Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
élever
v.
ORB
èlevar
fére
bressan
élevé
fére
élouvé
exemple
Mon père, bin, quemouin zh'la perdu a ouit an, é mé deu gran que m'an élevô. [Mant.1]
Mon pére, ben, coment je l'é pèrdu a huét ans, o més doux grants que m'ont èlevâ. Comme j'ai perdu mon père à 8 ans, ce sont mes deux grands-parents qui m'ont élevé.
Zh'ava de le poulolye pi dé puchin. Oh mé a la fin, tyë, on féye pô mé de puchin, pasque y avë ple de marshyâ, y avë ple de marshyan... [Rom.5]
J'ava de le polalyes pués des pugins. Oh mas a la fin, qué, on fesêt pas més de pugins, perce-que y avêt ples de marchiê, y avêt ples de marchands... J'avais des poules et des poussins. Mais à la fin, on n'élever plus de poussins, parce qu'il n'y avait plus de marchés, plus de marchands...
É al a jamé étô mourdyâ. Mé al ave davoui ya on lou, on ptë lou qu'al ave élouvô. É davoui san, al alève dan tou lé beu é al trouvève la-vou que la louve alève fère sé ptë. [St.Cx1]
Et el at jamés étâ mordua. Mas el avêt d'avouéc lyè un lôp, un petit lôp qu'el avêt èlevâ. Et d'avouéc cen, el aléve dens tôs lés bouesc et el trovéve lè-ù que la lôva aléve fére sés petits. Elle (l'apprivoiseuse de loups) n'a jamais été mordue. Mais elle avait avec elle un loup, un petit loup qu'elle avait élevé. C'est avec lui qu'elle allait dans tous les bois (de la région) et qu'elle découvrait le lieu où la louve allait mettre bas (pour capturer les petits contre récompense).
fribourgeois
abadâ
èlèvâ
èleveur
ORB
èlevor
bressan
élevo
exemple
L'élevo fabreque n'alimè avoua de panë. [Cras1]
L'èlevor fabreque n'aliment avouéc de panèt. L'éleveur fabrique un aliment avec du maïs.
éleveuse
n.
ORB
èlevosa
bressan
éleveuze [pl.]
exemple
Zhe lé démarive avoui dez éleveuze. [Mant.1]
Je lés dèmarréva avouéc des èlevoses. Je les démarrais (les canetons que j'élevais) (=j'activais leur croissance) avec des éleveuses.
éliminer
v.
ORB
èliminar
bressan
éliminô
exemple
Quemouin vé nou, on a rinpyochyâ lé réyon de chabouâ, pô éliminô conpléteman... mé rinpyochyâ par de la chôssure è caoutchou. [Rom.4]
Coment vèrs nos, on at remplaciê lés rayons de sabôts, pas èliminâ complétament... mas remplaciê per de la chôçure en caoutchou. Comme (par exemple) chez nos (dans notre magasin de sabots), on a remplacé les rayons de sabots, pas éliminé complètement... mais remplacé par de la chaussure en caoutchouc.
fribourgeois
èliminâ
élire
v.
ORB
èliére
nomar
bressan
élizhe
exemple
Chl ènô, éy e Camilye qu'a étô élu rinna de l vèdèzhe. [St.Ét.1]
Cela anâ, oy est Camilye qu'at étâ èlue rêna de les vendenges. Cette année, c'est Camille qui a été élue reine des vendanges.
fribourgeois
nomâ
elle [1]
pr. pers.
ORB
el
ele
bressan
le
al
a
èl
è
ll'
y
èlë
l'
e
exemple
La bize ch’e metô a choulyô de toute che feuche, mè, ple le choulyôve, ple lou vouayajeur cherôve chon mèté latou de lui, é a la fin, la bize a renonchâ a lui fôzhe poujô. [St.Ét.4]
La bise s’est metâ a sofllar de totes ses fôrces, mas, ples ele sofllâve, ples lo voyagior sarrâve son mantél latôrn de lui, et a la fin, la bise at renonciê a lui fâre posar. La bise s'est mise à souffler de toutes ses forces, mais plus elle soufflait, plus le voyageur serrait son manteau autour de lui, et à la fin, la bise a renoncé à (le) lui faire poser.
Ma mère, al avë na panchyon de gara pasque mon père il avë lé poumon brulô. [Mant.1]
Ma mére, el avêt na pension de guèrra perce-que mon pére il avêt lés pomons broulâs. Ma mère avait une pension de guerre parce que mon père avait les poumons brûlés (après la Première Guerre mondiale).
A chourtive de Varène-Sin-Sôveur. [Mant.1]
Al sortéve de Varênes-Sent-Sôvor. Elle était originaire de Varennes-Saint-Sauveur.
Él ére de Coulnyâ? - Non él ère de Confrèchon. [Pir.1/Conf.3]
Ele ére de Colegnê? - Non, ele ére de Confrançon. Elle (votre mère) était de Coligny? - Non, elle était de Confrançon.
La bize s’a betô a seuyè, de toute se fouoche, mé, mé è seuyive, mé l’oumou charive son minté latou de li. [St.Tr.XX]
La bise s’at betâ a sofllar de totes ses fôrces, mas, més el sofllâve, més l’homo sarréve son mantél latôrn de lui. La bise s'est mise à souffler de toutes ses forces, mais plus elle soufflait, plus l’homme (le voyageur) serrait son manteau autour de lui. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil")
Lou bon tin, l'ére vashizhe, bin ll'alôve in shon sé cayon, din lez étrôbe, su lou yô de Sint-Indri... [St.Ré.1]
Lo bon temps, el ére vachiére, ben el alâve en champ sés cayons, dens les ètrobles, sur lo hiôt de Sent-André... Pendant l'été, elle (la femme qui avait vu des loups) était bergère et menait pâturer ses cochons dans les éteules, sur le haut de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc)...
Ma granta me racontive que, can la sinna de granta y ére gamine, é bin il avon on ptë shin blan que cushive sur léz épeutin du guerni. [Lchx1]
Ma granta mè racontéve que, quand la sina de granta el ére gamine, eh ben ils avont un petit chen blanc que cuchiéve sur lés empoutins du greniér. Ma grand-mère ma racontait que quand sa grand-mère à elle était gamine, ils avaient un petit chien qui couchait sur les escaliers qui menaient au grenier.
Mon père, l'ave na sezho qu'éve de diz-neu-sè-si. Què y ave de nouvé dè la fameye, que che maryôvon, qu'amenôve on lètre, èlë dejë: "Fète byè atèssyon de po côjô patouâ!" [Vir.2]
Mon pére, il avêt na seror qu'ére de diéx-nôt-cent-siéx. Quand y avêt de novéls dens la famelye, que sè mariâvont, qu'amenâvent un lètrê, ele desêt: "Féte bien atencion de pas côsar patouès!" Mon père avait une sœur née en 1906. Quand il y avait des nouveaux dans la famille, (des personnes) qui se mariaient (avec des gens d'ailleurs) ou qui amenaient un lettré, elle disait: "Faites bien attention de ne pas parler patois!"
A mèzhe de pô tou lé zhou, mé sen oumou i n'in vu pouan. Lou cho, l' mèzhe é lé, pi lou lèdemon, bin l' réshôde. [Rom.5]
El menge de pôls tôs lés jorns, mas son homo il n'en vôt pouent. Lo sêr, el menge u lat, pués lo lendeman, ben el rèchôde. Elle mange des gaudes tous les jours, mais son mari n'en veut jamais. Le soir elle les mange en ajoutant du lait, le lendemain (quand elles ont durci), elle les réchauffe.
Can n'ètrive, n' m'arétiva pô. Can li bayiva nchaco, e me rebayive mé pyé peuprou, mé lé relaviva vé mo... [Rom.1]
Quand j'entréva, j' m'arrètéva pas. Quand lui balyéva ne-sât-què, el mè rebalyéve més plats pôpros, mas lés relavéva vèrs mè... (Au début de la COVID 19) Quand j'entrais (chez elle), je ne m'arrêtais pas (longtemps). Quand je lui donnais quelque chose (à manger), elle me redonnait mes plats tout propres, mais je le relavais encore chez moi...
fribourgeois
li
i
exemple
On pou pâ bin dre chu tyin pi i danthè. [Trey.1]
On pôt pas ben dére sur quent pied el dance. On ne peut pas bien dire sur quel pied elle danse.
Autres
alle
exemple
"Teins! Alle s'a endremia." Apë y'est quëmát çan que j'ai cognu le pëthiòt prince. [BR(Sagy)-St.Ex.1]
Tins! El s'at endremia." Et pués y est coment cen que j'é cognu le petiôt prince. "Tiens, elle (la brebis/le mouton) s'est endormie." Et c'est comme ça que j'ai connu le petit prince.
elle [2]
pr. pers. accentué
ORB
lyè
ela
el
bressan
lyè
yela
yéla
yèla
èle
exemple
On avê étô in queuté vé lyè, é pi on avë danchyâ. [Mant.1]
On avêt étâ en coutê vèrs lyè , et pués on avêt danciê. On était allés en visite chez elle et on avait dansé.
, l'avë cha mojon ficse. Y èn avë dè de roulote, mé i pochivè. I demourévè vë zou, i ch'en alivè, i revenyè... [Rom.1]
Lyè, el avêt sa mêson fixa. Y en avêt dens de roulotes, mas ils passévênt. Ils demorévênt huét jorns, ils s'en alévênt, ils revegnênt. Elle, elle avait sa maison fixe. (À Romenay) Il y avait (des gens du voyage qui habitaient) dans des roulottes, mais ils ne faisaient que passer. Ils restaient une semaine, ils s'en allaient, revenaient...
Zh'alôva a Lyon dé lou té, vé n'acuponcteur qu'éve aveuye. É pi sa tonta, é yela que venyâ què ma mézhe a acushyâ! [St.Cyr1]
J'alâva a Liyon dens lo temps, vèrs n'acuponctor qu'ére avogllo. Et pués sa tanta, o ela que venua quand ma mére at acuchiê! À une époque, j'allais (régulièrement) à Lyon chez l'acuponcteur, qui était aveugle. Et sa tante, c'est elle qui est venue quand ma mère a accouché.
Vouz évô lou premi pi yéla la premire? - L'éve la premizhe... - Ah... [St.Cyr2/Conf.3]
Vos évâd lo premiér pués ela la premiére? - El ére la premiére... - Ah... Est-ce vous qui étiez (là-bas) le premier, ou elle la première? - C'était elle la première... - Ah...
Le vezhôve latour de yèla... Bin y éve per-lé in yô du shyon de Sint-Indri, in yô damon. [St.Ré.1]
Ele veriâve latôrn de ela. Ben y ére per-lé en hiôt du fllanc de Sent-André, en hiôt d'amont. Elle (la louve) tournait autour d'elle (la bergère). Ça se passait là-bas en haut du côté de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc), sur les hauteurs.
Èl ère on beshon nèrveuze. - Oh ben èle, ouè, y èt on caractère, in… [Rom.5/1]
El ére un béchon nèrvosa. - Oh, ben el, ouè, y est un caractèro, in... Elle était un peu nerveuse... - Elle, oui, c'est tout un caractère...
ellébore
n.
ORB
côlye-de-lop
bressan
arba de ta
fribourgeois
rê dè brotsire
elles [1]
pr. pers.
ORB
els
eles
bressan
le
l'
a
aj
al
èlj
èl
e
alj
èlz
exemple
On fa de beu azhi dé le ripe. On coupe dej abrou, pi de greusse bronshe. É le tronshe, on lez étale, che le chon trou greusse. [Conf.2]
On fât de bouesc arriér dens le ripes. On cope des abros, pués de grôsses branches. Et les tronches, on les étâle, se eles sont trop grôsses. On fait du bois aussi des les rippes (petites parcelles de bois). On coupe des arbres, puis de grosses branches. Et on étale, si elles sont trop grosses.
A venyè a la répétissyon davi ma; on cha, lej ava fé zouyi, apré la répétissyon. [Rom.1]
Els vegnênt a la rèpèticion d'avouéc mè; on sêr, les avêt fét jouyér, après la répétissyon. Elles (deux amies) venaient à la répétition avec moi; on soir elle (la directrice du groupe foklorique) les avait fait jouer, après la répétition.
Aj on zouyâ n'èr a douve voua. Y ére brévou! Aj avè ca? Aj avè dij è, di douj yè. [Rom.1]
Els ont jouyê n'êr a doves vouèx. Y ére brâvo. Els avênt què? Els avênt diéx ans, diéx doze ans... Elles ont joué un air à deux voix. C'était beau! Elles avaient quoi? Elles avaient dix ans, dix ou douze ans...
É lé joumou surtou que jouyivon a le carte. Oh mé si y ére voure, zhe zhouyirê bin a le carte, pasquë zh'ômou byin zhouyi a le carte, mé leu fene, non. Al tricoutivan. [Mant.1]
Est lés homos surtot que jouyêvant a les cartes. Oh mas si y ére vore, je jouyerê bin a les cartes, perce-que j'âmo bien jouyér a les cartes, mas les fenes, non. Els tricotiêvant... C'est surtout les hommes qui jouaient aux cartes (à la veillée). Oh, mais si c'était maintenant, je jouerais bien aux cartes, parce que j'aime bien jouer aux cartes. Mais (à l'époque), les femmes (ne jouaient pas), non. Elles tricotaient.
Le proyire èlj èrè bin è fransé. Y èret uniquemè la mecha que y ave du létin dedè. Tou lé chan, ij èrè è létin. [Rom.1]
Les preyéres, els érênt ben en francês. Y érêt unicament la mèssa que y avêt du latin dedens. Tôs lés chants, ils érênt en latin. Les prières étaient bien en français (et non en latin). C'est uniquement (pendant) la messe qu'il y avait du latin. Tous les chants étaient en latin.
On ére din lé deri... On ére din lé deri pasque aprè..., non, non, é côjë fransé. Me sero, èl côjôvon patouâ, oncouzhe, mé pô à l'étyeula. [Pir.1]
On ére dens lés dèrriérs... On ére dens lés dèrriérs perce-que aprés..., non, non, o côsêt francês. Mes serors, els côsâvont patouès, oncor, mas pas a l'ècoula. On était parmi les derniers (patoisants)... On était parmi les derniers parce qu'après..., non, ça parlait français. Mes sœurs, elles parlaient encore patois, mais pas à l'école.
É pô bravou. - Y a de catrouye. Y a de bétrôve. - De tyeute de bète, mé e chon pô brave. È pi de sho, de fafyeule. [Pir.1/Col.2]
O pas brâvo. - Y at de catrolyes. Y at de béterâves. - De coutes de bètes, mas els sont pas brâves. Et pués de chou, de faviôles. Ce n'est pas (très) beau (dans notre jardin, à cause de la sécheresse). - Il y a des pommes de terre, des betteraves. - Des côtes de bettes, mais elles ne pas belles. Et aussi du chou, des haricots...
Jo séréale, alj arevon toute p'ityë, pasqu'ôtramè, y alivè pô mé demouré de goudron. [Rom.1]
Lyors cèrèales, els arrevont totes per iqué, parce qu'ôtrament, y aléve pas més demorér de goderon. Leurs céréales (celles des camions qui alimentent l'unité de méthanisation), elles arrivent toutes par ici (la nouvelle route construite pour supporter leur poids), car sinon (sur l'ancien chemin), il ne serait plus resté de goudron (après leur passage).
Lou lèdeman métin, zh'a fè lou capou. Zh'apalou lou shin d'a queuta ma. Dè lou capou pi "ça y est"! Èlz on bin dermi, voure... [Rom.5]
Lo lendeman matin, j'é fét lo capou. J'apèlo lo chen d'a couta mè. Dens lo capou pi "ça y est". Els ont ben dormi, vore... Le lendemain matin (après que des voisins s'étaient plaints que le chien rôdait et faisait du bruit), j'ai creusé un trou (dans la terre). J'ai appelé le chien (pour qu'il vienne) à côté de moi. (Il s'est installé) Dans le trou et voilà (qu'il s'est calmé)! Elles (les filles de la voisine) pouvaient maintenant dormir tranquilles...
elles [2]
pr. pers. (accentué)
ORB
eles
lyor-les
lyés
bressan
yele
joule
youle
exemple
Aprè é venu in fransè, mé méme joule, èlj on byin côjô patouâ. [Pir.1]
Aprés, o venu en francês, mas mémo lyor-les, eles ont bien côsâ patouès. Après, on est passé au français (comme langue familiale), mais même elles (mes jeunes sœurs), elles ont beaucoup parlé patois.
Le survèyante nouz intèrdivon, faye alô defor, faye alô defor, é faye seute, faye seute. Zh'é tohou pachô dé lé coulouar, pe marshyë, mémou a de co devé youle. [St.Cyr1]
Les survelyentes nos entèrdévont, falyêt alar defôr, falyêt alar defôr, o falyêt sôrtre, falyêt sôrtre. J'é tojorn passâ dens lés coulouêrs, por marchiér, mémo a de côps devent lyor-les. (Au lycée de Brou) Les surveillantes nous interdisaient (de rester à l'intérieur pendant la récréation), il fallait aller dehors, sortir. (Malgré tout) Je déambulais toujours dans les couloirs, pour marcher, parfois même (en passant) devant elles.
fribourgeois
éloigné (-e)
ORB
èluegnê
èluegnâ
bressan
élouanyô
élouinnyâ
exemple
Y ave douvej ècules, y èn ave yena a La Ripe dé Man, on velozou qu'et on bessan élouanyô de Roumené. [Rom. 1]
Y avêt doves ècoules, y en avêt yena a La Ripa des Monts, un velâjo qu'est un bessan èluegnâ de Romenê. Il y avait deux écoles (dans la commune de Romenay), il y en avait une à La Rippe des Monts, un village un peu éloigné (du bourg) de Romenay.
éloigner (s')
v.
ORB
èluegnér (s')
bressan
élouënyë (s’) 
éluianyë (s’) 
exemple
On se rè contou que lou rézultâ chouatô ne pô u randé-vou. Mé sé regroupemè chon èpourtè, mé on s'élouënye du mondou. [St.Ét.1]
On sè rend compto que lo rèsultat souhètâ ne pas u rendéd-vos. Més céls regroupaments sont importants, més on s'èluegne du mondo. (Après les nombreuses fusions municipales) On se rend compte que le résultat souhaité n'est pas au rendez-vous. Plus ces regroupements (de communes) sont conséquents, plus on s'éloigne des citoyens.
É devè bin déchevâ côque-yene, què l'ètèdivon le bri que s'éluanôve. [St.Ét.2]
O devêt ben dècevêr quârques-unes, quand els entendévont lo bruit que s'èluegnâve. Ça devait bien (en) décevoir quelques-unes (des jeunes filles à marier), quand elles entendaient le bruit (des possibles prétendants) qui s'éloignait.
fribourgeois
teri viya (chè)
éloquence
n.
ORB
èloquence
beta-fôr
fribourgeois
beta-fro
exemple
Élâ, le vîyo avoka l'avi rin mé dè beta-fro. [All.1]
Hèlâs, le vielyo avocat l'avêt ren més de beta-fôr. Hélas, le vieil avocat n'avait plus aucune éloquence.
émail
n.
ORB
èmâlye
bressan
émô
émaillé (-e)
adj.
ORB
èmâlyê
èmâlyâ
bressan
émayô
exemple
T'èn a bin vu de chle cuizinyère... - Èlj érè émayô... [Rom.5/1]
T'en âs ben vyu de celes cuseniéres... - Els érênt èmâlyâs... Tu as bien déjà vu des cuisinières (à bois) de ce type... - Elles étaient émaillées...
émailler
v.
ORB
èmâlyér
bressan
émayô
emballage
n.
ORB
embâlâjo
bressan
ébôlazhou
anbalaje
exemple
Ma gran-mère, zhe montive lui chouèté la bonne annô. Alor mon cadô y ère din n'anbalaje de café, é pi y avë n'oranje, y avé na bare de chocolâ, on ère contè. [Rom.4]
Ma grant-mére, je montiêvo lui souhètér la bôna anâ. Alor mon cadô y ére dans n'embâlâjo de câfè, et pués y avêt n'orange, y avêt na bara de chocolât, on ére content. Ma grand-mère, je montais lui souhaiter la bonne année. Alors mon cadeau était dans un emballage de café, et il y avait une orange, il y avait une barre de chocolat, on était content (même s'il n'y avait pas de plus gros cadeaux).
fribourgeois
inbâlâdzo
emballer (s')
v.
ORB
embâlar
bressan
èbôlô
èbâlé
exemple
N'èn èbâlou, pe chéque que ne vô èmené u marsyâ, pasque n'èn èbâlou dé fré; apré bin é fô lavé le fochale, é fô préparé lou marsyâ. [Rom.1]
J'en embâlo, por céls-que que je vâ emmenér u marchiê, perce-que j'en embâlo des frès; aprés ben o fôt lavér les fèssèles, o fôt prèparér lo marchiê. (Les fromages) J'en emballe (certains), ceux que je vais emmener au marché, parce que j'en emballe des frais (les plus secs sont mis dans des cageots). Après, il faut laver les faisselles, préparer le marché.
fribourgeois
inbâlâ (ch')
inpontâ (ch')
embardée
n.
bressan
èbardô
fribourgeois
kanbardâye
ludja
embarquer (s')
v.
ORB
embarcar
enguènar (s')
bressan
èbarcô
èguinné (ch')
exemple
Pi can y a u lou maqui, y èn ave partyâ u maqui, i me di: "te t'èguinnerô pô tyë-dedè". Oh, y èn ave bin dé bon... [Rom.5]
Pués quand y at yu lo maquis, y en avêt partiâ u maquis, il dit: "te t'enguènerâs pas qué-dedens!" Oh, y en avêt ben des bons! Et quand le maquis est devenu plus puissant, que certains jeunes ont commencé à prendre le maquis, il (mon père me) dit: "ne t'embarque pas là-dedans!" Il y en avait pourtant de bons (maquisards).
fribourgeois
inbârkâ