grôssa encenta embarrassiê | |
greucha ansinte èssinte | exemple Ma zhe si partyâ, zh'éra ansinte d'Irène, pi Monique su mon porte-bagage. I m'an avizo parti. [Mant.1] Mè je sus partia, j'éra encenta d'Irène, pués Monique sur mon pôrta-bagâjo. Ils m'ant avisâ partir. Moi, je suis partie (à vélo), j'étais enceinte d'Irène, et (j'avais) Monique sur mon porte-bagage. Ils m'ont regardé partir (allusion à un événement pendant la guerre de 1939-45). A ch'a mèryô è no, mé yele ère pô èssinte. [Rom.1] El s'at mariâ en nêr, mas yela ére pas encenta. Elle s'est mariée en noire, mais elle, elle n'était pas enceinte (contrairement à certaines femmes qui ne pouvaient pas se marier en blanc pour cette raison). |
inhyinte inbarachya | exemple Kan l'aryére-mére-gran l'è j'ouva inbarachya, li a fayu modâ du l'othô. [All.1] Quand l'arriére-grant-mére l'est yuva embarrassiê, lui at falyu modar dês l'hotâl. Lorsque l'arrière-grand-mère s'est vue mise enceinte (hors mariage), elle a dû quitter la maison. |
inbarachi | exemple Kan l'aryére-mére-gran l'è j'ouva inbarachya, li a fayu modâ du l'othô. [All.1] Lorsque l'arrière-grand-mère s'est vue mise enceinte hors mariage, elle a dû quitter la maison. |
encens | |
èssè | exemple Lé Râ maje, venyu a la nèssanche de Jésu, li rèdre oumazhou è li apourtè de prezè de na bala resheche: l'eu, l'èssè, la mire. [St.Ét.1] Lés Rês mâjos, vegnus a la nèssance de Jèsus, lui rendre oumâjo en lui aportent de presents de na bèla rechèce: l'or, l'encens, la mirra. (L'Épiphanie célèbre) Les Rois mages, venus à la naissance de Jésus pour lui rendre hommage en lui apportant des présents d'une grande richesse: l'or, l'encens, la myrrhe. |
enbredar | |
èshinnô | |
intsenayi intsinâ | |
èshètô | |
intrèsanta | |
enchantement | |
èshètemè | |
intrèsantèmin râvichèmin | |
enchantar | |
èshètô | |
intrèsantâ | |
enchaplar dèrontre | |
éshaplô | exemple É fôdrë oncouzhe ésheplô lou da. Il faudrait encore battre la faux. |
encant | |
ban de cou | |
mija tyira | |
encherir | |
échezhi | |
encllôre | |
èlyeure | |
imhyoure | |
anclo | |
èlyeu | |
hyou inhyou park | |
enclleno encllena | |
èlyenou | |
inhyeno | |
encoche | |
coushe ècoushe | |
inkotse inkrena intsena kran tsin | |
encôlar | |
inkoulâ | |
encolura | |
ècoulezha | |
inkolire | |
encombrar | |
èbyarnô | |
borâ inkonbrâ | |
encontro | |
inkontro dè [a l'] | |
oncor oncora adés tojorn temps-dèrriér | |
oncouzhe oncou oncoure oucoura ancoure touzhou oncozhe oncouer ancare | exemple É fôdrë oncouzhe ésheplô lou da. [St.Cyr1] O fodrêt oncor enchaplar lo dâly. Il faudrait encore battre la faux. Pi zh'si oncou tyë, ma, ye bin nchaca! [Mant.1]
Pués je sus oncor qué, mè, y est ben ne-sêt-què. Et je suis encore là (vivante), moi, c'est quand même quelque chose! Le feye pi lé gachon n'érè pô mélèzya. Y avë on mur ètremi le douvej équeule, é pi dechu, y avë oncoure de le pyaque è fa. [Rom.1] Les felye pués lés garçons n'érênt pas mèlangiê. Y avêt un mur entre-mié les doves ècoules, et pués dessus, y avêt oncor de les plaques en fèr. (Dans les bâtiments scolaires) Les filles et les garçons n'étaient pas mélangés. Il y avait un mur entre les deux écoles, et au-dessus, il y avait encore des plaques en fer. Apré la drire guère, lo chabouâ ère prèsque abandounô, a pâr quèlque vyu, qu'i è voulyè pourté oncoura. [Rom.4] Aprés la dèrriére guèrra, lo sabôt ére présque abandonâ, a pârt quârques vielys, qu'ils en volyênt portér oncora. Après la dernière guerre (après 1945), la sabot a été presque abandonné, à part (chez) quelques vieux, qui voulaient en porter encore. On léz a byin cônyu. Y a ptètre ancoure quèlque survivan. Y ère dé costume ôtantique, in, dan lou moumè. Y ère pô de la reproducsyon. Y an a ancour ô muzé, dé vra. [Rom.4] On lés at bien cognus. Y at pôt-étre oncor quârques survivents. Y ére des costumes ôtenticos, hen, dens lo moment. Y ére pas de la reproduccion. Y en at encor u musê, des verés. On les a bien connus (les membres du groupe folklorique qui étaient allés à Paris en 1937). Il y a peut-être encore quelques survivants. C'était des costumes authentiques, hein, à l'époque. Ce n'était pas de la reproduction. Il y en a encore au musée (de Romenay), des vrais. Oh bin on a touzhou côjô patouâ apré l'écula, pi..., on côje touzhou patouâ. Lé feme côjan toute fransé, mé din lou moumé, non, a côjivè bin patouâ. [Rom.5] Oh ben on at tojorn côsâ patouès aprés l'ècoula, pués..., on côse tojorn patouès. Les fèmes côsant totes francês, ma dens lo moment, non, els cosévênt ben patouès. On a bien toujours parlé patois (une fois revenus à la maison) après l'école, et..., on parle encore patois (dans le hameau). (Maintenant) Les femmes parlent toutes français, mais à l'époque, non, elles parlaient bien patois. Lé légumineuze, é bon a lé sétô, mé y a de pé dedé. A par lé lantiye - sètye é va oncozhe... Mé lou réstou, lé faveu, é fa de pé! [St.Cyr1] Lés lèguminoses, o bon a la santât, mas y at de pél dedens. A pârt les lentelyes, cen-que o vat oncor. Mas lo résto, lés faviôls, o fât de pél! Les légumineuses, c'est bon pour la santé, mais il y a de la peau dedans. Sauf les lentilles - ça, ça va encore... Mais le reste, les haricots (et les pois), ça fait de la peau! Diz-ui-san-carante qu'on parlive dé lun oncouer... On a pô antendu parlé qu'i ch'atacôve a dez éfan pi rin, non... [St.Jn1] Diéx-huét-cent-quaranta qu'on parléve dés lops oncor... On at pas entendu parlér qu'ils s'atacâvent a des enfants pués ren, non... En 1840, on parlait encore des loups... (Mais) On n'a jamais entendu dire qu'ils s'attaquaient à des enfants par exemple... On a conchèrvô din la plèsse na vilye pârta. An bô de la pârta, on vâ ancare le trasse dé laë qu'a rézhyâ. [Mvl.1] On at consèrvâ dens la place na vilye porta. En bâs de la pôrta, on vêt oncor les traces dés lôps qu'ant rongiê. On a conservé dans la ferme une vieille porte. Au bas de la porte, on voit encore les traces des loups qui l'ont rongée. |
adi ari onko onkora tindari | exemple I tsantè adi bin. [Trey.1] Il chante adés ben. Il chante encore bien.
I chàbrè onko chê tenâbyè yô vo pouédè vinyi no trovâ. [Trey.1] Il sobre oncor siéx tenâbles yô vos pouede vegnir nos trovar. Il reste encore six séances où vous pouvez venir nous trouver (pour apprendre le patois). Règrèto onkora k'on dè mè profècheu d'on yâdzo chi j'e j'ou on krouyo sadiko mâr dè tèna [All.1] Su oncora a regrètar que yon de mos profèssors de dens le temps sêt ayu un crouyo sadico mâr de tèna. Je regrette encore que l'un de mes professeurs de l'époque ait été un vilain sadique des plus détestable. |
ouncó | exemple I patwé di vivre. Féjin ouncó tsanta ó patwé dé Chavyeje! [Sav.1] Le patouès dêt vivre. Fesens oncor chantâ lo patouès de Saviése! Le patois doit vivre. Faisons encore chanter le patois de Savièse! |
cournayë | |
inkornâ kornèyi | |