Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
enchapeler
v.
ORB
enchaplar
dèrontre
bressan
éshaplô
exemple
É fôdrë oncouzhe ésheplô lou da.
Il faudrait encore battre la faux.
enchères
n.
ORB
encant
bressan
ban de cou
fribourgeois
mija
tyira
enchérir
v.
ORB
encherir
bressan
échezhi
enclore
v.
ORB
encllôre
bressan
èlyeure
fribourgeois
imhyoure
enclos
n.
ORB
anclo
bressan
èlyeu
fribourgeois
hyou
inhyou
park
enclume
n.
ORB
enclleno
encllena
bressan
èlyenou
fribourgeois
inhyeno
encoche
n.
ORB
encoche
bressan
coushe
ècoushe
fribourgeois
inkotse
inkrena
intsena
kran
tsin
encoller
v.
ORB
encôlar
fribourgeois
inkoulâ
encolure
n.
ORB
encolura
bressan
ècoulezha
fribourgeois
inkolire
encombrer
v.
ORB
encombrar
bressan
èbyarnô
fribourgeois
borâ
inkonbrâ
encontre
n.
ORB
encontro
fribourgeois
inkontro dè [a l']
encore
adv.
ORB
oncor
oncora
adés
tojorn
temps-dèrriér
bressan
oncouzhe
oncou
oncoure
oucoura
ancoure
touzhou
oncozhe
oncouer
ancare
exemple
É fôdrë oncouzhe ésheplô lou da. [St.Cyr1]
O fodrêt oncor enchaplar lo dâly. Il faudrait encore battre la faux.
Pi zh'si oncou tyë, ma, ye bin nchaca! [Mant.1]
Pués je sus oncor qué, mè, y est ben ne-sêt-què. Et je suis encore là (vivante), moi, c'est quand même quelque chose!
Le feye pi lé gachon n'érè pô mélèzya. Y avë on mur ètremi le douvej équeule, é pi dechu, y avë oncoure de le pyaque è fa. [Rom.1]
Les felye pués lés garçons n'érênt pas mèlangiê. Y avêt un mur entre-mié les doves ècoules, et pués dessus, y avêt oncor de les plaques en fèr. (Dans les bâtiments scolaires) Les filles et les garçons n'étaient pas mélangés. Il y avait un mur entre les deux écoles, et au-dessus, il y avait encore des plaques en fer.
Apré la drire guère, lo chabouâ ère prèsque abandounô, a pâr quèlque vyu, qu'i è voulyè pourté oncoura. [Rom.4]
Aprés la dèrriére guèrra, lo sabôt ére présque abandonâ, a pârt quârques vielys, qu'ils en volyênt portér oncora. Après la dernière guerre (après 1945), la sabot a été presque abandonné, à part (chez) quelques vieux, qui voulaient en porter encore.
On léz a byin cônyu. Y a ptètre ancoure quèlque survivan. Y ère dé costume ôtantique, in, dan lou moumè. Y ère pô de la reproducsyon. Y an a ancour ô muzé, dé vra. [Rom.4]
On lés at bien cognus. Y at pôt-étre oncor quârques survivents. Y ére des costumes ôtenticos, hen, dens lo moment. Y ére pas de la reproduccion. Y en at encor u musê, des verés. On les a bien connus (les membres du groupe folklorique qui étaient allés à Paris en 1937). Il y a peut-être encore quelques survivants. C'était des costumes authentiques, hein, à l'époque. Ce n'était pas de la reproduction. Il y en a encore au musée (de Romenay), des vrais.
Oh bin on a touzhou côjô patouâ apré l'écula, pi..., on côje touzhou patouâ. Lé feme côjan toute fransé, mé din lou moumé, non, a côjivè bin patouâ. [Rom.5]
Oh ben on at tojorn côsâ patouès aprés l'ècoula, pués..., on côse tojorn patouès. Les fèmes côsant totes francês, ma dens lo moment, non, els cosévênt ben patouès. On a bien toujours parlé patois (une fois revenus à la maison) après l'école, et..., on parle encore patois (dans le hameau). (Maintenant) Les femmes parlent toutes français, mais à l'époque, non, elles parlaient bien patois.
Lé légumineuze, é bon a lé sétô, mé y a de pé dedé. A par lé lantiye - sètye é va oncozhe... Mé lou réstou, lé faveu, é fa de pé! [St.Cyr1]
Lés lèguminoses, o bon a la santât, mas y at de pél dedens. A pârt les lentelyes, cen-que o vat oncor. Mas lo résto, lés faviôls, o fât de pél! Les légumineuses, c'est bon pour la santé, mais il y a de la peau dedans. Sauf les lentilles - ça, ça va encore... Mais le reste, les haricots (et les pois), ça fait de la peau!
Diz-ui-san-carante qu'on parlive dé lun oncouer... On a pô antendu parlé qu'i ch'atacôve a dez éfan pi rin, non... [St.Jn1]
Diéx-huét-cent-quaranta qu'on parléve dés lops oncor... On at pas entendu parlér qu'ils s'atacâvent a des enfants pués ren, non... En 1840, on parlait encore des loups... (Mais) On n'a jamais entendu dire qu'ils s'attaquaient à des enfants par exemple...
On a conchèrvô din la plèsse na vilye pârta. An bô de la pârta, on vâ ancare le trasse dé laë qu'a rézhyâ. [Mvl.1]
On at consèrvâ dens la place na vilye porta. En bâs de la pôrta, on vêt oncor les traces dés lôps qu'ant rongiê. On a conservé dans la ferme une vieille porte. Au bas de la porte, on voit encore les traces des loups qui l'ont rongée.
fribourgeois
adi
ari
onko
onkora
tindari
exemple
I tsantè adi bin. [Trey.1]
Il chante adés ben. Il chante encore bien.
I chàbrè onko chê tenâbyè yô vo pouédè vinyi no trovâ. [Trey.1]
Il sobre oncor siéx tenâbles yô vos pouede vegnir nos trovar. Il reste encore six séances où vous pouvez venir nous trouver (pour apprendre le patois).
Règrèto onkora k'on dè mè profècheu d'on yâdzo chi j'e j'ou on krouyo sadiko mâr dè tèna [All.1]
Su oncora a regrètar que yon de mos profèssors de dens le temps sêt ayu un crouyo sadico mâr de tèna. Je regrette encore que l'un de mes professeurs de l'époque ait été un vilain sadique des plus détestable.
valaisan
ouncó
exemple
I patwé di vivre. Féjin ouncó tsanta ó patwé dé Chavyeje! [Sav.1]
Le patouès dêt vivre. Fesens oncor chantâ lo patouès de Saviése! Le patois doit vivre. Faisons encore chanter le patois de Savièse!
encorner
v.
bressan
cournayë
fribourgeois
inkornâ
kornèyi
encouragement
n.
ORB
encoragement
bressan
écourajemè
ècourazhemè
exemple
Aouâ côque planshe, le ch'instale dè l'ètrô de la gare de Pèrache, pi prepeuje gratuitamè è choldâ de vin pi dez écourajemè! [St.Ét.2]
Avouéc quârques planches, ele s'enstale dens l'entrâ de la gâra de Pèrache, pués propose gratuitament ès sodârds de vin pués des encoragements! Avec quelques planches (pour construire un stand), elle (la Madelon, "mère des poilus lyonnais") s'installe dans le hall de la gare de Perrache, et propose gratuitement aux soldats du vin et des encouragements!
Y a chlé discour du mère, du député, du consèyé du départemè, de la réjyon... É touzhou on peu la méma sheuja, mé é fa de bin d'ètèdre jô ècourazhemè. [St.Ét.1]
Y at celos discors du mère, du dèputâ, du conseliér du dèpartement, de la règion. O tojorn un pou la méma chousa, mas o fât de ben d'entendre lyors encoragements. (A la Fête du francoprovençal à Reillier) Il y a (tous) ces discours du maire, du député, du conseiller départemental ou régional... C'est un peu toujours la même chose, mais ça fait du bien d'entendre leurs encouragements.
encourager (s')
v.
ORB
encoragiér (s')
bressan
écourazhë
ancouzhazhë 
écourazhë (ch')
exemple
Tou sètye écourazhe égalamè l'activitô defeu, che que premè de proufitô oncour mé de la lemire. [St.Ét.2]
Tot cen-que encorage ègalament l'activitât defors, ce que pèrmêt de profitar oncor més de la lumiére. Tout cela (le changement d'heure) encourage également l'activité dehors, ce qui permet de profiter encore plus de la lumière.
Lé zheunou amôvon byin coulatô. Lé vyo n'évon pô lé deri a léj ancouzhazhë. [St.Ét.3]
Lés jouenos amâvont bien colatar. Lés vielys n'éront pas lés derriérs a lés encoragiér. Les jeunes aimaient bien se baragger. Les vieux n'étaient pas les derniers à les encourager.
"Sersô che qu'éy a de myo, ècourazhô-vou, chayô d'atyeu ètre vou, pi lou Dyeu d'amou chezhâ avouâ vou. Saluô-vou pe on bazé de pè." [St.Ét.XX]
"Chèrchiâd ce qu'oy at de mielx, encoragiâd-vos, seyâd d'acôrd entre vos, pués lo Diô d'amor serat avouéc vos. Saluâd-vos per un bèsiér de pèx." "Cherchez ce qu'il y a de mieux, encouragez-vous (les uns les autres), accordez-vous et le bon Dieu d'amour sera avec vous. Saluez-vous par un baiser de paix." (Marie-Thérèse Gauvet (?), messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017)
fribourgeois
inkouradji
règonhya
encrassé (-e)
adj.
bressan
èpeni
encre
n.
ORB
encro
bressan
ècrou
exemple
Zh'ara bin aï du plètô cha co ma plema dè l'ècrou... [St.Ét.2]
J'arê ben arriér du plantar sèpt côps ma ploma dens l'encro... J'aurais bien dû tremper (planter) sept fois ma plume dans l'encre (avant d'écrire ce que j'ai écrit...)
fribourgeois
intso
encrener
v.
ORB
encrenar
bressan
ècrenô
exemple
Vé le catre ore, on a ècrenô lou fin qu'éve chë, avè d'alô sernô. Apré lou patron a ramenô deu sha u prô. L'a montô fôre la sharô. [St.Ét.2]
Vèrs les quatro hores, on at encrenâ lo fen qu'ére sèc, avant d'alar serenar. Aprés lo patron at ramenâ doux chars u prât. Il at montô fâre la charrâ. Vers 16 heures, nous avons encrené (empilé) le foin qui était sec, avant d'aller goûter (faire quatre-heures). Après le patron a remmené deux chars au pré. Il est monté (sur le char) pour organiser la charrée.
endiablé (-e)
adj.
ORB
endêblo (-a)
bressan
èdyablô
èrazhyâ
fribourgeois
indyabyâ
endive
ORB
endive
bressan
andive
exemple
De caroute, dej andive oncouzhe; y a de chalade, byè de chalade. [Cras2]
De carotes, des endives oncor, y at de salades, bien de salades. (Dans mon jardin, il y a) Des carottes, et aussi des endives; il y a des salades, beaucoup de salades.