Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
enceinte
adj.
ORB
grôssa
encenta
embarrassiê
bressan
greucha
ansinte
èssinte
exemple
Ma zhe si partyâ, zh'éra ansinte d'Irène, pi Monique su mon porte-bagage. I m'an avizo parti. [Mant.1]
Mè je sus partia, j'éra encenta d'Irène, pués Monique sur mon pôrta-bagâjo. Ils m'ant avisâ partir. Moi, je suis partie (à vélo), j'étais enceinte d'Irène, et (j'avais) Monique sur mon porte-bagage. Ils m'ont regardé partir (allusion à un événement pendant la guerre de 1939-45).
A ch'a mèryô è no, mé yele ère pô èssinte. [Rom.1]
El s'at mariâ en nêr, mas yela ére pas encenta. Elle s'est mariée en noire, mais elle, elle n'était pas enceinte (contrairement à certaines femmes qui ne pouvaient pas se marier en blanc pour cette raison).
fribourgeois
inhyinte
inbarachya
exemple
Kan l'aryére-mére-gran l'è j'ouva inbarachya, li a fayu modâ du l'othô. [All.1]
Quand l'arriére-grant-mére l'est yuva embarrassiê, lui at falyu modar dês l'hotâl. Lorsque l'arrière-grand-mère s'est vue mise enceinte (hors mariage), elle a dû quitter la maison.
enceinte hors mariage (mettre –)
fribourgeois
inbarachi
exemple
Kan l'aryére-mére-gran l'è j'ouva inbarachya, li a fayu modâ du l'othô. [All.1]
Lorsque l'arrière-grand-mère s'est vue mise enceinte hors mariage, elle a dû quitter la maison.
encens
n.
ORB
encens
bressan
èssè
exemple
Lé Râ maje, venyu a la nèssanche de Jésu, li rèdre oumazhou è li apourtè de prezè de na bala resheche: l'eu, l'èssè, la mire. [St.Ét.1]
Lés Rês mâjos, vegnus a la nèssance de Jèsus, lui rendre oumâjo en lui aportent de presents de na bèla rechèce: l'or, l'encens, la mirra. (L'Épiphanie célèbre) Les Rois mages, venus à la naissance de Jésus pour lui rendre hommage en lui apportant des présents d'une grande richesse: l'or, l'encens, la myrrhe.
enchaîner
v.
ORB
enbredar
bressan
èshinnô
fribourgeois
intsenayi
intsinâ
enchanté (-e)
adj.
bressan
èshètô 
fribourgeois
intrèsanta
enchantement
n.
ORB
enchantement
bressan
èshètemè
fribourgeois
intrèsantèmin
râvichèmin
enchanter
v.
ORB
enchantar
bressan
èshètô 
fribourgeois
intrèsantâ
enchapeler
v.
ORB
enchaplar
dèrontre
bressan
éshaplô
exemple
É fôdrë oncouzhe ésheplô lou da.
Il faudrait encore battre la faux.
enchères
n.
ORB
encant
bressan
ban de cou
fribourgeois
mija
tyira
enchérir
v.
ORB
encherir
bressan
échezhi
enclore
v.
ORB
encllôre
bressan
èlyeure
fribourgeois
imhyoure
enclos
n.
ORB
anclo
bressan
èlyeu
fribourgeois
hyou
inhyou
park
enclume
n.
ORB
enclleno
encllena
bressan
èlyenou
fribourgeois
inhyeno
encoche
n.
ORB
encoche
bressan
coushe
ècoushe
fribourgeois
inkotse
inkrena
intsena
kran
tsin
encoller
v.
ORB
encôlar
fribourgeois
inkoulâ
encolure
n.
ORB
encolura
bressan
ècoulezha
fribourgeois
inkolire
encombrer
v.
ORB
encombrar
bressan
èbyarnô
fribourgeois
borâ
inkonbrâ
encontre
n.
ORB
encontro
fribourgeois
inkontro dè [a l']
encore
adv.
ORB
oncor
oncora
adés
tojorn
temps-dèrriér
bressan
oncouzhe
oncou
oncoure
oucoura
ancoure
touzhou
oncozhe
oncouer
ancare
exemple
É fôdrë oncouzhe ésheplô lou da. [St.Cyr1]
O fodrêt oncor enchaplar lo dâly. Il faudrait encore battre la faux.
Pi zh'si oncou tyë, ma, ye bin nchaca! [Mant.1]
Pués je sus oncor qué, mè, y est ben ne-sêt-què. Et je suis encore là (vivante), moi, c'est quand même quelque chose!
Le feye pi lé gachon n'érè pô mélèzya. Y avë on mur ètremi le douvej équeule, é pi dechu, y avë oncoure de le pyaque è fa. [Rom.1]
Les felye pués lés garçons n'érênt pas mèlangiê. Y avêt un mur entre-mié les doves ècoules, et pués dessus, y avêt oncor de les plaques en fèr. (Dans les bâtiments scolaires) Les filles et les garçons n'étaient pas mélangés. Il y avait un mur entre les deux écoles, et au-dessus, il y avait encore des plaques en fer.
Apré la drire guère, lo chabouâ ère prèsque abandounô, a pâr quèlque vyu, qu'i è voulyè pourté oncoura. [Rom.4]
Aprés la dèrriére guèrra, lo sabôt ére présque abandonâ, a pârt quârques vielys, qu'ils en volyênt portér oncora. Après la dernière guerre (après 1945), la sabot a été presque abandonné, à part (chez) quelques vieux, qui voulaient en porter encore.
On léz a byin cônyu. Y a ptètre ancoure quèlque survivan. Y ère dé costume ôtantique, in, dan lou moumè. Y ère pô de la reproducsyon. Y an a ancour ô muzé, dé vra. [Rom.4]
On lés at bien cognus. Y at pôt-étre oncor quârques survivents. Y ére des costumes ôtenticos, hen, dens lo moment. Y ére pas de la reproduccion. Y en at encor u musê, des verés. On les a bien connus (les membres du groupe folklorique qui étaient allés à Paris en 1937). Il y a peut-être encore quelques survivants. C'était des costumes authentiques, hein, à l'époque. Ce n'était pas de la reproduction. Il y en a encore au musée (de Romenay), des vrais.
Oh bin on a touzhou côjô patouâ apré l'écula, pi..., on côje touzhou patouâ. Lé feme côjan toute fransé, mé din lou moumé, non, a côjivè bin patouâ. [Rom.5]
Oh ben on at tojorn côsâ patouès aprés l'ècoula, pués..., on côse tojorn patouès. Les fèmes côsant totes francês, ma dens lo moment, non, els cosévênt ben patouès. On a bien toujours parlé patois (une fois revenus à la maison) après l'école, et..., on parle encore patois (dans le hameau). (Maintenant) Les femmes parlent toutes français, mais à l'époque, non, elles parlaient bien patois.
Lé légumineuze, é bon a lé sétô, mé y a de pé dedé. A par lé lantiye - sètye é va oncozhe... Mé lou réstou, lé faveu, é fa de pé! [St.Cyr1]
Lés lèguminoses, o bon a la santât, mas y at de pél dedens. A pârt les lentelyes, cen-que o vat oncor. Mas lo résto, lés faviôls, o fât de pél! Les légumineuses, c'est bon pour la santé, mais il y a de la peau dedans. Sauf les lentilles - ça, ça va encore... Mais le reste, les haricots (et les pois), ça fait de la peau!
Diz-ui-san-carante qu'on parlive dé lun oncouer... On a pô antendu parlé qu'i ch'atacôve a dez éfan pi rin, non... [St.Jn1]
Diéx-huét-cent-quaranta qu'on parléve dés lops oncor... On at pas entendu parlér qu'ils s'atacâvent a des enfants pués ren, non... En 1840, on parlait encore des loups... (Mais) On n'a jamais entendu dire qu'ils s'attaquaient à des enfants par exemple...
On a conchèrvô din la plèsse na vilye pârta. An bô de la pârta, on vâ ancare le trasse dé laë qu'a rézhyâ. [Mvl.1]
On at consèrvâ dens la place na vilye porta. En bâs de la pôrta, on vêt oncor les traces dés lôps qu'ant rongiê. On a conservé dans la ferme une vieille porte. Au bas de la porte, on voit encore les traces des loups qui l'ont rongée.
fribourgeois
adi
ari
onko
onkora
tindari
exemple
I tsantè adi bin. [Trey.1]
Il chante adés ben. Il chante encore bien.
I chàbrè onko chê tenâbyè yô vo pouédè vinyi no trovâ. [Trey.1]
Il sobre oncor siéx tenâbles yô vos pouede vegnir nos trovar. Il reste encore six séances où vous pouvez venir nous trouver (pour apprendre le patois).
Règrèto onkora k'on dè mè profècheu d'on yâdzo chi j'e j'ou on krouyo sadiko mâr dè tèna [All.1]
Su oncora a regrètar que yon de mos profèssors de dens le temps sêt ayu un crouyo sadico mâr de tèna. Je regrette encore que l'un de mes professeurs de l'époque ait été un vilain sadique des plus détestable.
valaisan
ouncó
exemple
I patwé di vivre. Féjin ouncó tsanta ó patwé dé Chavyeje! [Sav.1]
Le patouès dêt vivre. Fesens oncor chantâ lo patouès de Saviése! Le patois doit vivre. Faisons encore chanter le patois de Savièse!
encorner
v.
bressan
cournayë
fribourgeois
inkornâ
kornèyi