Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
employé
n.
ORB
empleyê
bressan
èplayâ
exemple
Dé la frema, y ave lou patron, la métrecha, y ave léz èplayâ. L'avon shéquyon yo travô. [Conf.1]
Dens la fèrma, y avêt lo patron, la mêtrèssa, y avêt lés empleyês. L'avont châcun lyor travaly. À la ferme, il y avait le patron, la maîtresse, il y avait les employés. Chacun avait sa tâche.
employer
v.
ORB
empleyér
bressan
inpleyi
èplayë
exemple
- Ma gran inpleyive chlé tèrme, pasqu'al ére de Sin-Trevi. - Ah oué, l'avë traverchô la frontyère. [Rom.2/St.Tr.]
- Ma grant empleyéve celés tèrmes, perce qu'el ére de Sent-Treviér. - Ah oué, l'avêt travèrsâ la frontiére. - Ma grand-mère employait ces termes (par exemple "merloque") parce qu'elle était de Saint-Trivier(-de-Courtes). - Ah oui, elle avait traversé la frontière (entre la Bresse de l'Ain et la Bresse de Saône-et-Loire).
Le vin du latin. Pô du latin académique, mé cho qu'èplayôvon lé marshè que partivon de Leyon pe alô a Rome. [St.Ét.1]
Le vint du latin. Pas du latin acadèmico, mas cél qu'empleyâvont lés marchands que partévont de Liyon por alar a Roma. (La langue francoprovençale) Elle vient du latin. Pas du latin académique, mais (de) celui qu'employaient les marchands qui partaient de Lyon pour aller à Rome.
fribourgeois
inpyèyi
exemple
Chè vouêrdâvè grantin dinche. L’inpyèyivan po frekachi è po fére lè bunyè de la Bènichon. [Trey.1]
Sè gouardâve grant-temps dense. L'empleyévant por frecassiér et por fére les bugnes de la Bènicion. Ainsi, il (le beurre en terrines) se gardait longtemps. Ils l'employaient pour faire des fricassées et les beignets de la Bénichon.
employeur
n.
ORB
empleyor
bressan
anplouayeur
exemple
Dé lou té, avouâ mon anplouayeur, il évon vra ami. I dèchôvon èssèblou, fajon de souaré ètre yo, in. I m'a dë: "O bin ma, lou counyassou byè!" [St.Cyr1]
Dé lou té, avouâ mon anployeur, il évon vra ami. I dèchôvon èssèblou, fajon de souaré ètre yo, in. I m'a dë: "O bin ma, lou counyassou byè!" [St.Cyr1] Dens lo temps, avouéc mon empleyor, ils éront veré amis. Ils dançâvont ensemblo, fasont de souèrês entre lyor, hen. Il m'a dét: "oh ben mè, lo cognèsso bien!" Autrefois mon employeur et lui (le comte de Loriol) étaient très amis. Ils allaient à des soirées dansantes ensemble. Il (mon employeur) m'a dit: "oui, je le connais bien (M. Loriol)!"
emplumer (s')
v.
bressan
èplumô (ch')
rèplemô (che)
fribourgeois
inpyumâ
empocher
v.
ORB
enfatar
encafar
bressan
ècafô
fribourgeois
fatroyi
fatâ
infatâ
inpochi
empoigne
n.
ORB
pouegne
bressan
èpenye
èpunye
fribourgeois
inpunya
nyèrga
punye
tenâye
yèta
empoigner (s')
n.
ORB
empouegnér (s')
fribourgeois
inpunyi
yètâ
achtikâ (ch')
bagarâ
chlôpâ (chè)
kouthâ (chè)
tapâ (chè)
travunyi (chè)
vouichtâ (chè)
empoisonner
v.
ORB
impouesonar
bressan
èpouajounô
fribourgeois
inpojenâ
empoissonner
ORB
apêssonar
bressan
apachounô
exemple
Éy a yo greu de polussyon dè le derizhez ènô. É va falâ apachounô la revizhe.
Il y at yu grôs de polucion dens les dèrriéres anâs. Il vat falêr apêssonar la revière. Il y a eu beaucoup de pollution ces dernières années. Il va falloir empoissonner la rivière.
emporter
v.
ORB
emportar
emmenar
bressan
èpourtô
inportô
èmené
exemple
A le mécanique, y é lou carabi que inporte lou baleu dè on lyezhi. [Pol.1]
A les mècaniques, y est lo carrabi qu'emporte lo balof dens un lyuri. Lors des mécaniques (travaux d'été à la ferme), c'est le jeune valet qui emporte la balle dans un "lyuri" (drap particulier).
É bin il èmenive on coyon pi on vé tou léj è, dè de le valize. [Rom.5]
Eh ben ils emmenévênt un cayon pués un vél tôs lés ans, dens de les valises. Ils (les Lyonnais qui venaient se ravitailler à Romenay pendant la Guerre de 1939-45) emportaient un cochon et un veau chaque année, dans des valises.
fribourgeois
inportâ (ch')
jandarmâ (chè)
empoté (-e)
adj.
bressan
èpoutô
fribourgeois
inbunyi
inpotâ
empoter
v.
ORB
empotar
bressan
èpoutô
fribourgeois
inpotâ
empreinte
n.
bressan
èprinta 
fribourgeois
mârka
pâcha
empresser (s')
v.
ORB
emprèssar (s')
vito fâre
bressan
vitou fôre
exemple
Lé vizin, on ptë peu charounye, avon vitou fa de dere: "ché bètrôve ne von pô prède de co de chlo, leu chon byin a l'onbra..."
Lés vesins, un petit pou charognes, avont vito fât de dére: "céls bèterâves ne vont pas prendre de côp de solely, eles sont bien a l'ombra. (Quand on avait pas sarclé assez vite pour éviter l'invasion des mauvaises herbes) Les voisins un peu charognes s'empressaient de commenter: "ces betteraves ne vont pas prendre de coup de soleil, elles sont bien à l'ombre.
emprisonner
v.
ORB
emprézonar
bressan
èprajounô
fribourgeois
inkarchèrâ
inprèjenâ
kotâ
emprunt
n.
ORB
empront
bressan
èpron
fribourgeois
inpron
emprunter
v.
ORB
emprontar
bressan
èprontê
fribourgeois
inprontâ
empuantir
v.
bressan
èboucounô
fribourgeois
chintre mô
ètofâ
ému (-e)
adj.
bressan
conlyou (-a)
fribourgeois
èkafoudi
inkafoudi
katifoudi
en
adv.
ORB
en
bressan
è
an
in
é
én
'n
exemple
Zh' vayou ou tu veu è veni. [St.Ét.1]
Je vèyo yô te vôs en venir. Je vois où tu veux en venir.
Alor on alive a la mech' a neuy eure, pi apré on manzhive an rintrin. [Mant.1]
Alor on aliêve a le mèssa a nôf hores, pués aprés on mengiêve en rentrent. Alors on allait à la messe (de minuit) à 9 heures (du soir), et après on mangeait en rentrant.
"Robin", bin in patouâ, é "Reubin": "ét on Reubin"; "é na Rebena". "Bertaud", in patouâ é "Berteu", don bin cha fena é na "Berteuda". [Dom.1]
"Robin", ben en patouès, est "Rôben": "est on Rôben"; "est na Rôbena". "Bertaud", en patouès est "Bertôd", donc ben sa fèna est na "Bertôda". "Robin", en patois, c'est "Reubin": (on dit) "c'est un Reubin", "c'est une Reubina" ('Robine' au féminin). "Bertaud", en patois, c'est "Berteu", mais pour sa femme on dira "une Berteuda" ('une Bertaude').
Ityë, y ère lou bour, la vele. Lé pèyizan qué venyë tyë, i dyë "on va é vele". Y ère la vele. [Rom.4]
Iqué, y ére lo bôrg, la vela. Lés payisans que vegnent qué, ils desênt "on vat en vela". Y ére la vela. Ici, c'était le bourg, "la ville". Les paysans qui venaient ici disaient "on va en ville". C'était la ville.
Y én a yon qu'i fôdrë qu'i venye fére, percâ él vra bizare lou patouâ, é du çyon du Val de la Seuna. [St.Cyr.1]
Y en at yon qu'é fôdrêt qu'il vegne fére, por-què il veré bizârro lo patouès, o du fllanc du Vâl de la Sôna. Il y a un, de patois, qu'il devrait venir étudier, parce qu'il est très bizarre, c'est celui du Val de Saône.
Il me parlôve que y a on cô qu'y èn a yon que ch'n alôve de labouzhô, pi l'ave chon ptë shin que courive deri lou tonberé. [Van.1]
Il me parlâve que y at un côp qu'y en at yon que s'en alâve de laborar, pués il avêt son petit chen que coréve derriér lo tomberél. Il (mon grand-père) me disait qu'une fois, alors qu'un monsieur revenait de labourer, son petit chien courait derrière le tombereau (et avait senti la présence d'un loup).
fribourgeois
in
exemple
In Grevire, payi dou bou, prà dè fabrekè travayivan ha matêre. [Trey.1]
En Gruviére, payis du bouesc, prod de fabreques travalyévant cela matiére. En Gruyère, pays du bois, de nombreuses fabriques travaillaient cette matière.