èpelir ècllôre | |
épôli épeli | exemple Y a épôli de le ptete cane, pi èl chon bréve. Y a byin de le cane chu la chârva. [Rom.5] Y at èpeli de les petites canes, pués els sont brâves. Y at bien de les canes sur la sèrva. Il a éclos de petites canes, très mignonnes. (Mais maintenant) il y a beaucoup de canes sur la mare. |
èhyoure | |
chablatar | |
doyatâ | |
ècoula | |
équeula écula équeule [pl.] écule [pl.] étyeule [pl.] étyeule étyeula | exemple É t on pte velazhou. Y avê n'équeula. A l'équeule on parlôve pô patouâ. Mon pézhe a aprâ a parlô fransé a l'équeula. I parlôve pô fransé. A sij on i parlôve patouâ. [Pol.1] O est un petit velâjo. Y avêt n'ècoula. A l'ècoulà on parlâve pas patouès. Mon pére at aprês a parlar francês a l'ècoula. Il parlâve pas francês. A siéx ans il parlâve patouès. (Polliat) C'est un petit village. Il y avait une école. À l'école on ne parlait pas patois. Mon père a appris à parler le français à l'école. Il ne parlait pas français (avant). À six ans il parlait patois... D'a bin des cô lou cha, y éra demouré apré l'ôra de la chourtyâ l'écula, què. [Rom. 1] Y at ben des côps lo sêr, j'éro demorê après l'hora de la sortia de l'ècoula, què. Il y a bien quelques fois (où), le soir, j'étais resté (en punition) après l'heure de la sortie de l'école. Ma mère ne puizë pô fère chon domène avèc chli gamin pasque y avë pô d'équeule matèrnèle dan lou tan. [Mant.1] Ma mére ne pouesêt pas fére son domêne avouéc celi gamin perce-que y avêt pas d'ècoules matèrnèles dens lo temps. Ma mère ne pouvait pas s'occuper de la ferme (faire son domaine) avec cet enfant (de deux ans), parce qu'il n'y avait pas d'écoles maternelles autrefois. Conte léz écule, la "place du monument", y ère lou marchyâ dé vé. É pi la dè lou bô, y ère le vilye vache. Ah, y ère inpourtan. [Rom.4] Contre lés ècoules, la "place du monument", y ére lo marchiê des véls. Et pués lé dens lo bâs, y avêt le vielyes vaches. Ah, y ére important. Contre les écoles, (sur) la place du monument (aux morts), c'était le marché des veaux. Et là-bas en bas, il y avait les (le marché des) vieilles vaches. Ah, c'était important (il y a avait plusieurs marchés à Romenay). Y a côtyon de la Savouâ que nouz a ècsplicô qu'i va dè lez étyeule aprèdre éz élève, petë pi byô, a côjô pi écrire lou patouâ. [St.Ét.1] Y at quârqu'un de la Savoué que nos at èxplicâ qu'il vat dens les ècoules aprendre ès èlèvos, petits pués biôs, a côsar pués ècrire lo patouès. (Lors d'une réunion trans-frontalière sur l'avenir du francoprovençal) Il y a quelqu'un de la Savoie qui nous a expliqué qu'il va dans les écoles (pour) enseigner aux élèves, petits et grands, à parler et écrire le patois. Lou mécredi, on alôve a l'étyeule dè chli tin-tyë. Éy ave lou marshâ a Bou. -Oh oua, pèdè qu'on faje de fransè donbin de mate, on ètèdive dyeulô lé camelô! -Byè de bazâr... [St.Ét.2/1/2] Lo mércredi, on alâve a l'ècoula dens celi temps-qué. Oy avêt lo marchiê a Bôrg. -Oh ouè, pendent qu'on fasêt de francês donc bin de mates, on entendéve golar lés camelôts! -Bien de bazâr... Le mercredi, on allait à l'école à l'époque. (Et le mercredi) Il y avait (aussi) le marché de Bourg (près de l'établissement Amiot). -Oh oui, pendant les cours de français ou de maths, on entendait les camelots! -(Ça faisait) Bien du bazar... Èdépèdamé de ton pôchazhou dè chty étyeula, l'a na sacré istouâre chli bôtemè. [St.Ét.2] Endèpendament de ton passâjo dens ceta ècoula, l'at na sacrâ histouère celi bâtiment. Indépendamment de ton passage dans cette école, il a une sacrée histoire ce bâtiment (l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse). |
èkoula | exemple Mè chovinyo, kan iro a l’èkoula chèkondére, d’avi yu lè kortéje di j’ôvrê, avu lou pankârdè, ke dèmandâvan d’ithre mi rèkonyu. [Trey.1] Mè sovegno, quand éro a l'ècoula secondère, d'avêr vyu les cortèges des ovriérs, avouéc lors pancârdes, que demandavant d'étre mielx recognus. Je me souviens, quand j’étais à l’école secondaire, d’avoir vu les cortèges des ouvriers, avec leurs pancartes, qui demandaient à être mieux reconnus.
|
écóouwa | exemple Joule froundré w'écóouwa sti an. [Sav.1] Jules frondrat l'ècoula ceti an. Jules terminera l'école cette année.
|
ècouliér (-e) | |
èkouli | |
ècologia | |
écoloji | exemple É chera ptéte l'ocazyon de tou remetô a pla, pi de pèchô a l'écoloji, fôre è seurta que éy ache de travô pe tou lou monde, pi que shôtyon ache de ca vivre... [St.Ét.1] O serat pôt-étre l'ocasion de tot remetar a plat, pués de pensar a l'ècologia, fâre en sôrta quy oy èsse de travaly por tot lo mondo, pués que châcun èsse de què vivre... (La fin de la crise du coronavirus) Ce sera peut-être l'occasion de tout remettre à plat, de penser à l'écologie, de faire en sorte qu'il y ait de l'emploi pour tout le monde, et que chacun ait de quoi vivre. |
espadrounô èconvyô | |
potchi potsi tséhyi dèpyâ | |
èconomia gâgne èpârgne | |
économi gônye | exemple On nouj a byin côjô d'économi d'énerji pe justifyë du shèzhemè d'ozha. [St.Ét.1] On nos at bien côsâ d'èconomia(ies) d'ènergia por justifiyér du changement d'hora. On nous a beaucoup parlé d'économie(s) d'énergie pour justifier le changement d'heure. On continu de focalijë l'atèssyon du mondou su la gônye d'énèrji, mé é ne reprézète è réalitô vouzhe que zérô virgule zérô é yon pe sè. [St.Ét.1] On continue de facalisiér l'atencion du mondo sur la gâgne d'ènèrgie, mas o ne reprèsente en rèalitât vore que zérô virgula zérô et yon por cent. (À propos du changement d'heure) On continue de focaliser l'attention du public sur l'économie d'énergie, alors qu'actuellement, ça ne représente en réalité que 0,01%. |
èpârnye | |
èconomisar mènagiér | |
économijë | exemple I prenyon la téta shôtyon jo tou, pi on di que de chla fachon, l'économijon trèta pe sè de fategue. [St.Ét.1] Ils pregnont la téta châcun lyor tôrn, pués on dit que de cela façon, ils èconomisont trenta por cent de fatega. Ils (les oiseaux migrateurs) prennent la tête (de vol) chacun leur tour, et on dit que de cette façon, ils économisent 30% de fatigue. |
èkonomijâ èpârnyi mènadji rapenâ rèparmâ teri a prin tsouyi | |
corche ècôrce cursa écôrça ruche crota pél | |
écoursha pé | exemple On co ramachô, é falive lou balyë, é-t-a-dezhe brayë lé plè pe sépazhô la pé de la bushe. [St.Ét.1] Un côp ramassâ, o faléve lo bloyér, o-est-a-dére breyér les plants por sèparar la pél de la buche. Une fois (que le chanvre était) ramassé, il fallait le teiller, c'est-à-dire broyer les plants pour séparer l'écorce de la tige. |
crota | exemple L'é i crota d'ona wârjé prou prou vyele. [Sav.1] L'est la crota d'una larzè prod prod franc velye. C'est l'écorce (croute) d'un mélèze très très vieux.
|
queuti | |
ècorchiér èssavar | |
écourshë étyeurshë équeurshyë écoursi | exemple Pe sé que chon ètazhachâ, on di que "l'écourshezhon on pyo pe vèdre la pé"! [St.Ét.2] Por céls que sont entèrrèssiês, on dit que "l'ècorcheront un piely por vendre la pé"! De ceux qui sont avares, on dit qu'ils "écorcheraient un pou pour (en) vendre la peau"! On ch'e amélyourô dè neutra fachon de côjô depi tou chli tin. - Oua, mémou s'éy a de co qu'on n'e pô byin malin, pi qu'on étyeurshe on pte peu. - É n'e pô évidè. - Ma fa non, é n'e pô évidè! [St.Ét.2/1] On s'est amèlyorâs dens noutra façon de côsar depués tot celi temps. - Ouè, mémo s'oy a de côps qu'on n'est pas bien malins, pués qu'on ècorche un petit pou. - O n'est pas èvident. - Ma fê non, o n'est pas èvident! On s'est améliorés dans notre façon de parler (patois) depuis tout ce temps (le début de l'émission en 2009). - Oui, même s'il y a des fois où on n'est pas bien dégourdis, et qu'on écorche un petit peu (les mots). - Ce n'est pas évident. - Ma foi non, ce n'est pas évident! "L'équeurshezhon on pyo per avâ la pé!" [Conf.2] "Ils ècorcheront un piely por avêr la pé!" (De gens avares on dit:) "Ils écorcheraient un pou pour avoir la peau" (et la vendre). É m'ave écoursyâ le anche. [Rom.1] O m'avêt ècorchiê les hanches. Ça m'avait écorché les hanches. |
dèpouèrâ èchavâ èkortchi | |
écourshezha | |
èkortcha èkortchire èmoratcha | |
ècornar dècornar | |
écournô | |
èkornâ inkornèyi | |
ègranar dègranar dèfére dèfâre ècossar | |
défôzhe vregô | |
dègouafâ dèkupitâ dèpyâ ègouifâ ègrâyi gruvâ | |
écoulemè | |
kolâye | |
ècolar (s') | |
écoulô (ch') | |
acutar avouir aour | |
équetô écutô étyutô | exemple Zh'équetou la radyô, RCF. É marshe tou lou té! I parlon tou lou té de vyâzhou, d'ècspédissyon alatour du mondou. [St.Cyr1] J'acuto la radiô, RCF. O marche tot lo temps! Ils parlont tot lo temps de viâjos, d'èxpèdicions alentôrn du mondo. J'écoute la radio, RCF. Ça fonctionne en permanence! Ils parlent tout le temps de voyages, d'expéditions tout autour du monde. On va écutô on moussé de musique. [St.Ét.2]
On vat acutar un morsél de musica. On va écouter un morceau de musique. On di ari que la musique adossi lés meurse. É precâ on va è proufitô pe étyutô on èr brassè. [St.Ét.2] On dit arriér que la musica adocit les môrs. O porquè on vat en profitar por acutar un êr brêssan. On dit aussi que la musique adoucit les mœurs. C'est pourquoi on va en profiter pour écouter un air bressan. |
akutâ oûre | exemple Chè chon bayi rinde-vo a la peka dou dzoa… po oûre tsantâ la peka. [All.1] Sè sont balyê rendéd-vos a la peca du jorn... por aour chantar la peca. Ils se sont donné rendez-vous à l'aube (à la pointe du jour)… pour écouter chanter le bouvreuil. |
ècrasar ècllafar ècrabolyér èdiofar ètarbalar ècramalyér ècafolyér tropar | |
écrazô écrajô écramayë écramalyë écraboulyë | exemple Dè l'ile flotante, y a de jouë a la nezhe, avoua on ptë peu de praline. On écrazôve de praline, pi on metôve dessu. [St.Ét.2] Dens l'ila fllotenta, y at de juefs a la nege, avouéc un petit pou de pralines. On ècrasâve de pralines, pués on metâve dessus. Dans l'île flottante, il y a des œufs à la neige (blancs d'oeufs fouettés sucrés pochés), avec un peu de pralines. On écrasait des pralines qu'on mettait par dessus. On peu blayë avouâ na braque, que t on manzhou ficsô a on shevalë, qu'on échou pi qu'on abache avouâ la man per écrajô la bushe. [St.Ét.1] On pôt bloyér avouéc na braca, que est un manjo fixâ a un chevalè, qu'on ensôrd pués qu'on abasse avouéc la man por ècrasar la buche. On peut teiller avec un broyeur (à chanvre), c'est-à-dire un manche fixé à un chevalet, qu'on soulève et qu'on abaisse avec la main pour écraser la tige. On ramachôve le poume de la freme, surtou le poume trabeshâ. On lez écramayôve, on le préchôve, ce que balyôve on ju secrô. [St.Ét.2] On ramassâve les pomes de la fèrma, surtot les pomes trabuchiês. On les ècramalyâve, on les préssâve, ce que balyâve un jus sucrâ. (On ramassait les pommes de la ferme (où se fabriquerait la parya), surtout les pommes tombées. On les écrasait et les pressait, ce qui donnait un jus sucré. Blayë, éy e lou deujemou travô, que consiste a écramalyë le plète pe séparzhô la pé de la bushe. [St.Ét.1] Bloyér, oy est lo dousiémo travâly, que consiste a ècramalyér les plantes por sèparar la pél de la buche. Teiller (le chanvre), c'est la deuxième tâche (après le rouissage, qui est la première); ça consiste à écraser les plants pour séparer l'écorce de la tige. |
èkrajâ èkrabouyi èhyafâ èkafouyi ètharbalâ troupâ | exemple La krouye rêna dzemelyîvè dè tyâ Byantse-Nê kemin l'èkafouyan on kêfre din le boufè. [All. 1] La crouye rêna gemelyêve de tuar Blanche-Nê coment l'ècafolyant un câfre dens le boufèt. La méchante reine frémissait d'envie de tuer Blanche-Neige comme on écrase un cafard dans le buffet. Le choulon tinyê tota la route. L’è arouvâ chin ke dêvechê arouvâ, a on indrê yô la route montâvè fêrmo, ch’è ètharbalâ dèvan l’oto. Lo soulon tegnêt tota la rote. L'est arrevâ cen que devessêt arrevâ, a un endrêt yô la rote montâve fèrmo, s'est ètarbalâ devant l'ôtô. Le soulard tenait toute la route. Il est arrivé ce qui devait arriver, à un endroit où la route était très pentue, il s’est écrasé devant l’auto.
Chi pyoko m'a onko troupâ le pi [All.1] Cél pioco m'at oncor tropâ le piéd. Ce lourdaud m'a encore écrasé le pied. |
ècrâmar | |
écrinmô écronmô | exemple On fazë neutron borou. On écronmive, on avë de cronma. [Mant.1]
On fesêt noutron burro. On ècrâméve, on avêt de crâma. On faisait notre beurre. On écrémait. On avait de la crème. |
èhyorâ èkremâ lèvâ la hyà | |
écrinmeuze | |