ècrétô | |
chambrot chambro ècrevisso | |
canbrou écrevichou | exemple On côje de la péshe pi dé pâchon, mé t'ô dézhâ étô a la péche é canbrou? - Byin sur, mé y a byin lontè, du tin ou zh'alâva gardô le vashe. [St.Ét.1/2] On côse de la pêche pués des pêssons, mas t'âs dejà étâ a la pêche ès chambros? - Bien sûr, mas y at bien long-temps, du temps ù j'alâva gouârdar les vaches. On parle de la pêche et des poissons, mais es-tu déjà allé à la pêche aux écrevisses? - Bien sûr, mais il y a très longtemps, à l'époque où j'allais garder les vaches. Du lyan de Chlôre, y ave on ptë bi que pôchôve è bourdere du pro, pi y ave déz écrevichou. [St.Ét.2] Du fllanc de Salâvro, y avêt un petit biéd que passâve en bordura du prât, pués oy avêt des ècrevissos. Du côté de Salavre, il y avait un petit bief qui coulait en bordure du pré (où je gardais les vaches), et on y trouvait des écrevisses. |
tsanbèro | |
ècriar (s') | |
écriyë (ch') | exemple Oh, vtya de patin pe ma, ch'écriya le ple byô.
Oh, voilà des patins pour moi, s'écria l'aîné [le plus grand]. |
ècrire | |
écrizhe écrire | exemple Zh'é échayâ. Y a po mé nyon. Le vyo quemin ma, donbin on peu ple vyo, y et assui. T'assui, t'assui! Zh'é écri preca zhe veliva qu'é réchte nchaca. [Pol.1] J'é èsseyê. Y at pas més nion. Lés vielys coment mè, donc ben on pou ples vielys, oy est assuit. Est assuit, est assuit. J'é ècrit, porquè je voléva qu'o réste ne-sât-què. J'ai essayé (de trouver des gens avec qui parler patois dans le village de Polliat). Il n'y a plus personne. Les vieux comme moi, ou un peu plus vieux, c'est fini. Fini, fini! J'ai écrit (un livre sur le patois de Polliat) parce que je voulais qu'il reste quelque chose. Zh'li écriva. [Mant.1]
Je lui ècrivê. Je lui écrivais. |
èkrire | exemple Kan on vouêtè lè novalè din le payi delé dou Jura, n’in d’arè por èkrire on galé lêvro dè gougenètè. [Trey.1] Quand on gouéte les nouvèles dens le payis delé du Jura, on en arêt por ècrire un galès livro de goguenètes. Quand on regarde les nouvelles en France (dans le pays au-delà du Jura), on aurait de quoi écrire un joli livre d'histoires drôles. |
ècrit | |
écri | exemple Te-qu'on i fa? È char a nchaca? - On a ètrepri de fôzhe l'invètèzhou de tui lé documè, léj écri, lé shèchon, lé livrou... Tou che qu'égziste è patouâ! [St.Ét.2/1] To-qu'on y fât? O sèrt a ne-sât-què? - On at entreprês de fâre l'enventèro de tués lés documents, lés ècrits, les chançons, lés lévros... Tot ce qu'èxiste en patouès! Qu'est-ce qu'on y fait (dans la Fédération du francoprovençal de l'Ouest)? Ça sert à quelque chose? - On a entrepris de faire l'inventaire de tous les documents, écrits, chansons, livres... Tout ce qui existe en patois! |
èkri | exemple Ly arê onko proumatêre a achuti din mè j'èkri in patê… [All.1] Y arêt oncor prod-matiére a asubtir dens mes ècrits en patês... Il y aurait encore pas mal de choses à améliorer dans mes écrits en patois… |
ècriture | |
écretezha | |
èkritura | |
ècriven (-a) | |
écrivin | |
èkrivin | exemple Kemin l'a de l'èkrivin Jèvié din "La sagesse paysanne" (a la pâdze vouètant' è chate) : "Chi ke vê le portsè vê le notsè!" [All.1] Coment l'at dét l'ècriven Xaviér dens "La sagesse paysanne" (a la page huétant'-et-sèpt): "Cél que vêt le porchèt vêt le nochèt!" Comme l'a dit l'écrivain Xavier dans "La sagesse paysanne" (p. 87) : "Qui voit le porcelet voit l'auge!" |
ècu napoléon | |
étui étyu | exemple Lyôdou pri séz étui, mèzhâ pi bu, pi parti. I revin u velazhou - u-yô qu'on raconte tou sètye. [St.Ét.2] Gllôdo prit sés ècus, menjat pués but, pués partit. Il revent u velâjo - ù-yô qu'on raconte tot cen-que. Claude prit ses écus, mangea, but et partie. Il revint au village - on l'histoire s'est transmise. On pôchâ dè la shanbre dé papi. Lyôdou tezha séz étyu de cha bouche. L'ave a pinne assui de contô qu'il ètèdi on bri, tou quemè on tic-tic chou lou tapi... [St.Ét.1] On passat dens la chambra des papiérs. Gllôdo terat sés ècus de sa bôrsa. L'avêt a pêna assuit de comptar qu'il entendit un bruit, tot coment un tic-tic sot lo tapis... Ils passèrent dans le bureau (du seigneur). Claude tira les écus de sa bourse. Il avait à peine fini de compter qu'il entendit un bruit, comme un tic-tac sous le tapis... |
èku | |
ècuèla | |
écouala écoualô [contenu] | exemple Y a azhi lej achete, lez écouale, lé queté, le fourshete, le quelyezhe, lou poushon, l'équemyozhe... [Conf.1] Il y at arriér les assiétes, les ècuèles, lés cutéls, les forchètes, les culyéres, lo pochon, l'ècumouère. (À la cuisine), il y a aussi les assiettes (plates), les écuelles, les couteaux, les fourchettes, les cuillères, la louche, l'écumoire... Zh'é mèzhya na plinna écoualô de po. [Conf.3] J'é mengiê na plêna ècuèlâ de pos. J'ai mangé une pleine assiettes de gaudes. |
èkouèla ketala | |
ècuma | |
équema | |
dzé èkàma | |
ècumar géfar | |
équemô | exemple L'"épilespsie"' y éve "lou mô-pômou". É faze bavô, équemô. [Conf.1] L'èpilèpsie, y ére lo mâl-pâmo. O fasêt bavar, ècumar. L'épilepsie, c'était (ce qu'on appelait) "le mal pâmé" (de la pâmoison). |
èkoumâ | |
poche pèrciê ècumouère | |
équemyozhe équemyore | exemple Y a azhi lej achete, lez écouale, lé queté, le fourshete, le quelyezhe, lou poushon, l'équemyozhe... [Conf.1] Il y at arriér les assiétes, les ècuèles, lés cutéls, les forchètes, les culyéres, lo pochon, l'ècumouère. (À la cuisine), il y a aussi les assiettes (plates), les écuelles (assiettes creuses sans rebord), les couteaux, les fourchettes, les cuillères, la louche, l'écumoire... Lou lindeman matin, on fajë lou froumazhou. On betôve lou cayâ din de fachale, avouâ on poushon é n'équemyore pe ramôchè lou fon du tepin. [Pir.1] Lo lendeman matin, on fasêt lo fromâjo. On betâve lo calyê dens de fèssèles, avouéc un pochon et n'ècumouère por ramassiér lo fond du tupin. Le lendemain matin, on faisait le fromage. On mettait le caillé dans des faisselles, avec une louche et une écumoire, pour ramasser le fond du pot. |
potse pèrhya pèrhya | exemple Kan lè gràbè iran bin dorâyè, i prenyê la potse pèrhya po lè teri fro. Quand les grabes érant ben dorâyes, le pregnêt la poche pèrciê por les teriér fôr. Quand les greubons étaient bien dorés, elle prenait une écumoire (louche percée) pour les retirer (sortir, "tirer hors").
|
ècurél vèrdiace | |
écorô | exemple Y ave na transhe u mouatè du prô, l'écorô monte dechu. Pi zh'ava mon shin, me di: "t'in fé pô, can te vô chôté a bô, i vu pouvo t'arèzhi..." Pi èn éfé... - Pi lou sin l'a tuô... [Rom.5/1] Y avêt na trouche un mèten du prât, l'ècurél monte dessus. Pués j'avâ mon chen, me dis: "t'en fés pas, quand te vâs sôtér a bâs, il vôt povêr t'arrangiér..." Pués en èfèt... - Pués lo chen l'a tuâ... Il y avait une tronche (un arbre étêté) au milieu du pré, et l'écureuil est monté dessus. J'avais mon chien (avec moi) et je me dis: "t'en fais pas, quand tu vas sauter en bas (toi l'écureuil), il va te régler ton compte..." Et en effet... - Donc le chien l'a tué... |
ètyiru pèlà di j'adzè ètchèru vyèrdza yêrdza | |
ècurie | |
équezhi écuri | exemple Y avë l'équezhi pe lé shevô, la buzhe pe le greusse bète (le vashe pi lé bouë), lé buzhon pe lé vé, le chou pe lé cayon, lé poulalyi... [Conf.2] Y avêt l'ècurie por lés chevâls, la buge por les grôsses bétyes (les vaches pués lés buefs), lés bujons por lés véls, les soues por lés cayons, lés polalyiérs... (Pour les animaux) Il y avait l'écurie pour les chevaux, l'étable pour les grosses bêtes (les vaches et les bœufs), les petites étables pour les veaux, les soues pour les cochons, les poulaillers... Y avë on vôlë d'écuri que déplayive lé shevô pe que lou moudou ale gueutè. [Mant.1] Y avêt un vâlèt d'ècurie que dèpleyéve lés chevâls por que lo mondo ale gôtér. Il y avait un valet d'écurie qui dételait les chevaux pour que les gens (qui arrivaient au mariage) aillent manger.
|
èthrâbyo i tsavô | |
étèila | |
bal'èthêla | |
brechiê brècho brechu | |
breshou (-eshe) | |
bèrtso èdinta^ | |
èditâ | |
éditô | exemple Zh'èn a trouvô yon éditô pe l'inprimezhi Bertô a Bou è diz-neu-sè-trète-si. [St.Ét.2] J'en é trovâ yon èditâ per l'emprimerie Bertôd a Bôrg en diéx-nôf-cent-trenta-siéx. J'en ai trouvé un (livre en patois) édité par l'imprimerie Berthaud à Bourg(-en-Bresse) en 1936. |
èditar | |
éditô | |
èditâ | |
èdicion | |
édissyon | exemple Éy e la confrèri dé Shevali du tôte-vin qu'a relèchô chla tradissyon. Chl'ènô, é fara la chouassète-doujeme édissyon. [St.Ét.2] Oy est la confrarie de Chevaliérs du tâte-vin qu'at relançâ cela tradicion. Cela ènô, o farat la souessanta-doziyéma èdicion. C'est la confrérie des Chevaliers du tâte-vin qui a relancé cette tradition (la fête de saint Vincent, patron des vignerons, en Bourgogne). Cette année (en 2016), ce sera la 72e édition. |
trapouènta | |
kouètre lèvè ouvrèta | |