Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
entaille
n.
ORB
coche
encrena
entalye
bressan
ètalye
fribourgeois
inkotse
inkrena
intaye
intsena
kontrérie
kran
entailler
v.
ORB
tétar
bressan
ètalyë
fribourgeois
inkrenâ
intayi
entamé (-e)
adj.
ORB
entano (-a)
bressan
ètonnô
fribourgeois
intanâ
entamer
v.
ORB
entanar
comenciér
bressan
étonnô
ètonnô
ètanô
quemèchë
exemple
On i montôve u greni, pi a de co, on trouvôve le rate. Léj avon étonnô. [Conf.1]
On o montâve u greniér, pués a de côps, on trovâve les rates; lés avont entanâs. On montait ça (les pots de parya) au grenier, et parfois on trouvait les souris. Elles les avaient entamés.
Vtyâ dézhâ qu'on ètonne lou ma de mé, avouâ lou moudyë, byin sur, mé ari la chajon de le vougue que va quemèchô. [St.Ét.2]
Vê-què dejà qu'on entane lo mês de mê, avouéc lo muguèt, bien sûr, mas arriér la sêson de les vôgues que va començar. Voilà déjà qu'on entame le mois de mai, avec le muguet, bien sûr, mais aussi la saison des vogues qui va commencer.
I monton, chartin tinqu'a di meye metre! Pi aprè l'ètanon na dèssète, pi i requemèchon a montô pi a devalô... [St.Ét.2]
Ils montont, cèrtins tant qu'a diéx mile mètres! Pués aprés ils entanont na dèscenta, pués ils recomençont a montar pués a dèvalar... Ils (les oiseaux migrateurs qui utilisent les courants ascendants) montent, certains jusqu'à 10 000 mètres! Puis ils entament un descente, et ils recommencent à monter puis à descendre...
fribourgeois
intanâ
entassé (-e)
adj.
ORB
entassâ
acuchonâ
bressan
ètassô
aqueshounô
exemple
É le séréale. Ij on mochenô ityë. Ij i coupan pi lou lèdeman, bin ij iz èssilan. On a dé gran silô. E tou ètassô yan chu l'ôtrou. [Rom.1]
O les cèrèales. Ils ont mèssonâ, iqué. Ils o copant pués lo lendeman, ben ils o-s ensilant. On a des grants silôs; O tot entassâ yon sur l'ôtro. Ce sont les céréales (qui permettent d'alimenter l'unité de méthanisation). Quand ils ont moissonné, ils hachent tout ça, et le lendemain, ils l'ensilent. On a des grands silos. C'est tout entassé, une couche d'ensilage l'une sur l'autre.
entasser
v.
ORB
emmouelar
entéchiér
engrobonar
acuchonar
bècar
bressan
ètachë
aqueshounô
becô
exemple
Què y a étô tou assui, y ave ple qu'a becô pi y ébouyë. [St.Cyr1]
Quand y at étâ tot assui, y avêt ples qu'a bècar pués y embolyér. Quand tout (le ramassage du foin) a été fini, il n'y avait plus qu'à entasser (les bottes de foin) et a percer (un trou pour que le foin respire). (hypothèse de traduction)
entendre
v.
ORB
entendre (s')
aouire
bressan
ètèdre 
intèdre
antandre
antandre (ch')
intindre
éte byin avè
intandre
exemple
Lou patouâ, vou l'éte ètèdu... - Touta ma vya! Quin zh'éva zheunou, lé vyo parlôvon patouâ, mon pézhe pi ma mézhe parlôvon fransé. [Conf.3/Pol.1]
- Lo patouès, vos l'éde entendu... - Tota ma via! Quand zh'éra joueno, lés vielys parlâvont patouès, mon pére pués ma mére parlâvont francês. - Le patois, vous l'avez entendu... - Toute ma vie! Quant j'étais jeune, les vieux parlaient patois, (mais) mon père et ma mère parlaient français.
Vou l'avyé intèdu, mé vou l'avyé jamé vramè côjô. [Rom.1]
Vos l'aviêd entendu, mas vos l'aviêd jamés verément côsâ. Vous l'aviez entendu (le patois), mais vous ne l'aviez jamais vraiment parlé.
Zh'a antandu dere a ma granta que sa mère anvyive séz èfan a l'équeula, ché frère pi che sera, mé al avë sa granta que dizë: "lé shonou dé gran beu n'on jyamè étô a l'équeula, pi é ne léz a pô anpèshyâ de fourzhyë! [St.Tri.]
J'é entendu dére a ma granta que sa mére enveyéve sés enfants a l'ècoula, sés fréres pués ses serors, mas el avêt sa granta que disêt: "lés chênos des grants bouescs n'ont jamés étâ a l'ècoula, pués o ne lés a pas empachiês de forgiér! J'ai entendu ma grand-mère dire que sa mère envoyait ses enfants à l'école, ses frères et ses sœurs, mais sa grand-mère disait: "les chênes de la forêt (des grands bois) ne sont jamais allés à l'école, et ça ne les a pas empêchés de grandir!"
Y an a, i ch'acordon pô. Pourca fère! La vi a tèlman queurta que é vô bin myo tou byin ch'antandre. [Mant.1]
Y en at, ils s'acôrdont pas. Porquè fére! La via el tèlament côrta que o vôt mielx tot bien s'entendre. Il y a des gens qui ne s'entendent pas. Pourquoi! La vie (elle) est tellement courte qu'il vaut bien mieux que tous s'entendent.
Ze vouj intindou depi vé ma! Teu-qu'éy a que va pô? [Col?]
Je vos entendo depués vèrs mè! To-qu'oy at que vat pas? Je vous entends depuis chez moi! Qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas?
Dè lou velôzhou, chi byin avè tou lou monde. Y a lou Suisse, tyë, Jérald, é bin mo, i me côje bin. [Rom.5]
Dens lo velâjo, su bien avouéc tot lo mondo. Y at lo Suisse, qué, Gèrâld, et ben mè, il me côse ben. Dans le village, je m'entends bien avec tout le monde (même avec les "étrangers"). "Le Suisse", Gérald, me parle tout naturellement.
Ma granta, èle racontive chan-te qu'èl ave intandu dere a la sinna, de granta. Cha granta, èl dative de diz-ui-san-di per-tyë. Èl ére venyâ u mondou chi mouman-tyë, in. [Lchx1]
Ma granta, ele racontéve cen-que qu'el avêt entendu dére a la sina, de granta. Sa granta, el datéve de diéx-huét-cent-diéx per-qué. El ére venua u mondo cél moment-qué, hen. Ma grand-mère (me) racontait ce qu'elle avait entendu raconter par sa propre grand-mère (concernant les derniers loups). Sa grand-mère "datait de" 1810, environ; elle était née à cette époque-là.
fribourgeois
intindre
oure
exemple
Ch'è adon betâ chu pi dè fére di tarubyo j'avouê po ke l'intindichan. [All.1]
S'est adonc betâ sur pied de fére des avoués por que l'entendéssont. Il s'est alors mis dans l'idée (“mis sur pied”) de pousser de grands cris pour qu'ils l'entendent.
Le Piti-Poudzè tramouâvè èn oudzin kartouchi l'oradyé. [All.1]
Le Petit-Pocèt tramouâve en aouyent cartouchiér l'oragiér. Le Petit-Poucet tremblait en entendant l'ogre qui se goinfrait.
valaisan
avwere
exemple
L'é ënpòrtin dé pa achye pédre fa winga, de byin avwere é j-anchyan kyé parlon ouncó patwé. [Sav.1]
Il est important de pas lèssiér pèrdre sa lengoua, de bien avouire les ancians que parlont oncor patoué. Il est important de ne pas laisser perdre sa langue, de bien entendre les anciens qui parlent encore patois.
entendre (s')
v.
ORB
entendre (s')
acordar (s')
bressan
ètèdre (s')
acourdô (ch')
exemple
On ch'acourdive vra byin avoui l'Andréa. [Mant.1]
On s'acordéve veré bien avouéc l'Andréa. Andréa et moi, nous nous entendions très bien.
enter
v.
ORB
entar
juentar
bressan
ètô
fribourgeois
antâ
grèfâ
intâ
provâ
rèpyâ
enterrement
n.
ORB
entèrrament
bressan
ètremè
antreman
intarmè
intèrmin
intarmè
exemple
Y a pô chouvè dez ètremè sivil. [Conf.1]
Y at pas sovent des entèrraments civilos. (À Confrançon) Il n'y a pas souvent d'enterrements civils (sans cérémonie à l'église).
Lou deri co qu'on ch'a vu, a l'antreman de Zhorzhe Greyemin, y avë Jorjète Chatèl. [Mant.1]
La dernière fois qu'on s'est vus, à l'enterrement de Georges Guillermin, il y avait Georgette Châtel.
On péyizan, na pèr de chôlâ lui deurive toute la vi. Il lé betive ryin que deu cô par è. Na comunyon ou n'intarmè. Pi mème a l'intèrmin i venye è chabouâ oncor. [Rom.1]
Un payisan, na par de solârs lui duriêve tota la via. Ils lés betiêve rien que doux côps par an. Na comunion ou n'entèrrament. Pi mémo a l'entèrrament il vegnêt en sabôts oncor. Un paysan, une paire de souliers lui durait toute la vie. Ils les mettait seulement deux fois par an. (Pour) Une communion ou un enterrement. Et même à l'enterrement il venait parfois en sabot.
On péyizan, na pèr de chôlâ lui deurive toute la vi. Il lé betive ryin que deu cô par è. Na comunyon ou n'intarmè. Pi mème a l'intèrmin i venye è chabouâ oncor. [Rom.1]
Un payisan, na par de solârs lui duriêve tota la via. Ils lés betiêve rien que doux côps par an. Na comunion ou n'entèrrament. Pi mémo a l'entèrrament il vegnêt en sabôts oncor. Un paysan, une paire de souliers lui durait toute la vie. Ils les mettait seulement deux fois par an. (Pour) Une communion ou un enterrement. Et même à l'enterrement il venait parfois en sabot.
fribourgeois
intêrèmin
enterrer
v.
ORB
entèrrar
encrotar
bressan
ètaré
ètéré
èterô
ècroutô [animal]
exemple
Y è étô ètarô a Dancherou dè on premi tè. Apré, chéque qu'on étô recounyu pe jo famiye, ij on étô amenô dè jo famiye. [Rom.1]
Ils ont étâ entèrrâs a Donsuro dens un premiér temps, aprés céls-que qu'ont étâ recognus per lyor famelye, ils ont étâ amenâs dens lyor famelye. Dans un premier temps, ils (12 hommes fusillés par les Allemands en juin 1944) ont été enterrés à Domsure. Après, ceux qui ont été reconnus par leur famille ont été amenés dans leur famille.
Lé chabouâ i ch'in pourtive, in. Zh'a vu prèsque la fin dé chabouâ. Y e mo que léz a ètérô. [Rom.1]
Lés sabôts o s'en portiêve, hen. J'é vyu présque la fin des sabôts. Y est mè que lés a entèrrâs. (Autrefois) Les sabots, il s'en portait (beaucoup), hein. J'ai vu presque la fin des sabots. C'est moi qui les ai enterrés.
L'arzhè servive a payë lou drapô, le coucarde, lou bantyè, lou bal, lé menétri pi lé jouë pe fôre lé matafan pe "èterô" la classe lou lèdeman du bantyé. [St.Ét.2]
L'argent servéve a payér lo drapô, les côcardes, lo banquèt, lo bal, lés menétriérs pués lés juefs por fâre lés mata-fams por "entèrrar la clâsse" lo lendeman du banquèt. L'argent (récolté pendant la tournée des conscrits) servait à payer le drapeau, les cocardes, le banquet, lo bal, les ménétriers (musiciens) et les œufs pour faire les matefaims pour "enterrer la classe" le lendemain du banquet.
fribourgeois
inkrotâ
intêrâ
entêter
v.
ORB
entétar
entéthar
bressan
ètétô
fribourgeois
inthèthâ (ch')
opinyatrâ (ch')
entier (-ière)
adj.
ORB
entiér (-e)
bressan
ètizhe [f.]
intire [f.]
èti
ètizhe [f.pl.]
exemple
La pazhyâ, é che fazë avoui de pazhe qu'on remuôve pèdè na né ètizhe. [Conf.1]
La pêriê, o sè fasêt avouéc de pêres qu'on remuâve pendent na nuet entiére. La parya, ça se faisait avec des poires qu'on remuait pendant une nuit entière.
É n'y a pô lontè, on a pu suive lou maryazhou d'Ari pi de Megane, évènemè difuzô dè lou monde èti! [St.Ét.2]
On n'y a pas long-temps, on at pu suivre lo mariâjo d'Hari pués de Megane, èvènement difusâ dens lo mondo entiér. Il n'y a pas longtemps, on a pu suivre le mariage de Harry et de Meghan, événement diffusé dans le monde entier!
Ne m'è parle pô! De zhournô ètizhe a s'étèdre le tyeute u chlo! Oh, i che reprenivon bin on ptë co dè la shintre. [St.Ét.1]
Ne m'en parla pas! De jornâs entiéres a s'ètendre les coutes u solely! Oh, ils sè reprenévont ben on petit côp dè la chentre. Ne m'en parle pas (du dur labeur de ramassage de mauvaises herbes)! Des journées entières (passées) à s'étirer les côtes en plein soleil! Mais ils se reposaient quand même un peu dans la chaintre (au bout du sillon).
fribourgeois
intchê
intyê
entièrement
adv.
ORB
entiérement
a chavon
en plen
bressan
antyèreman
è plin
exemple
Y érë antyèreman fé a la min. Po de machine. Dan la journô, on tolyive douze père, trèze, plus, catorze... [Rom.1]
Y érêt entiérement fét a la man. Pas de machines! Dens la jornâ, on talyêve doze pars, trèze, plus, quatôrze... (Les sabots) C'était entièrement fait à la main. Pas de machines! Dans la journée, on taillait douze paires, treize, (parfois) plus, quatorze...
Y e bin nchaca sèque, sé télé. Qué on lez amorte, on peu pô lez amourtô è plin. Fô touzhou léche "è vèye". Ma, si pô d'acor avouâ sèque! [St.Cyr1]
Y est ben ne-sât-què, celés tèlès. Quand on les amôrte, on pôt pas les amortar en plen. Fôt tojorn lèssiér "en velye". Mè, su pas d'acôrd avouéc cen-que! C'est pénible, ces télés (modernes). Quand on les arrête, on ne peut pas les arrêter entièrement. Il faut toujours laisser "en veille". Moi, je ne suis pas d'accord avec ça!
fribourgeois
a tsavon
exemple
L'a pi fournê pê le ravuchi a tsavon. [All.1]
L'at pir forni per le reussir a chavon. Il a fini par le réussir entièrement
entonnoir
n.
ORB
embossior
bressan
èbouacho
fribourgeois
inbochyà
entorse
n.
ORB
entôrsa
bressan
èteursa 
èteurcha
exemple
On dejë azhi dez èteurche, de la gongronna, la gouta... [Conf.1]
On desêt arriér des entôrses, de la gangrana, la gôta... (Quand on parlait de ce qui peut affecter les jambes) On disait aussi "des entorses", "de la gangrène", "la goutte"...
fribourgeois
intouâcha
rètsouhya
entortiller
v.
ORB
entôrdre
envortolyér
tortelyonar
bressan
ètourtelyë
èvourtelyë
tourtelyounô
fribourgeois
dôbâ
inbortoyi
ingougiyi
règourgiyi
ingredyotâ
intortiyi
intourtyi
intouâdre
intsevachi
touâdre
entouré (-e)
ORB
entorâ
envortolyê
bressan
ètourô
antourô
èvourtlyâ
exemple
Bôzhyâ-lou-Shôté, éve pô byin byô, in. É faje tou ryon quemè sètye. Y éve ètourô de mezha, dé lou té, de grè mezha. Biron l'a rètrô tyeu-dedé. Y a tou cachô! [St.Cyr1]
Bâgiê-lo-Châtél, ére pas bien biô, hen. O fasêt tot riond coment cen-que. Y ére entorâ de murs, dens lo temps, de grants murs. Biron est entrâ qué-dedens, il at tot cassâ! Bâgé-le-Châtel n'était pas très grand (moins que la commune de Bâgé-la-Ville). Ça a une forme toute ronde. Autrefois, c'était entouré de murs, de grands murs. (À la fin du 15e siècle, le général) Biron est entré là-dedans et a tout cassé!
On ére antourô de tou lou mondou. [Mant.1]
On ére entorâs de tot lo mondo. On était entourés de tout le monde.
entourer
v.
ORB
entorar
entôrdre
ceindre
envoudre
envortolyér
bressan
ètourô
antourô
èvourtelyë
fribourgeois
hyindre
intorâ
invoudre
entourloupe
n.
ORB
entorloupa
bressan
ètourloupa
fribourgeois
inchtrevire
inkemahyiche
infijikâye
trinyolèta