èvident (-a) | |
évidan évidè | exemple Choyi, y ére pô évidan. Zh'an a vu qu'avè quinje yè que choyivè, pi léz ôtrou qu'avè vinte-sonz è, i léz édivè. [Rom.2] Seyér, y ére pas èvident. J'en é vu qu'avênt quinze ans que seyévênt, pués lés ôtros qu'avênt vengt-cinq ans, ils lés édiévent. Faucher, ce n'était pas évident. J'en ai vu qui avaient 15 ans qui fauchaient, et les autres qui avaient 25 ans, ils les aidaient. On ch'e amélyourô dè neutra fachon de côjô depi tou chli tin. - Oua, mémou s'éy a de co qu'on n'e pô byin malin, pi qu'on étyeurshe on pte peu. - É n'e pô évidè. - Ma fa non, é n'e pô évidè! [St.Ét.2/1] On s'est amèlyorâs dens noutra façon de côsar depués tot celi temps. - Ouè, mémo s'oy a de côps qu'on n'est pas bien malins, pués qu'on ècorche un petit pou. - O n'est pas èvident. - Ma fê non, o n'est pas èvident! On s'est améliorés dans notre façon de parler (patois) depuis tout ce temps (le début de l'émission en 2009). - Oui, même s'il y a des fois où on n'est pas bien dégourdis, et qu'on écorche un petit peu (les mots). - Ce n'est pas évident. - Ma foi non, ce n'est pas évident! |
ègouiér lavior lavior chambron chambrelyon | |
lavyo shèbron shèbreyon | exemple U lavyo, su la pièra de lavyo. [Conf.1] U lavior, sur la piêrra de lavior. (Nous nous lavions) À l'évier, sur la pierre d'évier.
Sur lou shèbron, on metra lou semè. Zh'èn a douve sharô de bravou. [St.Ét.3] Sur le chambron, on metrat lo sement. J'en é doves charrâs de bravou. Au-dessus de l'évier (au grenier), on mettra les semences. J'en ai deux charrées de bonnes.
Y avë la shonbra de pouélou, la shonbra de la bone, la shonbra dé vôlë, lou lavyo, lou shèbreyon pe fôzhe lé froumazhou, la côva...
[Conf.1] Y avêt la chambra de pêlo, la chambra de la bône, la chambra dés vâlèts, lo lavior, lo chambrelyon por fâre lés fromâjos, la câva... (Dans les fermes bressanes), il y avait la chambre du poêle (pièce chauffée), la chambre de la bonne, la chambre des valets, l'évier, la petite pièce pour faire les fromages, la cave... |
èvyà fouryâ furyâ fuyi inparâ parâ | |
èvitar coudiér | |
évitô | |
évitâ kudji | exemple Atan ke pochubyo, i dèvechê kudji pâ chè bourlâ lè dê, in totsin le tsô dou fê. [Trey.1] Atant que possiblo, il devessêt coudiér pas sè bourlar les dêgts, en tochient le chôd du fèr. Autant que possible, (en faisant ds bricelets) il devait éviter de (prendre garde à ne pas) se brûler les doigts au contact de l’extrême chaleur du fer. |
Èvoleinnaz | |
Olin.na | exemple Oun byo répòrtâdzó chou ó patwé d'Olin.na. [Sav.1] Un biô reportâjo sur lo patoués d'Èvoleinnaz. Une beau reportage sur le patois d'Évolène. |
évoluâ | |
évoluô | exemple Lej ôtre feye de mon tè, lé soti, on lej aprenye a côjé fransé, pasque y ére ya byè évoluô. [Rom.1] Les ôtres felyes de mon temps, lés subtils, on les-y apregnêt a côsér francês, perce-que y ére ja bien èvoluâ. (Dans de nombreuses familles) Les autres filles de mon âge, les petits (enfants), on leur apprenait à parler français, parce que c'était déjà bien évolué (par rapport à d'autres familles). |
èvoluar èvoluér reveriér | |
évoluô évolué revozhyë | exemple Che è sinquèt' è le venye on diminuô, le féte que che chon fate depi on évoluô. [St.Ét.1] Se en cinquanta ans le vegnes ont diminuâ, les fétes que sè sont fâtes depués ont èvoluâ. (Même) Si en 50 ans, les vignes ont diminué, les fêtes qui ont été organisées (se sont faites) depuis (à Ceyzériat) ont évolué.
Ét on bessin lôchan de zouyi chè évolué. [Rom.1] Est un bessan lâssient de jouyér sen èvoluér. C'est un peu lassant de jouer (de la musique) sans évoluer. É ch'e tou arétô pèdè la gara, preca y ave pô mé a vèdre... Pi aprè, y a tèlmè revozhyâ de tui lé lyon tou d'on co!]] [Conf.3 d'après Cras5] O s'est tot arrètâ pendent la guèrra, por-què y avêt pas més a vendre... Pués aprés, y at tèlament reveriê de tués lés fllancs tot d'un côp! (Les marchés de Cras et d'Attignat) Tout ça s'est arrêté pendant la guerre (de 1939-45), parce qu'il n'y avait plus rien à vendre... Et par la suite, les choses ont changé tellement rapidement de tous les côtés! |
èvolutif (-iva) | |
èvolutif èvolutíva [f.] | exemple Chèn rèprèjènte on ka ègjènpyéro dè konvèrdzënh‘e èvolutíva. [All.1] Cen reprèsente un câs ègzemplèro de convèrgence èvolutiva. Ceci représente un cas exemplaire de convergence évolutive. |
èvolucion | |
évolussyon | exemple - Din mon tin, lé zheunou, on leji deyë, lé garchon: "fô con mème alé a l'écula pasque vouz alé alé u réjimè. Fô con mème saouâ écrire." Y avë ya n'évolussyon. - É queminsive, oué. [Rom.2/St.Tri.] - Dens mon temps, lés jouenos, on lés-y deyêt, lés garçons: "fôt quand méme alér a l'ècoula perce que vos aléd alér u régiment. Fôt quand méme savêr ècrire." Y avêt ya n'èvolucion. - O comencéve, oué. - De (dans) mon temps, les jeunes, on leur disait, les (aux) garçons: "il faut quand même aller à l'école parce que vous allez aller au régiment. Il faut quand même savoir écrire." Il y avait eu une évolution. - Ça commençait, oui. |
èvoluchyon | |
èvocar | |
évoucô | exemple On a évoucô que la meyo fachon de vivre tui èssèble, é de fôzhe la pè.Y èn a qu'on plètô n'"abrou de la pè", quemè a Dôssezhon ou a Trefeu. [St.Ét.1] On at èvocâ que la mèlyor façon de vivre tués ensemble, o de fâre la pèx. Y en at qu'ont plantâ n'"abro de la pèx", coment a Jâsseron ou a Trèfôrt. (Lors des commémorations de la fin de la Première Guerre mondiale) On a évoqué (l'idée) que la meilleure façon de vivre tous ensemble, c'est de faire la paix. Il y en a qui ont planté un "arbre de la paix", comme à Jasseron ou à Treffort. |
èvokå | exemple Po chèn ke n-èn-d-è dou “dahhú a kouårne” èvokå dèn la premîre ènpartyà dè chi tèkchto, l’è achurå oúnna tott-ôtra bîh‘e. [All.1] Por cen que n-en est du “dahut a côrnes” èvocâ dens la premiére empartia de cél tèxto, l’est assurâ une tot ôtra bétye. Quant au “dahu à cornes” évoqué dans la première partie de ce texte, c'est assurément un tout autre animal. |
èx | |
èkse | exemple É mn èkse il in a yô vra mare; il a dë "lou premi mé on aréte tou!". [St.Cyr1] Et mon èx il en at yu veré marre, il at dét: "lo premiér mê on arréte tot!" Mon ex(-mari) en a eu vraiment assez; il a dit "le premier mai on arrête tout!" |
ègzactament drêt-qué | |
ézactemè dré-tyë [redoublement (ton descendant)] | exemple Y ave de péyizan que devê amené du grè pe neuri lé sènyeur. I devê bayi tan de grè - ché po byè égzactemè mè qu'é che pochive. [Rom.1] Y avêt des payisans que devênt amenér du gran por nurrir lés sègnors. Ils devênt balyér tant de gran - sé pas bien ègzactament 'ment qu'o sè passéve. (À Romenay) Il y avait des paysans qui devaient apporter du grain pour nourrir les seigneurs. Ils devaient donner une certaine quantité de grain - je ne sais pas exactement comment ça se passait. Éy éve quéstyon d'on lo a l'époque oncouzhe, dré-tyë, couâ. La shevra, pazhè qu'éy évet afreu comin èl faje lèdou! [St.Ré.1] Oy ére quèstion d'un lop a l'època oncor, drêt-qué, què. La chiévra, parêt qu'oy éret afrox coment el fesêt lèdo! Encore exactement à cette époque, il était question d'un loup (qui s'en prenait aux chèvres). Il paraît que c'était impressionnant de voir comment la chèvre (dont j'ai entendu parler) "faisait vilain" (bêlait de peur ou tentait de se montrer menaçante)! É parè que si y arevève, si te ravatéve a bô, é bin i t'ataquéve. - Iz in profitève... - Il in profitéve, oui, il in profitéve... [St.Cx2]
O parêt que se ils arevévent, se te ravaéves a bâs, eh ben ils t'ataquévent. - Ils en profitévent... - Ils en profitévent, ouè, ils en profitévent... Il paraît que s'ils (les loups) arrivaient et que quelqu'un tombait par terre, ils l'attaquaient (alors qu'ils ne le faisaient pas tant qu'on restait debout). - Ils en profitaient... - Oui, exactement, ils en profitaient... |
ègzâmen | |
égzamin | exemple I dâ byin me counyétre. Il èret a l'armoni, pi can n'aliva u solfèje, mo, n'éra gamine, bin i m'a fé pôché déz égzamin de solfèje. [Rom.1] Il dêt bien mè cognetre. Il érêt a l'harmonie, pués quand j'avéva u solfèjo, mè, j'éra gamine, ben il m'at fét passér des ègzâmens de solfèjo. Il (le sabotier de Romanay) doit bien me connaître. Il faisait partie de l'harmonie (municipale) et, quand j'étais enfant, à l'époque où j'allais suivre des cours de solfège, il m'a fait passer des examens de solfège. |
èxcèptâ fôr | |
ècseptô | |
fro èkchèptâ | exemple Kemën "Dahutus" tîre prâ du væ on tsàmo ou on botyètën, fro la grantyá di tåpye è la fòrma di kouårne, chèn få akräëre dè mîmo. [All.1] Coment "Dahutus" tere prod dês vèrs un châmos ou un boquetin, fôr la grantior de tôples et la fôrma des côrnes, cen fât acrêre de mémo. Comme "Dahutus" ressemble assez clairement à un chamois ou un bouquetin, excepté la longueur des pattes et la forme des cornes, cela nous incite à le croire (que le dahu est de la famille des capridés). |
èxcèptar | |
ècseptô | |
èkchèptâ | |
èxcèpcionâl (-e) | |
écsèpsyonèl (-e) | exemple É bin nchaca écsèpsyonèl. Me si pô perdyâ, ryin. Pi zh'ave étô a Môcon, a la laveri. Pi zhe fé bin de crénô! [St.Cyr1] O ben ne-sât-què èxcèpcionâl. Mè su pas pèrdiê, rien. Pués j'avê étâ a Mâcon, a la laverie. Pués je fé ben de crènôs! C'est quelque chose de vraiment exceptionnel (que j'aie recommencé à conduire ma voiture, alors que j'avais peur). Je ne me suis pas perdue. J'étais même allée à Mâcon, à la laverie. Et j'arrive bien à faire les créneaux! |
èkchèpchyonâl (-e) | exemple Avouí oúnna ròba brâna ou gri-bron, le dahhu châbre d’amòn chu lè hôtyá ke chon a l’orijínne dè cha morfolojí fro delé èkchèpchyonâle avouí chè tåpye dè grantyá difèrènte. [All.1] Avouéc un roba brona ou gris-bron, le dahut sobre d’amont sur les hôtiors que sont a l’origine de sa morfologie fôr delé èxcèpcionâle avouéc ses tôples de grantior difèrente. Avec sa robe brune ou gris-brun. Le dahu habite dans la montagne, sur les hauteurs qui sont à l'origine de sa morphologie vraiment exceptionnelle, avec ses pattes de longueur différente. |
èxcèpcionèlament | |
écsèpsyonèlmè | exemple Y ére youle qu'alive trère le vasse. Mon pére, ne l'a jamé vu trère le vasse, ou que trè écsèpsyonèlmè. É pi è ch'ocupivê dé poulë. [Rom.1] Y ére lyor-les qu'alévênt trère les vaches. Mon pére, je l'é jamés vu trère le vaches, ou que très èxcèpcionèlament. Et pués els s'ocupévênt des polèts. C'est elles (les femmes) qui allaient traire les vaches. Je n'ai jamais vu mon père traire les vaches, ou alors très exceptionnellement. Et elles s'occupaient des poulets. |
èxcèssivament | |
ècsèssivemè | exemple Nou, on in ave po ècsèssivemè, pasque ma, zhe travalyôva u shemin de fa. [Col.2] Nos, on en avêt pas èxcèssivament, perce-que mè, je travalyâva u chemin de fèr. Nous n'en avions pas excessivement (de chèvres), parce que je travaillais au chemin de fer (et avais donc une autre source de revenu). |
èxcitâ | |
ècsitô | exemple Nou léz èfè, on chave bin qu'é falive che fôre tou ptë pe ne pô zhinnô lé byô, mé on éve tou ècsitô! [St.Ét.2] Nos lés enfants, on savêt ben qu'o faléve sè fâre tot petits pôr ne pas gênar les biôs, mas on ére tot èxcitâs! (Quand il y avait des grandes fêtes à la maison) Nous les enfants, nous savions bien qu'il fallait se faire tout petits pour ne pas gêner les adultes, mais nous étions tout excités! |
ennichiér èxcitar | |
ècsitô éssegô | |
èkchitâ hutchi innehyi innihyi iritâ toujenâ tujenâ ukchâ utchi oukchâ | |
èxclusivament ren que | |
rè que | exemple Dè lé premi tan que n'aliva a Bourc, è chouassèta, choua lou marsâ couvèr, nyan, nyan, nyan ne cojive lou fransé. On ètèdive rè que côjé patouâ. [Rom.1] Dens lés premiérs temps que j'aléva a Bôrg, en souessanta, sot lo marchiê cuvèrt, nion, nion, nion ne côsévêt lo francês. On entendéve que côsér patouès. Dans les premiers temps que j'allais (au marché) à Bourg, en (19)60, sous le marché couvert (où se vent la production locale), absolument personne ne parlait français. On entendait exclusivement le patois. |