom.1]
Quand-to qu'ils ont revenu, ils ont ramenâ huét Chinouès a l'écoula a Paris. O des èchanjos qu'ils fésiant. Y at falyu qu'ils apreniênt lo francês. Quand ils (mon petit-fils et d'autres étudiants français) sont revenus (de Chine), ils ont ramené 8 Chinois à l'école (polytechnique) à Paris. Ce sont des échanges (d'étudiants) qu'ils font. Il a fallu qu'ils (les Chinois) apprennent le français.
Oh bin de la voulâlye. On tyuè na voulâlye ou douve... Y a déj èdrë qu'i tyuè lé coc, on vyu coc! [Rom.5]
Oh ben de la volalye. On tuèt na volalye ou doves... Y at dés endrêts qu'ils tuênt lés coqs, un viely coq! (Ce qu'on mangeait aux "repas de machine"?) Oh de la volaille. On tuait une volaille ou deux... Il y a des endroits où on tuait les coqs, un vieux coq!
Ch'on vouyë on bon cabri, bin faye lou gardè prèsque cate chemanne, in. Feja on ptë peu de cane, de canâ, in; zh'ava u on peu dez euye, é pi de pouleu. [Pir.1]
S'on volyêt un bon cabrit, ben falyêt lo gardar prèsque quatro semanes. Fesê un petit pou de canes, de canârds, hen; j'avê yu un pou des ôyes, et pués de polèts. Si on voulait (manger) un bon cabri, il fallait le garder presque 4 semaines. (Sinon) Je faisait un peu de canes, de canards; j'avais eu un peu d'oies, et de poulets.
N'éra touzou malata l'evâ. É frë ô marsyâ, pi chanj ôre que vouj ète u frë, é pi vou bouzé pô greu, é du chu-pyoche. Ne rameniva de leuz anjine tou le tan, mé n'an a pouan refé depi que n'a arétô lou marsyâ! [Rom.1]
J'éra tojorn malada l'hivèrn. O frêd u marchiê, pués cinqs hores que vos éte u frêd, et pués vos bugiéd pas grôs, o du sur-place. Je ramenéva de les angines tot lo temps, mas j'en é pouent refét depués que j'é arrètâ lo marchiê! (Quand je faisais le marché de Bourg-en-B.) J'étais toujours malade l'hiver. Il fait froid au marché, on passe 5 heures sans bouger beaucoup, à faire du sur-place. Je ramenais toujours des angines, alors que je n'en ai plus refait depuis que j'ai arrêté le marché!
fribourgeois
valaisan
exemple
Pòrta far.até ou páti. [Sav.1]
Portar de farates u patiér. Apporter des chiffons au chiffonnier.
dès lors
adv.
ORB
dês ora
fribourgeois
du-j-òra
exemple
Du-j-òra, no fudräë pi konchidèrå le dahhú ènkornå kemën ònna chou-l-èchpéche dè tsàmo. [All.1]
Dês ora, nos fôdrêt pués considèrar le dahut encornâ coment une sot-l-èspèce de châmo. Dès lors, il faudrait que nous considérions le dahu cornu comme une sous-espèce de chamois.
désaccord
n.
ORB
dèsacôrd
difèrend
bressan
déjaqueu
fribourgeois
dèjakouâ
désaffecter
v.
ORB
dèsafèctar
bressan
dézafectô
désagréable
adj.
ORB
dèsagrèâblo (-a)
mâlcomôdo (-a)
mâlgrâciox (-osa)
bressan
déjagréable (-a)
môcomeudou
môgrôcho (-sa)
exemple
É fé na salô on bessan dézagréable, non? - Oua, oua, oua. [Rom.1]
O fét na chalor un bechon dèsagrèâbla, non? - Ouè, ouè, ouè… (Au Canada l'été) Il fait une chaleur (humide) désagréable, non? - Oui.
Y éret on môcomeudou, on môgrôcho, pô de servissou. [Conf.2]
Y éret un mâlcomôdo, un mâlgrâciox, pas de sèrviço. C'était un (être) malcommode, désagréable, égoïste.
fribourgeois
dèjagrèâbyo
désagrément
n.
ORB
dèsagrèment
bressan
dézagrémè
fribourgeois
dèjagrèmin
innoyiche
désaltérer
v.
ORB
dèssiar
dèsalterar
bressan
déjartezhô
déchô
fribourgeois
dècharâ (chè)
désapparier
v.
bressan
dépazhelyë
désastre
n.
ORB
dèsâstro
bressan
dézastrou
exemple
Le vave de gare che retrouvôvon choulete a la téte de n'ècsplouatassyon. Qué dézastrou! [St.Ét.2]
Le veve de guèrra sè retrovâvont solètes a la téta de n'èxplouètacion. Quint dèsâstro! (Après 1918) Les veuves de guerre se retrouvaient seules à la tête d'une exploitation (agricole). Quel désastre!
fribourgeois
dèjâchtro
kalamitâ
machakrâye
Desbois
n. patr.
ORB
Desbouesc
bressan
Débeu
exemple
Zh'èn a retrouvô yena de Pyârou Débeu. [St.Ét.1]
J'en é retrovâ yena de Piérro Desbouesc. J'en ai retrouvé une (d'histoire drôle) de Pierre Desbois.
descendant (-e)
adj.
ORB
dèscendent (-a)
bressan
déssèdè (-ta)
déssandan (-ta)
exemple
Depi chla data, la trèsmissyon pô mé peussiblou. Éy a lamè lou conjouin survivè que puije èn ujô tinqu'a cha meu, mè pô mé lé déssèdè. [St.Ét.2]
Depués cela data, la transmission pas més possiblo. Oy est lament lo conjuent survivent que pouesse en usar tant qu'a sa môrt, mas pas més lés dèscendents. Depuis cette date (1960), la transmission (héréditaire du droit de distiller de l'alcool) n'est plus possible. Il n'y a que le conjoint survivant qui puisse user (de ce droit) jusqu'à sa mort, pas ses descendants.
Y a dé déssandan. La plupar son réstô. [Rom.4]
Y at des dèscendents. La plupârt sont réstâs. Il y a des descendants (des gens qui vivaient dans des roulottes dans un quartier du bourg de Romenay). La plupart sont restés (au village).
fribourgeois
dèchindin
descendre
v.
ORB
dèscendre
dèvalar
alar bâs
sôtar bâs
bressan
déssèdre
déchandre
dévalé
dévalè
devalô
dévalô
exemple
On beushe lou goulë avé on panoulyon, pi apré on remete la cache pèdè qu'é déssè de chon, tin qu'a che que l'èn ache pô mé. [Conf.2]
On bouche lo golèt avouéc un panolyon, pués aprés, on remete la casse pendent qu'o dèscend de sang, tant qu'a cen qu'oy en èsse pas més. (Pour vider la poêle qui recueille le sang du cochon). On bouche le trou avec un épi de maïs, puis on remet la poêle aussi longtemps qu'il descend du sang, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus.
È bin parë, zhe manzhou pô tou non plë. Mé, lez afère en chalade, é déchan byin. [Mant.1]
O ben parèly, je manjo pas tot non ples. Mas, les aféres en salade, o dèscend bin. C'est bien pareil. Je ne mange pas tout (quand on me livre des repas). Mais les choses en salade, ça descend bien.
Vou le conyéssi vou, lou lavô? An face de "La mézon du poulë", è gôche, in dévalan. [Rom.4]
Vos lo cognesséd vos, lo lavior? En face de "La mêson du polèt", a gôche, en dèvalent. Vous le connaissez, vous, le lavoir? En face de (du restaurant) "La maison du poulet" (un restaurant), à gauche, en descendant.
Al ére acroushâ avouâ na tyeurda é na pouli, que servive a la montè pi la dévalè. [Pir.1]
Ele ére acrochiê avouéc na côrda et na poulie, que sèrvéve a la montar pués la dèvalar. Elle (la cage à fromage) était accrochée avec une corde et une poulie, qui servait à la (faire) monter et descendre.
I monton, chartin tinqu'a di meye metre! Pi aprè l'ètanon na dèssète, pi i requemèchon a montô pi a devalô... [St.Ét.2]
Ils montont, cèrtins tant qu'a diéx mile mètres! Pués aprés ils entanont na dèscenta, pués ils recomençont a montar pués a dèvalar... Ils (les oiseaux migrateurs qui utilisent les courants ascendants) montent, certains jusqu'à 10 000 mètres! Puis ils entament un descente, et ils recommencent à monter puis à descendre...
Alore me débrouyôva bin tozhou pe gardô léz assansseur, pe dévalô tou mon bazâr... [St.Cyr1]
Alor mè dèbrolyâva ben tojorn por gouârdar lés ascençors, por dèvalar tot mon bazâr... (Une fois où j'étais à l'hôtel et que j'avais emporté trop de bagages) Je me débrouillais pour toujours contrôler les ascenseurs, pour (avoir le temps de) descendre tout mon bazar...
fribourgeois
alâ bâ
dèchindre
dèvalâ
choutâ bâ
exemple
Lè fajan a choutâ bâ le kamyon, èputhè a méjera lè terivan; îrè afriyà ! [All.1]
Les fasant a sôtar bâs le camion, et pués a mesera les teriêvant; ére affriox! Ils les faisaient descendre du camion et au fur et à mesure, ils les abattaient; c'était affreux!
descendre de l'alpage
v.
ORB
dèsarpar
dèmontagnér
fribourgeois
dèpoyi
descente
n.
ORB
dèscenta
dèvalâ
bressan
déssèta
dèssète
dévalô
exemple
I monton, chartin tinqu'a di meye metre! Pi aprè l'ètanon na dèssète, pi i requemèchon a montô pi a devalô... [St.Ét.2]
Ils montont, cèrtins tant qu'a diéx mile mètres! Pués aprés ils entanont na dèscenta, pués ils recomençont a montar pués a dèvalar... Ils (les oiseaux migrateurs qui utilisent les courants ascendants) montent, certains jusqu'à 10 000 mètres! Puis ils entament un descente, et ils recommencent à monter puis à descendre...
descente de l'alpage
n.
ORB
désarpa