Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
est
n.
ORB
levent
matin
sur-matin
bressan
matin
su-matin
exemple
Vouz éve tui mélèzhâ? - Non! Y ave le felye de "Quinet" dè la cou dèssu cha, pi lé gachon de "Lalande" de la cou dèsssu matin... [St.Ét.2/1]
Vos éréd tués mèlangiês? Non! Y avêt les felyes de Quinèt dens la cort dessus sêr, pués lés garçons de Lalande dens la cort dessus matin. (Au collège Amiot de Bourg-en-Bresse, qui servait d'annexe aux lycées Quinet et Lalande) Vous étiez tous mélangés (filles et garçons)? Non! Il avait les filles de Quinet dans la cour à l'ouest, et les garçons de Lalande dans la cour à l'est.
Meli ave abadô che vashe u prô de majon, pi la velalye u pôtyi è su-matin de la cou. [St.Ét.1]
Meli avêt abadâ ses vaches u prât de mêson, pués la vélalye u pâquis en sur-matin de la cort. Jean-Marie avait lâché ses vaches dans le pré de maison et les veaux dans le pâturage à l'est de la cour.
fribourgeois
lèvan
est-ce que
part. interr.
ORB
-to
est-ce que
bressan
-teu 
è-se-qu'
exemple
Vouz éte-teu pachô na bena ènô? [St.Cyr1]
Vos éde-to passâ ne bôna anâ? Est-ce que vous avez passé une bonne année?
Zh'é étô va mon sindicâ pi zh'é dë: "sètye, è-se-qu'é va?" Alor on y a arèzhyâ byè. [St.Cyr1]
J'é étâ vêr mon sendicat pués j'é dét: "cen-que, est-ce qu'o vat?" Alor on y at arangiê bien. Je suis allée voir mon syndicat (pour demander conseil sur une lettre que j'avais préparée pour mon employeur) et j'ai dit: "ça, est-ce que ça va?" On a alors arrangé tout ça (pour améliorer le texte).
fribourgeois
-the
-h'ë
exemple
Ma ly-a-h'ë oúnna ou dutrè chouårte dè dahhú? [All.1]
Mas l’y at-to una ou doux-três sôrtes de dahut ? Mais y a-t-il une ou plusieurs sortes de dahu?
valaisan
-to
estafilade
n.
bressan
vèzha
fribourgeois
tayârda
estime
n.
ORB
èstimo
èstima
bressan
estimou
fribourgeois
èchtima
estimer
v.
ORB
èstimar
avanciér
bressan
estimô
avèchë
exemple
Shôtyon a chen' idé tyë-dessu. Pezh rézumô, sé que chon pe l'ozha d'evâ avèchon que pèdè la fin d'ènô pi l'evâ, che lou décalazhou avouâ lou chlo ye t èpourtè, on quemèche a travalyë pèdè qu'é fa na. [St.Ét.1]
Châcun at son idê qué-dessus. Por rèsumar, céls que sont por l'hora d'hivèrn avançont que pendent la fin d'anâ pués l'hivèrn, se lo dècalâjo avouéc lo solely y est important, on comence a travalyér pendent qu'o fét nêr. Chacun a son opinion là-dessus (le changement d'heure). Pour résumer, ceux qui veulent conserver l'heure d'hiver estiment qu'en automne et en hiver, si le décalage avec le soleil est trop important, on commence à travailler quand il fait encore (trop) noir.
fribourgeois
èchtimâ
èvaluâ
konchidèrâ
prijâ
estomac
n.
ORB
èstoma
bressan
estoumâ
fribourgeois
bouteka
èchtoma
estrade
n.
ORB
èstrâda
bressan
èstrade
exemple
Què lou défelô a étô assui, su n'ètrade, devè la mèri, on a u drâ é discour. [St.Ét.2]
Quand lo dèfelâ at étâ assui, sur n'èstrâda, devant la mèrie, on at yu drêt ès discors. (À la Fête du francoprovençal à Reignier) Quand le défilé a été terminé, nous avons eu droit aux discours (prononcés) sur une estrade.
estropié (-e)
adj.
ORB
estropiâ
bressan
éstrepeyâ
fribourgeois
èchtroupyâ
mèfê
estropier
v.
ORB
èstropiar
bressan
èchtropiyë
éstrepeyë
exemple
Què on côje, che lé vyo nouz ètèdive... Can on èchtropiye lou... - On a touzhou tandanche a metre de mou de fransè... a travâ pasquë... [Vir.3/2]
Quand on côse, se lés vielys nos entendévent... Quand on èstropie lo... - On at tojorn tendence a metre de mots de francès... a travèrs, perce-que... Quand on parle (patois au téléphone), si les anciens nous entendaient... Quand on estropie le (patois...) - On a toujours tendance à parsemer (nos paroles) de mots de français parce que (sinon, il nous manque du vocabulaire)...
fribourgeois
dèpouèrâ
èchtroupyâ
et
conj.
ORB
et
pués
et pués
per lé
bressan
é
pi
é pi
a pi
é pui
par la
exemple
Ma, lou côjiva davi mé pére, é li i l'a jamé côjô davi ché pére. I l'a côjô davi dé vojin. [Rom.1]
Mè, lo côséva d'avouéc més péres, et lui, il l'at jamés côsâ d'avouéc sés péres. Il l'at côsâ d'avouéc des vesins. Moi, je le parlais (le patois) avec mes parents, et lui, il ne l'a jamais parlé avec ses parents. Il le parlait avec des voisins.
La téta pi lé pyë, éy e pe lou sevi. [Cras1]
La téta pués lés pieds, oy est por lo cevèt. La tête (de cochon) et les pieds, c'est pour le civier.
Mémou lé boué i charvon. I charvon a fozhe le sôssisse é pi lé bedin. [Conf.2]
Mémo lés bouéls ils sèrvont. Ils sèrvont a fâre les socesses et pués lés bodins. Même les boyaux (du cochon) servent. Ils servent à faire les saucisses et les boudins.
A pi quin il a vu sin, il a pri sa clarinète pi i s'a metu a zhouyi! I parè qu'il a déménajé... [St.Cx2]
Et pués quand il at vyu cen, il at prês sa cllarinèta pués il s'at metu a jouyé! O parêt qu'il at dèmènajê... Et quand il a vu ça (qu'il y avait un loup sur son chemin), il a pris sa clarinette et s'est mis à jouer! Il paraît qu'il (le loup) a déguerpi...
Y a on bôtemè aoué on fou a pon, que rèchte, é pi... - Qu'on a retapô, qu'on a refé le tyele. É pui vouzhe, on èt in trin de refôzhe la poueurta d'ètrô a l'idantique. [Vir.3/2]
Y at un bâtiment avouéc un forn a pan, que réste, et pués... - Qu'on at retapâ, qu'on a refét les tioles. Et pués vore, on est en tren de refâre la pôrta d'entrâ a l'identique. (Dans cette ferme de Viriat en partie détruite) Il reste un bâtiment avec un four à pain... - On l'a retapé en refaisant les tuiles. Et maintenant, on est en train de refaire la porte à l'identique.
Par la on byô zhou, y a on nevo qu'a di: "bin, zhe sezhè bin amateur pe l'ashetô." Alor on a byin voulu lou vèdre. [Vir.1]
Per lé un biô jorn, y at un nevot qu'at dét: "ben, je serê ben amator por l'achetar." Alor on at bien volu lo vendre. Et un beau jour, un de nos neveux a dit: "je serais amateur pour l'acheter (le moulin de la Bretonnière, que nous avions gardé depuis la mort de mes parents)".
fribourgeois
è
pu
è pu
è pè
èputhè
exemple
Irè l’okajyon dè chè règalâ, pu dè kortijâ. [Trey.1]
Ére l'ocasion de sè regalar, pués de cortisar. C’était l’occasion de se régaler, et de courtiser.
tous_dialectes
apë
exemple
"Teins! Alle s'a endremia." Apë y'est quëmá çan que j'ai cognu le pëthiòt prince. [BR(Sagy)-St.Ex.1]
Tins! El s'at endremia." Et pués y est coment cen que j'é cognu le petiôt prince. "Tiens, elle (la brebis/le mouton) s'est endormie." Et c'est comme ça que j'ai connu le petit prince.
et cetera (et cætera / etc.)
conj.
ORB
et cètèrâ
pués tot
pués tot, què
bressan
ètsètèra
pi tou
pi tou, ca
exemple
N'a mon marsyâ a fére tèqu'a midi é demi. Apré midi é demi, fô rèbôlé, rebeté che qu'on a pô to vèdu, tou rèzi, tou rebeté dè l'ôtô pi tou... [Rom.1]
J'é mon marchiê a fére tant qu'a midi et demi. Aprés midi et demi, fôt rembâlér, rebetér ce qu'on at pas tot vendu, tot rengiér, tot rebetér dens l'ôtô pués tot... J'ai mon marché à faire (au marché couvert de Bourg-en-Bresse) jusqu'à midi et demie. Après midi et demie, il faut remballer (les fromages), remettre (dans des cageots) tout ce qu'on n'a pas vendu, tout ranger, tout remettre dans l'auto, etc.
Ma rapâlou cheli matru shevô rouzhou, é bin l'ézhet' azhi épé quemè chela trôbla, Y ézhet' on Shapaton que menôve sé poulë pi sé jouë pi tou, ca. [Conf. 3 d'après Cras3]
Mè rapèlo celi mâltru chevâl rojo, eh ben il érêt arriér èpès coment cela trâbla. Y érêt un Chapaton que me menâve sés polèts pués sés juefs pués tot, què. Je me rappelle ce cheval roux malingre, épais comme cette table. C'était (celui d')un (monsieur) Chapaton qui emmenait (au marché de Cras) ses poulets, ses œufs, etc.
et cætera
voir "et cetera"
étable
n.
ORB
ètrâbla
ètâbla
ècurie
buge
bujon
bouél
bressan
équezhi
équeri
buzhe
buzhon
buze
étôble
exemple
Què y éve on bin, y évet a l'équerie, bin sûr, dé on grè baqué. [Conf.1]
Quand o ére un ban, o éret a l'ècurie, ben sûr, dens un grant baquèt. Quand c'était un bain (plutôt qu'une toilette à l'évier), c'était à l'étable, bien sûr, dans un grand baquet.
Latou du sha chu douve fache, l'on metô de peurte de buzhe. [St.Ét.3]
Latôrn du char sur doves faces, l'ont metâ de pôrtes de buge. Autour du char, sur deux faces, ils ont mis des portes d'étable.
Y avë l'équezhi pe lé shevô, la buzhe pe le greusse bète (le vashe pi lé bouë), lé buzhon pe lé vé, le chou pe lé cayon, lé poulalyi... [Conf.2]
Y avêt l'ècurie por lés chevâls, la buge por les grôsses bétyes (les vaches pués lés buefs), lés bujons por lés véls, les soues por lés cayons, lés polalyiérs... (Pour les animaux) Il y avait l'écurie pour les chevaux, l'étable pour les grosses bêtes (les vaches et les bœufs), les petites étables pour les veaux, les soues pour les cochons, les poulaillers...
Pi can-teu qu'é po jyâ régulyèremè, l'édye revin. Voure, ne sé pô che l'édye cherë bin touzou bone. Éy avë la buze yan, justou yan du pouâ, la femerô, que coulive justou yan. [Rom.1]
Pués quand-to qu'o plôt ja règulièrement, l'égoue revint. Vore, je sé pas se l'égoue serêt ben tojorn bôna. Oy avêt la buge fllanc, justo fllanc du pouéts, la femerâ, que coléve justo fllanc. (Après une sécheresse, quand il pleut déjà (à nouveau) régulièrement, l'eau revient (au fond des puits). Maintenant, je ne sais pas si l'eau (qu'on buvait autrefois) serait encore (considérée) bon. Il y avait l'étable à côté, juste à côté du puits, (et donc) le fumier, qui coulait juste à côté.
Dè chla péryoda, lé zhou chon tuë, pi quemé é n'avë pô d'élétrissitô, lou travô defeu pi dè lez étôble éve assui d'ozhe. [St.Ét.1]
Dens cela pèrioda, lés jorns sont côrts, pués coment o n'avêt pas d'èlectricitât, lo travaly defôr pués dens lés ètâbles ére assui d'hora. À cette période (de l'année), les jours sont courts, et comme il n'y avait pas d'électricité, le travail à l'extérieur et dans les étables finissait de bonne heure.
fribourgeois
bouata
bouèta
buyèta
chotsèta
èthrabyè
établi
n.
ORB
ètabli
bressan
établi
exemple
.. pèdè l'evâ, que zh'a acroushyâ l'établi; zh'éra d'a cutâ l'établi... [Rom.5]
... pendant l'hivèrn, que j'é acrochiê l'ètabli; j'éra d'a coutà l'ètabli... (Mon mal de dos a commencé) pendant l'hiver, quand j'ai accroché l'établi; j'étais à côté de l'établi...
établir (s')
v.
ORB
enstalar (s')
ètablir (s')
bressan
établi (ch')
fribourgeois
fikchâ (chè)
étage
n.
ORB
étâjo
bressan
étazhou
étazhou
exemple
É tyè mémou pleu éjâ d'étre confinô a la tyèpanye que dé on pte louzhemé u catriyemou étazhou de n'imeublou è vele! [St.Ét.1]
O quand mémo ple ésiê d'étre confinâ a la campagne que dens on petit logement u quatriémo étâjo de n'imôblo en vela! (Pendant la crise du coronavirus) C'est quand même plus facile d'être confiné à la campagne que dans un petit logement au quatrième étage d'un immeuble en ville!
É tyè mémou pleu éjâ d'étre confinô a la tyèpanye que dé on pte louzhemé u catriyemou étazhou de n'imeublou è vele! [St.Ét.1]
O quand mémo ples ésiê d'étre confinâ a la campagne que dens on petit logement u quatriémo étâjo de n'imôblo en vela! (Pendant la crise du coronavirus) C'est quand même plus facile d'être confiné à la campagne que dans un petit logement au quatrième étage d'un immeuble en ville!
fribourgeois
ètâdzo
étagère
n.
ORB
ètagiére
tortiér
panatiér
bressan
étajère
tourti [pain]
exemple
É fô feu de ptétez étajère. É t éjâ a fére sèque. Vou metô on rayon quemè sètye, vou metô on moualon, deu mouèlon, avouâ na pteta planshe... [St.Cyr1]
O fôt fére de petites ètagiéres. O est ésiê a fére cen-que. Vos metâd un rayon coment cen-que, vos metâd un muolon, doux muolons, avouéc na petita planche... (Pour ranger vos livres) Il faut faire des petites étagères. C'est facile à faire, ça. Vous mettez un rayon comme ça, un moellon, deux moellons, avec une petite planche...
fribourgeois
ètadjire
tolâ
trabyâ
étai
n.
ORB
ètampa
bressan
étèpa
bega
fribourgeois
kota
palantse
tsanba
tsandêla
étalage
n.
bressan
étalazhou
fribourgeois
ètalâdzo
èvantêro
étaler (s')
v.
ORB
ètalar (s')
ètarbalar
impenchiér
ètendre
bressan
étalô
exemple
On fa de beu azhi dé le ripe. On coupe dej abrou, pi de greusse bronshe. É le tronshe, on lez étale, che le chon trou greusse. [Conf.2]
On fât de bouesc arriér dens le ripes. On cope des abros, pués de grôsses branches. Et les tronches, on les étâle, se le sont trop grôsses. On fait du bois aussi des les rippes (petites parcelles de bois). On coupe des arbres, puis de grosses branches. Et on étale les tronches (on les espace en en élagant certaines) si elles sont trop grosses.
fribourgeois
èthalâ
ètharbalâ
èthêdre
inpantyi
exemple
Fô inkotyi la pâtha, pâ tru l’inpathâ, la léchi rèpojâ, l’inpantyi, la tayi, fathenâ lè roulô. [Trey.1]
Fôt encotiér la pâtha, pas trop l’empathâr, la lèssiér reposar, l’impantiér, la talyér, façonar les roulôs. (Pour faire des bricelets) Il faut préparer la pâte, ne pas trop la pétrir, la laisser reposer, l’étaler, la découper, façonner les rouleaux.