Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
espionnage
n.
ORB
èspionâjo 
bressan
éspyounazhou
fribourgeois
èchpyonâdzo
exemple
L’èchpyenâdzo l’è on mihyi bin dèlika. Chêrtin le fan pê nèchèchitâ, ma prà pê kuriojitâ.
L'èspionâjo l'est on methiér ben dèlicat. Cèrtins lo fant per nècèssitât, mas prod per curiositât. L’espionnage est un métier bien délicat. Certains le font par nécessité, mais beaucoup par curiosité.
espionner
v.
ORB
èspionar
èpiar
bressan
éspyounô
shulyë
lyeurnô
fribourgeois
èchpyenâ
èpiyâ
espoir
n.
ORB
èspouèr
fribourgeois
èchpèranthe
èchpoàre
esprit
n.
ORB
èsprit
èmo
bressan
éspri
èspri
émou
exemple
La dimèshe vinte-deu du ma de mè, éy e la Trinitô. Éy e on dyeu è tra perchene: lou Pére, lou Gachon, pi lou Chint-Éspri. [St.Ét.2]
La demenche vengt-doux du mês de mê, oy est la Trinitât. Oy est un diô en três pèrsones: lo Pére, lo Garçon, pués lo Sent-Èsprit. Le dimanche 22 mai, c'est la Trinité, un dieu en trois personnes: le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
On a côjô de Pètetyeute, que marque la venu de l'Èspri-Chin, pi lou débu de l'Élije. Éy e chintyêta zhou apré Pôtye. [St.Ét.1]
On at côsâ de Pentecoutes, que marque la venua de l'Èsprit-Sent, pués lo dèbut de l'Égllése. Oy est cinquanta jorns aprés Pâques. On a parlé de Pentecôte, qui marque la venue de l'Esprit-Saint, ainsi que le début de l'Église. C'est 50 jours après Pâques.
Louvé lou colyou pi avejé. T'ô bin l'émou de pô ravaté d'dè... [Rom.5]
Levar lo cuvèrcllo pués avesiér. T'âs ben l'èmo de pas ravatar dedens... (Si tu veux voir à l'intérieur du puits, il te suffit de) Lever le couvercle et regarder. (Il n'y a pas de grille, mais) Il ne vas tout de même pas te venir à l'esprit de tomber dedans...
fribourgeois
èchpri
exemple
On’ôtra tyêchon l’a travêchi l’èchpri a Tônon. [Trey.1]
Un’ôtra quèssion l’at travèrsiê l’èsprit a Tôno. Une autre question a traversé l'esprit de Tônon.
esquiver (s')
v.
ORB
escanar (s')
fribourgeois
echkanâ (ch')
exemple
Matilde l'avi pi trovâ on akujon po ch'echkanâ [All.1]
Matilde l'avêt pir trovâ un acuson por s'èscanar. Mathilde avait justement trouvé un alibi pour s'esquiver.
essaim
n.
ORB
èssem
fribourgeois
èchin
essaimer
v.
ORB
getar
bressan
zhetô
fribourgeois
dzitâ
èchemâ
essayer
v.
ORB
èsseyér (s')
èprovar
assentir
fére chemin et maniéres
bressan
échayë 
éssèyi
èchayi
èchiyi
échayë (ch')
èssèyë
èssayë
exemple
Què léz Alman chon ètrô dè lou velazhou, lou grè a échayâ de lézi côjô èn alman. [St.Cyr1]
Quand lés Alemands sont entrâs dens lo velâjo, lo grant at èsseyê de les-y cosar en alemand. Quand les Allemands sont entrés dans le village, le grand-père a essayé de leur parler en allemand.
Zh'é bin éssèyâ més aparèye. Antandou rin davoui. U clobe, on an discute. Y an a bin oncou byin mouin chin: "Oh non, on antan rin davoui!" É pi d'ôtre qu'an chon byin contan, chin dépan... [Mant.1]
J'é ben èsseyê, més aparèlys. Entendo ren d'avouéc. U clube, on en discute. Y en at ben oncor bien 'ment cen: "Oh non on entend ren d'avouéc!" Et pués d'ôtres qu'en sont bien contents. Cen dèpend! J'ai bien essayé mes appareils (auditifs). Je n'entends rien avec. Au club (de personnes âgées), on en discute. Il y en a encore beaucoup (= un assez grand nombre) comme ça (dans le même cas): "Oh non, on entend rien avec!" Et puis d'autres qui en sont bien contents. Ça dépend...
On va èchoyi de cozé assé froumou! [Rom.1]
On vat èsseyer de côsar assèz frèmo! On va essayer de parler assez fort!
Alor èl èchiyive pô de te fère mô u fouâ. [Rom.5]
Alor ele èsseyéve pas de tè fére mâl u fèj. Alors elle (la patronne) n'essayait pas de te donner mal au foie (dans la soupe, au bout d'un moment, elle rajoutait de l'eau, et non du bon bouillon plus gras).
On a vu la carnire pe fabrecô le tyele pi lé caron. On peu mémou ch'échayë a è fôre aouâ jô. [St.Ét.2]
On at vu la carroniére por fabricar les tioles pués lés carrons. On pôt mémo s'èsseyér a en fâre avouéc lyor. (Lors de notre visite du château de Guédelon) Nous avons vu la carronnière (tuilerie) où l'on fabrique les tuiles et les carreaux (pour le sol). On peut même s'essayer à en fabriquer avec eux (les ouvriers).
É sheye partou chle bète! - Azhi, ouè... Lé vayou arevô tyë, zh'èssèye de le rècspèdyô de l'ôtrou lyon... On 'n a pô fôta! [Vir.2/1]
O chie pertot celes bétyes! - Arriér, ouè... Les vèyo arrevâr qué, j'èsseyo de les rèxpèdiar de l'ôtro fllanc... On en at pas fôta! Ça chie de partout, ces bêtes-là (les corbeaux)! - Effectivement, oui... Quand je les vois arriver ici (dans ma cour), j'essaye de les renvoyer de l'autre côté (sur les terres du château). On n'a (vraiment) pas besoin de ça!
On ave pedë toute la chemonne èssayë de trouvô de tissu per-tyë pe fôre de banderole. É pi on e montô dè lou velazhe, bin on a bin étô gatyâ! [St.Ét.2]
On avêt pendent tota la semana èsseyê de trovar de tissu per-qué por fâre de banderoles. Et pués on est montâ dens lo velâjo, ben on at ben étâ gouétiê! (Quand mes amis et mois avions 10 ans) Pendant toute la semaine, on avait essayé de trouver du tissu pour faire des banderoles (et imiter les conscrits de 20 ans). Et on était allés au village (avec tout cet attirail), et on avait fait notre petit effet!
fribourgeois
achinti
èchtèyi
èprovå
fére tsemin è manêre
exemple
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo ke no pouårton rèn tyè lè fochílo dè l’èchpéche chèn kouårne. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos que nos portont ren que les fossilos de l’èspèce sen côrnes. Pour essayer de mieux cerner de qui tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus), il nous faut tout d'abord nous appuyer sur les témoignages que seuls les fossiles de l'espèce (de dahu) sans cornes nous apportent.
Le pouro li. L'a fê tsemin è manêre po chè fére a konprindre, ma po rin. [All.1]
Le pouro lui. L'at fét chemin et maniéres por sè fére comprendre, mas por ren. Le pauvre. Il a tout essayé (litt. "fait chemin et manières") pour se faire comprendre, mais en vain.
essence
n.
ORB
èssence
bressan
éssanse
èssanse
exemple
Vé nou, on a u on tracteur assé d'ôra. Ne cro mème qu'ij èn avè yan pèdè la gara, pasqu'ij avè po que lé Boche (i deya "lé Boche"), ij alichè leji prède de l'éssanse. [Rom.1]
Vèrs nos, on at yu un tractor assèz d'hora. Je cro mémo qu'ils en avênt yon pendent la guèrra, perce-qu'ils avênt pouer que les Boches (ils desyant "les Boches"), ils aléssênt les-y prendre de l'èssence. Chez nous on a eu un tracteur assez tôt. Je crois même qu'ils (mes parents) en avaient un pendant la guerre, parce qu'ils avaient peur que les Boches (ils disaient "les Boches") aillent leur prendre de l'essence.
I di: "mé on poure bin alé a Roumené!" On poyive de l'éssanse, il ave pe veri pe tro chemanne! Pi on venyë bin a Roumené. On alive vé yon vé l'ôtrou... [Rom.5]
Il dit: "mas on porrêt ben alar a Romenê!" On payéve de l'essence, il avêt por veriér por três semanes! Pués on vegnêt ben a Romenê. On aléve vèrs yon vèrs l'ôtro... Il dit (le moniteur d'auto-école): "oui, on pourrait aller à Romenay" (d'où venaient les 3 autres élèves, au lieu de rester à Tournus)!" (Comme il nous l'avait demandé) On lui payait de l'essence, ce qui lui permettait de tourner pendant 3 semaines! On venait donc à Romenay, en allant chez l'un chez l'autre.
essieu
n.
ORB
assél
fribourgeois
achi
èchi
essouffler
v.
ORB
essofllar
fribourgeois
èchohyâ
inchohyâ
essuie-glaces
n.
ORB
essuie-gllaces
bressan
éssui-glasse
exemple
Le premirej ôtô, é bin, ne me rapalou, mo, y ave pouin d'éssui-glasse. Apré, ij on fé instalé n'èspèsse de sistème... I fèyè maneuvré, anfin can-teu qu'é pyuve... [Rom.1]
Les premiéres ôtôs, et ben, je me rapèlo, mè, y avêt pouent d'èssuie-gllaces. Aprés ils ont fét enstalér n'èspèce de sistèmo... O falyét manovrér, enfin, quand-to qu'o plôvêt... Les premières voitures (de mes parents), je me rappelle qu'il n'y avait pas d'essuie-glaces. Après, ils ont fait installer une sorte de système... Il fallait manœuvrer (activer manuellement un dispositif), enfin (uniquement) quand il pleuvait...
essuie-main
n.
ORB
pana-man
bressan
panamon
fribourgeois
pâna-man
essuyer (s')
v.
ORB
panar (sè)
èssuyér (s')
èssuire (s')
torchiér (sè)
bressan
panô (che)
tourshounô (che)
éssuyë (ch')
fribourgeois
èchuyi
ègotâ
èpondji
èpourâ
panâ
est
n.
ORB
levent
matin
sur-matin
bressan
matin
su-matin
exemple
Vouz éve tui mélèzhâ? - Non! Y ave le felye de "Quinet" dè la cou dèssu cha, pi lé gachon de "Lalande" de la cou dèsssu matin... [St.Ét.2/1]
Vos éréd tués mèlangiês? Non! Y avêt les felyes de Quinèt dens la cort dessus sêr, pués lés garçons de Lalande dens la cort dessus matin. (Au collège Amiot de Bourg-en-Bresse, qui servait d'annexe aux lycées Quinet et Lalande) Vous étiez tous mélangés (filles et garçons)? Non! Il avait les filles de Quinet dans la cour à l'ouest, et les garçons de Lalande dans la cour à l'est.
Meli ave abadô che vashe u prô de majon, pi la velalye u pôtyi è su-matin de la cou. [St.Ét.1]
Meli avêt abadâ ses vaches u prât de mêson, pués la vélalye u pâquis en sur-matin de la cort. Jean-Marie avait lâché ses vaches dans le pré de maison et les veaux dans le pâturage à l'est de la cour.
fribourgeois
lèvan
est-ce que
part. interr.
ORB
-to
est-ce que
bressan
-teu 
è-se-qu'
exemple
Vouz éte-teu pachô na bena ènô? [St.Cyr1]
Vos éde-to passâ ne bôna anâ? Est-ce que vous avez passé une bonne année?
Zh'é étô va mon sindicâ pi zh'é dë: "sètye, è-se-qu'é va?" Alor on y a arèzhyâ byè. [St.Cyr1]
J'é étâ vêr mon sendicat pués j'é dét: "cen-que, est-ce qu'o vat?" Alor on y at arangiê bien. Je suis allée voir mon syndicat (pour demander conseil sur une lettre que j'avais préparée pour mon employeur) et j'ai dit: "ça, est-ce que ça va?" On a alors arrangé tout ça (pour améliorer le texte).
fribourgeois
-the
-h'ë
exemple
Ma ly-a-h'ë oúnna ou dutrè chouårte dè dahhú? [All.1]
Mas l’y at-to una ou doux-três sôrtes de dahut ? Mais y a-t-il une ou plusieurs sortes de dahu?
valaisan
-to
estafilade
n.
bressan
vèzha
fribourgeois
tayârda
estime
n.
ORB
èstimo
èstima
bressan
estimou
fribourgeois
èchtima
estimer
v.
ORB
èstimar
avanciér
bressan
èstimé
avèchë
exemple
Il ére drouâ, fran, tou chan. A bin, on l'a greu èstimô! [Mant.2]
Il ére drouêt, franc, tot cen. Ah ben, on l'at grôs èstimâ! Il (Joseph Barbe, instituteur à Mantenay), était droit, franc, et cetera. Ah, on l'estimait beaucoup!
Shôtyon a chen' idé tyë-dessu. Pezh rézumô, sé que chon pe l'ozha d'evâ avèchon que pèdè la fin d'ènô pi l'evâ, che lou décalazhou avouâ lou chlo ye t èpourtè, on quemèche a travalyë pèdè qu'é fa na. [St.Ét.1]
Châcun at son idê qué-dessus. Por rèsumar, céls que sont por l'hora d'hivèrn avançont que pendent la fin d'anâ pués l'hivèrn, se lo dècalâjo avouéc lo solely y est important, on comence a travalyér pendent qu'o fét nêr. Chacun a son opinion là-dessus (le changement d'heure). Pour résumer, ceux qui veulent conserver l'heure d'hiver estiment qu'en automne et en hiver, si le décalage avec le soleil est trop important, on commence à travailler quand il fait encore (trop) noir.
fribourgeois
èchtimâ
èvaluâ
konchidèrâ
prijâ
estomac
n.
ORB
èstoma
bressan
estoumâ
fribourgeois
bouteka
èchtoma