Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
embarras
n.
ORB
jéna
fribourgeois
inkupiyo
inbara
inbrouya
inpê
kâcha
trakachèri
embarrassé (-e)
adj.
ORB
entreprês (-a)
camus (-a)
bressan
ètrepri (-ja, -za)
camu (-ja)
fribourgeois
inbarachi
inkemanyâ
inprontâ
intrèprê
penô
embarrasser
v.
ORB
embarrassiér
encombrar
embarrar
embringar
enganar
bressan
èbarachë 
fribourgeois
inbarachi
inbrouyi
inkemanhyâ
inkupiyi
ragiyi
embaucher
v.
ORB
embôchiér
afèrmar
bressan
èbôchë
anbôchë
inbôssi (s')
inbôshi
exemple
Il a anbôchyâ on felyeu que zh'avâ, qu'ére on nevon a li. [Mant.1]
Il at embôchiê un felyôl que j'avâ, qu'ére un nevot a lui. Il a embauché l'un de mes filleuls qui était un neveu à lui.
La Sin-Martan, lé vôlë s'inbossivent dè le fèrme. Éret on jour de fète per jo. [Rom.4]
La Sent-Martin, lés vâlèts s'embôchiêvent dens les fèrmes. Érêt un jorn de féta por lyor. (À) La Saint-Martin, les valets s'embauchaient (se faisaient embaucher) dans les fermes. C'était un jour de fête pour eux.
Y a dé gamin qu'inbôshon, dé gamin qu'on di-ché dij-ouet è. - Ouè, il feyon dé staje... [Rom.5/1]
Y at des gamains qu'embôchont, des gamins qu'ont diéx-sèpt diéx-huét ans. - Ouè, ils fesiont des stâjos. (À l'usine) Ils embauchent des jeunes de 17 ou 18 ans. - Oui, ils font des stages...
fribourgeois
inbôchi
embêtant (-e)
adj.
ORB
embétent (-a)
grevent (-a)
pelent
bressan
èbétan
anbétan
èbétè
grevè
pelè
exemple
Y an a qu'on sulfatô la né. Bin il avé dé stoc, d'annô pôchô. Pi t'sé bin, lou zhou, é t èbétan, é che voyë. Alore, la né, troj ore du métin! [Rom.5]
Y en at qu'ont sulfatâ la nuet. Ben ils avênt des stocs, d'anâs passâs. Pués te sés ben, lo jorn, o est embétent, o sè veyêt. Alor, la nuet, três hores du matin! Certains ont sulfaté (épandu du sulfate de cuivre) la nuit. Ils avaient des stocks d'années passées. Et le jour c'est embêtant, ça se remarque. Alors (ils l'ont fait) la nuit, à 3 heures du matin!
É t anbétan. On ôme pô fère rèpété. [Mant.1]
O est embétent. On âme pas fére rèpètar. C'est embêtant (quand on n'entend pas bien). On n'aime pas faire répéter.
fribourgeois
inbinthin
inmèrdin
embêté (-e)
adj.
ORB
embétâ
bressan
èbètô
exemple
Quemè on éve tèlmè ébétô avouâ chu téléfone, on a demouzhô ché ma sè lou fére rèzhyë. Ché ma sè téléfone, y éve cachou, y éve cachou. [St.Cyr1]
Coment on ére tèlament embétâs avouéc cél tèlèfone, on at demorâ sèpt mês sen lo fére rangiér... Sèpt mês sen tèlèfone, y ére câsso, y ére câsso! Comme on avait été très embêtés avec ce téléphone (et les appels intempestifs), on est restés sept mois sans le faire réparer... Sept mois sans téléphone, il était cassé et c'est tout!
embêtement
n.
ORB
embétement
bressan
èbétemè
fribourgeois
bringa
inbitha
inbithèmin
inbithiche
embêter (s')
v.
ORB
embétar (s')
emmèrdar (s')
cassar la téta
bressan
èbètô (ch')
èbètô
èbété
cachô la téta
èmerdô (ch')
exemple
Sé que ch'èbèton, on di qu'i che fè èpatô lou bé. [Conf.2]
Céls que s'embétont, on dit qu'ils sè fant èpatar lo bèc. Ceux qui s'embêtent, on dit qu'il se font "aplatir le bec".
Què le vin vé ma: "Teu-que te mèzhe? Pi a quéle eure te te cushe? A quéle eure te te live?" La fena que zh'é vyo stioui que venyë a Môcon, él m'aèbétô, èl a étô byè! [St.Cyr1]
Quand ele vint vèrs mè: "To-que te manges? Pués a quâla hora te tè cuches? A quâla hora te tè lèves?" La fèna que j'é vyu ceti-hué que vegnêt a Mâcon, el m'at pas embétâ, el at étâ bien! Quand elle vient chez moi (cette voisine pose des questions comme): "Qu'est-ce que tu manges? À quelle heure tu te couches? À quelle heure tu te lèves?" (Mais) La dame que j'ai vue aujourd'hui (qui s'est arrêtée) en allant à Macon ne m'a pas embêtée (avec ses questions). Elle a été bien!
Mé on a bin jamé étô èbétô. [Rom.1]
Mas on at ben jamés étâ embétâs. Mais on n'a jamais été embêtés (les autorités ne nous ont jamais fait de difficultés).
Fu on té, èl nou cachôve la téta, mon peuve, on pôve pô mé s'è seutre! Qué on intèdive téléfounô, on chavë côjemè qui qu'y éve. [St.Cyr1]
Fut un temps, el nos cassâve la téta, mon pouvro, on pôvêt pas més s'en sôrtre! Quand on entendéve tèlèfonar, on savêt quâsiment qui qu'y ére. À une époque, elle nous embêtait vraiment, mon pauvre, on n'arrivait plus à s'en dépêtrer! Quand on entendait sonner le téléphone, on devinait déjà que c'était elle.
fribourgeois
inbithâ (ch')
inmêrdâ (ch')
innouyi (ch')
emblaver
v.
ORB
emblavar
bressan
èblavô
chenô
fribourgeois
inbyàvâ
embobiner
v.
ORB
fére encrêre
côlyonar
embobenar
dupar
bressan
èbobinô
caroutô
fribourgeois
bèrnâ
bôlâ
grujâ
groujâ
inbagenôtyi
inbloujâ
inboubenâ
indyoulâ
infijikâ
infyoulâ
ingeujâ
fére inkrêre
inrouhtâ
intortiyi
introntchi
kouyenâ
bloujâ
ragiyi
rèfére
touâdre
tronpâ
trukâ
vindre dou pêvro
inbagenôtyi
inbobenâ
embonpoint
n.
ORB
assentior
fribourgeois
achintya
exemple
A thikant' è think' an, keminhyo a dè bon a avê ouna chéryeuja l'achintya. [All.1]
A cinquant'-et-cinq ans, començo a de bon a avêr una sèriosa assentior. À 55 ans, je commence véritablement à avoir un sérieux embonpoint.
embossage
ORB
emboçâjo
bressan
èbouchazhou
exemple
Chla tôshe, metô è boué, ch’apale l’èbouchazhou.
Cela tâche, metar en bouêls, s'apèle l'emboçâjo. Cette tâche consistant à mettre la préparation (à saucisse) dans les boyaux s'appelle l'embossage.
embosser
v.
ORB
embossiér
embosquinar
bressan
èbouchë
èbouchquinô
exemple
La vyonda chourtive touta ôshyâ. Apré le servive aï la méma mécanique pe èbouchë le sôssisse dé lé boué. [Conf.2]
La vianda sortéve tota hâchiê. Après ele sèrvive arriér la méma mècanique por embossiér les socesses dens lés bouéls. La viande sortait toute hachée de la machine (à saucisse), et cette même machine servait à embosser les saucisses dans les boyaux.
Avè d’èbouchquinô lé sôssisson, on ntayôve byè lé boué. [Conf.2]
Avant d'embosquinar lés socessons, on neteyâve bien lés bouêls. Avant d'embosser les saucissons, on nettoyait bien les boyaux (de porc).
embosseuse
ORB
embossiosa
mècanique a socesse
bressan
mécanique a sôssisse
exemple
On é melive a la mécanique a sôssisse, na mécanique qu'on vezhôve na senyeula. [Conf.2]
On é mèclléve a la mècanique a socesse, na mècanique qu'on verâve na cegnôla. On mélangeait tout ça avec la machine à saucisse, une machine où on tournait une manivelle.
embourber (s')
v.
ORB
embarrar
emborbar (s')
enremblar
bressan
èbourbô
inbourbé (ch')
exemple
I che dépasse de veni l'adyë, mé i ch'inbourbe èri a chon tou... [Col.?]
Il sè dèpache de venir l'édiér, mas il s'emborbe arriér a son tôrn... Il se dépêche de venir l'aider (à sortir de la boue), mais il s'embourbe à son tour...
fribourgeois
inborbâ
infuyétrâ
infouétrâ
inrinbyâ
emboutir
v.
bressan
èbouti
fribourgeois
inbouti
embraser
v.
ORB
embrasar
enfarar
bressan
abrôjô
fribourgeois
inbrajâ
embrasser (s')
v.
ORB
embraciér (s')
mamar (sè)
bressan
mamô
èbrachë
exemple
Éy ave la distribussyon de lej alanye, que che payôve è mamè pe le feuye... - É bin e devè quemèchô a lézi sharfô on peu léz èspri! [St.Ét.1/2]
Oy avêt la distribucion de les alâgnes, que sè payâve en mament por les felyes... - Eh ben o devêt començar a lés-y charfar lés èsprits! Il y avait la distribution des noisettes (par les jeunes filles), qui se payait (par les jeunes hommes) en embrassant les filles... - Eh bien ça devait commencer à leur chauffer les esprits!
Sè étè di, lou Pézhe-Nouyé èbracha léz èfè sèz ébleyë la mézhe, pi i mouda è deyè "Bon Nouyé a tui!" [St.Ét.1]
Cen étent dét, lo pére-Noèl embraçat lés enfants sens oubleyér la mére, pués il modat en deyent "Bon Noèl a tués!" Après avoir dit cela (Cela étant dit), le Père-Noël embrassa les enfants, sans oublier mère, et il partit en disant "Bon Noël à tous"!
fribourgeois
abranchi (ch')
anbranchi (ch')
inbranchi (ch')
myôtchi (chè)
embrayer
v.
bressan
ébrayë
fribourgeois
brèyi
inbriyâ
inbrèyi
embrouille
n.
ORB
embrolye
bressan
èbroulye 
fribourgeois
inbèrlifikotiche
inbrouya