équivalent | |
iserâblo | |
izezhôblou | |
ajèrâbyo arâbyo ayê èrâbyo | |
èradicar | |
éradicô | exemple On jandarme donbin n'équeuli, faye côjé fransé. L'éducassyon nassyonale, al a éradicô lou patouâ. [St.Tri.] Un jandârme donc ben n'ècouliér, falyêt côsér francês. L'èducacion nacionâle, ele at èradicâ lo patouès. Un gendarme ou un instituteur, il fallait (lui) parler français. L'éducation nationale a éradiqué le patois. |
gravetar | |
éraflô | |
èchavâ èmoratchi inmoratchi ètsarâ ètsèrâ | |
éralyë | |
èrentâ èrenâ surmenâ vanâ cordâ | |
érintô vanô churmenô | |
arenâ arnâ kordâ vanâ | exemple Avoui to le pochyin ke chin mè bayè, chu litéràlamin arenâ! [All.1] Avouéc tot le possent que cen me balye, su litèralament èrenâ. Avec tout le souci que ça me donne, je suis littéralement éreinté. |
harpion | |
arpyon | |
arpyon èrpyon krapyon | |
èrrant (-a) | |
èrror | |
èreur | exemple Lou beu, s'on fa n'èreur, lou moussé e foutu, tandisse que lou far, i se retravalye touzhou.
Lo bouesc, se on fât n'èrror, lo morsél est fotu, tandis que lo fèr, il sè retravalye tojorn. (Avec) le bois, si on fait une erreur, le morceau est foutu, tandis que le fer, on peut toujours le retravailler. |
ègreu fregâtse manka mèjintindu mèprêcha | |
ècheliér èscaliér ègrâs empoutin | |
égrô èscalyé épeutin | exemple Lou patron l'aconpanye u guerni, on monte léz égrô: "Te metré l'avinna tyë su la majon. Lou blô, on lou metra su la shanbra." [St.Ét.3] Lo patron l'acompagne u greniér, on monte lés ègrâs: "Te metrés l'avêna sur la mêson. Lo blât, on lo metrat sur la chambra." Le patron l'accompagne au grenier, on monte les escaliers: "Tu mettras l'avoine au-dessus de la pièce principale (maison). Le blé, on le mettra au-dessus de la chambre."
Le t a l'èscalyé atashyä. É pô byè dreulou, mé bon... Mé zh'la prenyou dé mé bré é pi èl ème byè pachô devè ma; zh'la caréchou, pi le repache, caréchou... [St.Cyr1] Ele est a l'èscaliér atachiê. O pas bien drôlo, mas bon... Mas je la pregno dens més brés et pués el ame bien passar devant mè. Je la carèsso, pués ele repasse, carèsso... Elle (Églantine, la chatte) est attachée à l'escalier. Ce n'est pas très drôle, mais bon... Je la prends dans mes bras; elle aime bien passer devant moi; je la caresse, elle repasse, je la caresse (à nouveau)... Ma granta me racontive que, can la sinna de granta y ére gamine, é bin il avon on ptë shin blan que cushive sur léz épeutin du guerni. [Lchx1] Ma granta mè racontéve que, quand la sina de granta el ére gamina, eh ben ils avont un petit chen blanc que cuchiéve sur lés empoutins du greniér. Ma grand-mère ma racontait que quand sa grand-mère à elle était gamine, ils avaient un petit chien qui couchait sur les escaliers qui menaient au grenier. |
virè ègrâ ègralè | |
jouvre | |
èscargot lemace | |
èscargou èscargouâ èchcargouâ | exemple On é touzou apré che taquiné, pasqu'é pô lé mémou patouâ: lou terë / taré; lou fagou / fagouâ; léj èscargou pi léj èscargouâ... [Rom.1] On est tojorn aprés sè taquinér, perce-qu'o pas lés mémos patouès: lo tèrrél [...]; lo fagot [...]; lés èscargots [...]... (Entre la Saône-et-Loire et l'Ain) On est toujours en train de se taquiner, parce que ce ne sont pas les mêmes patois: (dans l'Ain, ils disent) "terë" (et non) "taré"; "fagou" (et non) "fagouâ"; les "éscargou" et (non) les "éscargouâ"... Léz èchcargouâ, i lé ramochivè. On mèzhivè que la langa. [Rom.5] Lés èscargots, ils lés ramassévênt. On mengiévêt que la lengoua. Ils ramassaient bien les escargots, mais on ne mangeait que la langue (= le pied). |
biborne koukiye | |
èscârro | |
èscare | exemple U ma de mé, l'a atrapô n'èscare. Y éve tou gri, la pé touta griza. [St.Cyr.1] U mês de mê, el at atrapâ un èscârro. Y ére tot gris, la pél tota grisa. Au mois de mai, elle a attrapé un escarre. C'était tout gris, la peau était toute grise. |
èscllavâjo | |
èsclavazhou | exemple - Na mouazon qu'é ne fa po bon vivre, d'apré ma... - Boulô, boulô. - Fô travayi tan qu'on peu. - Minzhë le béte. - L'èsclavajou. - L'èsclavazhou... [St.Tri.] - Na mêson qu'o fat pas bon vivre, d'aprés mè... - Bôlôt, bôlôt! - Fôt travalyér tant qu'on pôt. - Mengiér les bétyes. - L'èscllavâjo. - L'èscllavâjo. (Comment définiriez-vous une "maison rouge"?) - Une maison où il ne fait pas bon vivre, d'après moi... - Boulot, boulot. - Il faut travailler autant qu'on peut. - "Manger les bêtes" (vivre dans la misère). - L'esclavage - L'esclavage. |
èhyavâdzo krêva-dzin | |
escrimô (s') | |
èchkrima (ch') | |
èspâço | |
èspassou | |
èpåhyo | exemple Rèn tyè la dèkrovåye è l’ètúda hyèntifíka d’on chpèchimèn dou dzouà dè vouè dè "Darrutus inaequipes" no bayèrí l’èpåhyo dè rèjolvå lè-j-ènígme. [All.1] Ren que la dècruvâye et l’ètuda scientifica d’un spècimène du jorn de hué de "Darrutus inaequipes" nos balyerêt l’èspâço de rèsolvar les ènigmes. (s'agissant du dahu) Seule la découverte et l’étude scientifique d’un spécimen contemporain de "Darrutus inaequipes" nous donnerait la lattitude (l'espace) pour résoudre les énigmes. |
èspaçar | |
èspachô | |
feratô | |
Èspagne | |
Èspanye | exemple Ch'on velive conparô aouâ d'ôtrou péhi d'Europe, vtyâ che qu'é farë: Alemanye, onje-mele tyemune, tro co mouin; Èspanye, ouë-meye tyemune, cozi catrou co de mouin. [St.Ét.2] S'on voléve comparar avouéc d'ôtros payis d'Eropa, vê-què ce qu'o farêt: Alemagne, onze-mile comunes, três côps de muens; Èspagne, huét-mile comunes, quâsi quatro côps de muens. Si on voulait comparer (la France) avec d'autres pays d'Europe, voilà ce que ça donnerait: Allemagne, 11000 communes, 3 fois de moins; Espagne, 8000 communes, presque 4 fois de moins. |
Èspagnol (-a) | |
Èspanyol | exemple Léz Èspanyol, y èn aporton, pe sin quilô. Zh'mèzhôva ma mandarine toute lej ozhe. Pi é m'a retapô on ptë peu. [St.Cyr1] Lés Èspagnols, ils en aportont, per cinq kilôs. Je menjâva ma mandarina totes les hores. Pués o m'at retapâ un pou. (Au marché) Les Espagnols en apportent (des mandarines) par (cagettes de) 5 kg. (Quand j'avais perdu l'appétit) Je mangeais ma mandarine toutes les heures. Et ça m'a retapé un peu. |