devinèta | |
deveneta | |
devis | |
devi | exemple Zh'a oncouzhe chenyâ on devi. I va me fère me tyele. [Mant.1]
J'é oncor signê un devis. Il vat mè fére mes tioles. J'ai encore signé un devis. Il va me faire mes tuiles. |
dévesâgiér | |
dévizazhyë avizë | |
dèvejadyi fikchâ vuitchi fè | |
devisa | |
devije | exemple On va assuire chl' émissyon avoua la devije de la Grapa d'eu: sè lou vin, tou ye vin! [St.Ét.3] On vat assuire cela èmission avouéc la devisa de la grapa d'or: sens le vin, tot est van! On va terminer cette émission avec la devise de la Grappe d'or: sans le vin, tout est vain!
|
dévissô | |
dèrotchi dèvichâ | |
dèvouèlar | |
dévoualô | |
dèvouâlâ rèvèlâ | |
devêr avêr fôta mielx fére | |
devâ avâ fôta myu fére | exemple Va avinnô lou shevô. I da ava fon! [St.Cyr1] Va avênar lo chevâl. Il dêt avêr fan. Va donner de l'avoine au cheval. Il doit avoir faim. Gamin, i nou l'on bayâ, quéque-cô. Il èrè bin myu fé de lou beté dan le tirouâ pi plou lou chourti, pasqu'on l'ave tou dévourô pi téshyâ... Mé il ére dreulamè byin fé! [Rom.1] Gamins, ils nos l'ont balyê, quârque-côp. Ils arênt ben mielx fét de lo betar dens le terouère pués ples lo sortir, perce-qu'on l'avêt tot dèvorâ pués tèchiê. Mas il ére drôlament bien fét! (Quand nous étions) Enfants, ils (nos parents) nous l'avaient donné (le livre écrit par mon père quand il était prisonnier). Ils auraient mieux fait de le mettre dans un tiroir pour ne plus le sortir, parce que nous l'avions tout déchiré et taché... Pourtant il était drôlement bien fait! |
dèvê avê fôta | exemple No dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ, no j’ôtro lè piti chuiche, kemin y dyon. [Trey.1] Nos devrians étre ben contents de noutron sôrt, nos ôtros, les petits Suisses, coment ils diont. Nous devrions être bien contents de notre sort, nous autres les petits Suisses, comme ils disent. Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1] Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes. |
devêr | |
devouâr | exemple T' sa che qu'i nou faye, cman punissyon? - Non. - On vèrbe a conjuguë tou lé tan tou lé mode, ôtraman dé devouâr... [Mant.2] Te sâs ce qu'il nos fasiêt, coment punicion? - Non. - Un vèrbo a conjuguér tôs lés temps tôs lés modos, ôtrament des devêrs... Tu sais ce qu'il nous faisait comme punition? - Non. - Un verbe à conjuguer à tous les temps et tous les modes, ou sinon des devoirs... |
dèvorar galufrar cartouchiér | |
dévouzhô dévouré dévourè | exemple Zh'é dévouzhô mon sandouich d'on co, si tou balounô! [St.Cyr1]
J'é dèvorâ mon sanduiche d'un côp, su tot balonâ! J'ai dévoré mon sandwich d'un coup, je suis tout ballonné. Zh'a tuzhë intèdu dere, ma, que y a na fena que ch'è fa dévouré pe lé lo pasque al ére payâ pe ramôssé lé ptë lo. [Col.4] J'é tojorn entendu dére, mè, que y at na fèna que s'est fât dèvorér per lés lops parce-que el ére payê por ramassiér lés petits lops. Moi, j'ai toujours entendu dire qu'il y a une femme qui s'était fait dévorer par les loups parce qu'elle était payée pour ramasser les petits loups (et les porter à la mairie afin de toucher une récompense. Prétyë an ma apré, a ch'a fa dévourè pe na lôva. La mère ch'ère trouvô la, pi pe définde ché ptë, èl li avë chôtô dessu. [Dom.2] Per-qué un mês aprés, el s'at fêt dèvorér per na lôva. La mère s'ére trovâ lè, pués por dèfendre sés petits, el lui avêt sôtâ dessus. Environ un mois après, elle (la chasseuse de loups) s'est fait dévorer par une louve. La mère s'était trouvée là (au moment où elle arrivait) et pour défendre ses petits, elle lui avait sauté dessus. |
dèvorâ galufrâ kartouchi | exemple L'a galufrâ on kanpi dè pan [All.1] L'at galufrâ un campi de pan. Il a dévoré (mangé goulûment) un (grand) bout de pain. |
dèvocion | |
dévossyon | |
dévouhyon | exemple Lè Chindzenê l’an don achintu l’i a dza kotyè chyèkle ke po chuchitâ na paryè dèvouhyon, ha tsouja dèvechê ithre avinyinta è chalâye! [Trey.1] Les Singenêrs l’ant donc assentu l’y at dejâ quârques siècles que por suscitar na pariér dèvocion, cela chousa devessêt étre avegnenta et salâye! Les Singinois ont donc senti il y a quelques siècles déjà que pour susciter une véritable dévotion (pour une chose), cette chose devait être à la fois attrayante et salée (à l'image des bricelets singinois)! |
dèveyér | |
diâblo sucro-menge! | |
dyablou dyable | exemple Y a azhi le tôche, la cafetyére, lou melin a café, lou farou a grafou, lou dyablou pe fézhe couér lé maron... [Conf.1] Il y at arriér les tasses, la cafetiére, lo molin a câfè, lo fèrro a grafo, lo diablo por fére couére lés mârrons... (Dans la cuisine) Il y a aussi les tasses, la cafetière, le moulin à café, le moule (fer) à gaufre, le diable, pour faire cuire les marrons... Y ave on truc can y èn ave douve... Lon bon Dyeu qu'ère devan, pi lou dyable qu'ère deri, cro... [Rom.1] Y avêt un truc quand y en avêt doves... Lo bon Diô qu'ére devant, pués lou diâblo qu'ére derriér, cro... Il y avait un truc (qu'on disait) quand il y en avait deux ("couronnes" d'arc-en-ciel)... (On évoquait) Le bon Dieu qui était devant, et le diable qui était derrière, je crois... |
boryô dyâbyo bèro chukro medzê! | exemple Chukro-medzê! M'an onko robâ duvè chalârdè din le kurti! [All.1] Sucro-menge! M'ant oncor robâ doves salârdès dens le cortil. Diable (litt. "qu'il mange du sucre")! On m'a encore volé deux salades dans le jardin! |
djyabló | exemple Ma pó w'amo dé Djyou! Kyé djyabló l'or.an-t-e pa conpri der.ên "To êntéitér.éi nioun" é "Anma vó É j-oun é j-atró"? [Sav.1] Mas por l'amor de Diô! Que diâblo l'arant-ils pas comprês dedens "Te entéteras nion" et "Amad-vos les uns les ôtros"? Mais pour l'amour de Dieu! Que diable n'ont-il pas compris dans "Tu ne tueras point" et "Aimez-vous les uns les autres"? |
chancrement sacrament bougrament | |
sacramè bougramè | |
tsankramin bàgramin chakrèmin | exemple Irè tsankramin pèjanta, ta tyéche: no j'a fayu fére di j'ayô, non dè tsin! [All.1] Ére chancrement pèsanta, ta quésse: nos at falyu fére des ayôs, nom de chen! Elle était diablement lourde, ta caisse : on a dû faire de ces efforts, nom d'un chien! |
diabolico (-a) | |
dyaboliko | |
dialècto dialècte patouès patês | |
dyalècte patouâ | exemple É pô na linga. É rèste on dyalècte. [Vir.3] O pas na lengoua. O rèste un dialècto. (Le chti) Ce n'est pas une langue. Ça reste un dialecte. |
dialèlkto patês | exemple L’è pâ na chorèprêcha ke le brèchi è le fê a brèchi chon chu la pâdze dè gârda dou dikchenéro dou "Seislertütsch", le patê chindsenê. [Trey.1] L’est pas na surprêssa que le brecél et le fèr a brecél sont sur la pâge de gouârda du diccionèro du "Seislertütsch", le patês singenêr. Ce n’est pas une surpsise (un hasard) que le bricelet et le fer à bricelets soient sur la couverture du dictionnaire de "Senslerdeutsch", le dialecte singinois. |
dialogo | |
diamant | |
dyamè | exemple Fô dere qu'éy ave catrou couple que fajon yo nouche d'eu, pi yon yo nouche de dyamè. [St.Ét.2] Fôt dére qu'oy avêt quatro coblos que fasont lyors noces d'or, pués yon lyors noces de diamant. Il faut dire qu'il y avait quatre couples qui fêtaient leurs noces d'or, et un leurs noces de diamant. |
diarrê corenta drulye fouère chiasse passe-trop-vito rafa riffla mâl de ventro côp de ventro | |
couzhèta passe-tro-vite shyache drelye fouazhe | exemple On dejë que l'avë on mô de vètrou, la passe-tro-vite, na couzhèta, la shyache, la drelye, la fouazhe. [Conf.1] On desêt que l'avêt un mâl de ventro, la passe-trop-vito, na corenta, la chiasse, la drulye, la fouère. (Quand quelqu'un avait la diarrhée) On disait qu'il avait un mal de ventre, la passe-trop-vite, une courante, la chiasse, la "dreille", la "foire". |
dzihya fouêre hyarèta koranta korinta kourinta koua dè vintro prêma rafa rihya | |
fouère | |
fouazhe drelye couchonna | |
dictar | |
dictô | |
diktâ | |