jéna | |
inkupiyo inbara inbrouya inpê kâcha trakachèri | |
entreprês (-a) camus (-a) | |
ètrepri (-ja, -za) camu (-ja) | |
inbarachi inkemanyâ inprontâ intrèprê penô | |
embarrassiér encombrar embarrar embringar enganar | |
èbarachë | |
inbarachi inbrouyi inkemanhyâ inkupiyi ragiyi | |
embôchiér afèrmar | |
èbôchë anbôchë inbôssi (s') inbôshi | exemple Il a anbôchyâ on felyeu que zh'avâ, qu'ére on nevon a li. [Mant.1]
Il at embôchiê un felyôl que j'avâ, qu'ére un nevot a lui. Il a embauché l'un de mes filleuls qui était un neveu à lui. La Sin-Martan, lé vôlë s'inbossivent dè le fèrme. Éret on jour de fète per jo. [Rom.4] La Sent-Martin, lés vâlèts s'embôchiêvent dens les fèrmes. Érêt un jorn de féta por lyor. (À) La Saint-Martin, les valets s'embauchaient (se faisaient embaucher) dans les fermes. C'était un jour de fête pour eux. Y a dé gamin qu'inbôshon, dé gamin qu'on di-ché dij-ouet è. - Ouè, il feyon dé staje... [Rom.5/1] Y at des gamains qu'embôchont, des gamins qu'ont diéx-sèpt diéx-huét ans. - Ouè, ils fesiont des stâjos. (À l'usine) Ils embauchent des jeunes de 17 ou 18 ans. - Oui, ils font des stages... |
inbôchi | |
embétent (-a) grevent (-a) pelent | |
èbétan anbétan èbétè grevè pelè | exemple Y an a qu'on sulfatô la né. Bin il avé dé stoc, d'annô pôchô. Pi t'sé bin, lou zhou, é t èbétan, é che voyë. Alore, la né, troj ore du métin! [Rom.5] Y en at qu'ont sulfatâ la nuet. Ben ils avênt des stocs, d'anâs passâs. Pués te sés ben, lo jorn, o est embétent, o sè veyêt. Alor, la nuet, três hores du matin! Certains ont sulfaté (épandu du sulfate de cuivre) la nuit. Ils avaient des stocks d'années passées. Et le jour c'est embêtant, ça se remarque. Alors (ils l'ont fait) la nuit, à 3 heures du matin! É t anbétan. On ôme pô fère rèpété. [Mant.1] O est embétent. On âme pas fére rèpètar. C'est embêtant (quand on n'entend pas bien). On n'aime pas faire répéter. |
inbinthin inmèrdin | |
embétâ | |
èbètô | exemple Quemè on éve tèlmè ébétô avouâ chu téléfone, on a demouzhô ché ma sè lou fére rèzhyë. Ché ma sè téléfone, y éve cachou, y éve cachou. [St.Cyr1] Coment on ére tèlament embétâs avouéc cél tèlèfone, on at demorâ sèpt mês sen lo fére rangiér... Sèpt mês sen tèlèfone, y ére câsso, y ére câsso! Comme on avait été très embêtés avec ce téléphone (et les appels intempestifs), on est restés sept mois sans le faire réparer... Sept mois sans téléphone, il était cassé et c'est tout! |
embétement | |
èbétemè | |
bringa inbitha inbithèmin inbithiche | |
embétar (s') emmèrdar (s') cassar la téta | |
èbètô (ch') èbètô èbété cachô la téta èmerdô (ch') | exemple Sé que ch'èbèton, on di qu'i che fè èpatô lou bé. [Conf.2] Céls que s'embétont, on dit qu'ils sè fant èpatar lo bèc. Ceux qui s'embêtent, on dit qu'il se font "aplatir le bec". Què le vin vé ma: "Teu-que te mèzhe? Pi a quéle eure te te cushe? A quéle eure te te live?" La fena que zh'é vyo stioui que venyë a Môcon, él m'a pô èbétô, èl a étô byè! [St.Cyr1] Quand ele vint vèrs mè: "To-que te manges? Pués a quâla hora te tè cuches? A quâla hora te tè lèves?" La fèna que j'é vyu ceti-hué que vegnêt a Mâcon, el m'at pas embétâ, el at étâ bien! Quand elle vient chez moi (cette voisine pose des questions comme): "Qu'est-ce que tu manges? À quelle heure tu te couches? À quelle heure tu te lèves?" (Mais) La dame que j'ai vue aujourd'hui (qui s'est arrêtée) en allant à Macon ne m'a pas embêtée (avec ses questions). Elle a été bien! Mé on a bin jamé étô èbétô. [Rom.1] Mas on at ben jamés étâ embétâs. Mais on n'a jamais été embêtés (les autorités ne nous ont jamais fait de difficultés). Fu on té, èl nou cachôve la téta, mon peuve, on pôve pô mé s'è seutre! Qué on intèdive téléfounô, on chavë côjemè qui qu'y éve. [St.Cyr1] Fut un temps, el nos cassâve la téta, mon pouvro, on pôvêt pas més s'en sôrtre! Quand on entendéve tèlèfonar, on savêt quâsiment qui qu'y ére. À une époque, elle nous embêtait vraiment, mon pauvre, on n'arrivait plus à s'en dépêtrer! Quand on entendait sonner le téléphone, on devinait déjà que c'était elle. |
inbithâ (ch') inmêrdâ (ch') innouyi (ch') | |
emblavar | |
èblavô chenô | |
inbyàvâ | |
fére encrêre côlyonar embobenar dupar | |
èbobinô caroutô | |
bèrnâ bôlâ grujâ groujâ inbagenôtyi inbloujâ inboubenâ indyoulâ infijikâ infyoulâ ingeujâ fére inkrêre inrouhtâ intortiyi introntchi kouyenâ bloujâ ragiyi rèfére touâdre tronpâ trukâ vindre dou pêvro inbagenôtyi inbobenâ | |
assentior | |
achintya | exemple A thikant' è think' an, keminhyo a dè bon a avê ouna chéryeuja l'achintya. [All.1] A cinquant'-et-cinq ans, començo a de bon a avêr una sèriosa assentior. À 55 ans, je commence véritablement à avoir un sérieux embonpoint. |
emboçâjo | |
èbouchazhou | exemple Chla tôshe, metô è boué, ch’apale l’èbouchazhou. Cela tâche, metar en bouêls, s'apèle l'emboçâjo. Cette tâche consistant à mettre la préparation (à saucisse) dans les boyaux s'appelle l'embossage. |
embossiér embosquinar | |
èbouchë èbouchquinô | exemple La vyonda chourtive touta ôshyâ. Apré le servive aï la méma mécanique pe èbouchë le sôssisse dé lé boué. [Conf.2] La vianda sortéve tota hâchiê. Après ele sèrvive arriér la méma mècanique por embossiér les socesses dens lés bouéls. La viande sortait toute hachée de la machine (à saucisse), et cette même machine servait à embosser les saucisses dans les boyaux. Avè d’èbouchquinô lé sôssisson, on ntayôve byè lé boué. [Conf.2] Avant d'embosquinar lés socessons, on neteyâve bien lés bouêls. Avant d'embosser les saucissons, on nettoyait bien les boyaux (de porc). |
embossiosa mècanique a socesse | |
mécanique a sôssisse | exemple On é melive a la mécanique a sôssisse, na mécanique qu'on vezhôve na senyeula. [Conf.2] On é mèclléve a la mècanique a socesse, na mècanique qu'on verâve na cegnôla. On mélangeait tout ça avec la machine à saucisse, une machine où on tournait une manivelle. |
embarrar emborbar (s') enremblar | |
èbourbô inbourbé (ch') | exemple I che dépasse de veni l'adyë, mé i ch'inbourbe èri a chon tou... [Col.?] Il sè dèpache de venir l'édiér, mas il s'emborbe arriér a son tôrn... Il se dépêche de venir l'aider (à sortir de la boue), mais il s'embourbe à son tour... |
inborbâ infuyétrâ infouétrâ inrinbyâ | |
èbouti | |
inbouti | |
embrasar enfarar | |
abrôjô | |
inbrajâ | |
embraciér (s') mamar (sè) | |
mamô èbrachë | exemple Éy ave la distribussyon de lej alanye, que che payôve è mamè pe le feuye... - É bin e devè quemèchô a lézi sharfô on peu léz èspri! [St.Ét.1/2] Oy avêt la distribucion de les alâgnes, que sè payâve en mament por les felyes... - Eh ben o devêt començar a lés-y charfar lés èsprits! Il y avait la distribution des noisettes (par les jeunes filles), qui se payait (par les jeunes hommes) en embrassant les filles... - Eh bien ça devait commencer à leur chauffer les esprits! Sè étè di, lou Pézhe-Nouyé èbracha léz èfè sèz ébleyë la mézhe, pi i mouda è deyè "Bon Nouyé a tui!" [St.Ét.1] Cen étent dét, lo pére-Noèl embraçat lés enfants sens oubleyér la mére, pués il modat en deyent "Bon Noèl a tués!" Après avoir dit cela (Cela étant dit), le Père-Noël embrassa les enfants, sans oublier mère, et il partit en disant "Bon Noël à tous"! |
abranchi (ch') anbranchi (ch') inbranchi (ch') myôtchi (chè) | |
ébrayë | |
brèyi inbriyâ inbrèyi | |
embrolye | |
èbroulye | |
inbèrlifikotiche inbrouya | |