Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
ébrécher
v.
ORB
èbrèchiér
èbrècar
bressan
ébrecounô
ébreshyë
fribourgeois
èbrekâ
èbrètchi
frètchi
écaille
n.
ORB
ècâlye
pèle
bressan
éshata
fribourgeois
èkâye
écailler
v.
ORB
ècâlyér
bressan
éshatô
fribourgeois
èkâyi
piyi
èpiyi
écale
n.
bressan
pelye
fribourgeois
kuti dè pè
écaler
v.
ORB
ècâlyér
nouèyérar
bressan
nouyelâ
exemple
On va noyèlâ. On va noyèlâ. [Stnx.1]
On vat nouèyélar. On vat nouèyélar. On va écaler (les noix). On va écaler (les noix).
écarquiller
v.
bressan
écarquelyë
fribourgeois
èkarkiyi
écart
n.
ORB
ècârt
gite
fribourgeois
yîte
exemple
On væ achurå vouéro lè mènbro gôtso è dræ chon på dè la mîma grantyà, tànty’a ‘nna yîte dè tyèndze a vèn po sàn. [All.1]
On vêt assurâ gouéro les membros gôchos et drêts sont pas de la méma grantior, tant qu’a na gite de quinze a vengt por cent. On voit clairement à quel point (combien) les membres gauches et droits (du dahu) ne sont pas de la même longueur, avec un écart de 15 à 20 %.
écarté (-e)
ORB
ècartâ
bressan
ècartô
exemple
Crulyâ guézhou preyon, lé chelyon chon pro écartô pe pachô la chalyozhe. [Pol.1]
Crolyês gouéro provonds, lés selyons sont prod ècartâs por passar la sarcllore. Creusés peu profonds, les sillons sont suffisamment écartés pour (qu'on puisse) passer la sarcleuse.
écarteler
v.
ORB
dècouessiér
ècartelar
ècouessiér
bressan
écartelô
fribourgeois
èkartyalâ
èkartèyi
èkouéchi
inkouéchi
écartement
n.
bressan
écartemè
fribourgeois
èkartèmin
écarter
v.
ORB
ècalabrar
ècartar
bressan
écartô
exemple
Lou décapelyo l'écarte è pugnë, è le pachè a l'ègrenyo. [St.Ét.3]
Lo dècapelior l'ècarte en pouegnês, en les passent a l'engranior. Le défaiseur de gerbes l'écarte (la gerbe) en (en faisant des) poignées, et passent celles-ci à l'engreneur.
fribourgeois
èkartâ
èlardji
èlèrdji
écervelé (-e)
adj.
ORB
ècèrvelâ
bressan
écharvelô
fribourgeois
briyâko
dèbredâ
ècharvalâ
lulu
tapa-goye
ulubèrlu
urlubèrlu
échafaudage
n.
ORB
pontonâjo
èchafôdâjo
bressan
échafôdazhou
exemple
Tyè on pèche que l fon tout a la man, chu tes échafôdazhou è beu! [St.Ét.2]
Quand on pense qu'ils font tot a la man, sur des èchafodâjos en bouesc! Quand on pense qu'(à la cité médiévale de Guédelon), ils (les ouvriers) font tout à la main, sur des échafaudages en bois.
fribourgeois
pontenâdzo
échafauder
v.
bressan
échafôdô
échalote
n.
ORB
èchalota
ècharlota
èchalyota
charlota
chalyota
bressan
échalouta
échalote [pl.]
exemple
La vyanda, de crinma, de lé, de fazhena, de jouë, de pèrsi, d'échalote. [Att.1]
La vianda, de crâma, de lat, de farena, de juefs, de pèrresél, d'èchalota. (Pour faire de bonnes boulettes, il faut) La vianda, de la crème, du lait, de la farine, des œufs, du persil, des échalotes.
échange
n.
ORB
èchanjo
bressan
éssèzou
échanje*
éshèzhou
exemple
Can-teu qu'ij on revenu, ij on ramenô ouë Chinouâ a l'écule a Pari. É déz éssèzou qu'i féyon. Y a fachu qu'ij aprenyè lou fransè. [Rom.1]
Quand-to qu'ils ont revenu, ils ont ramenâ huét Chinouès a l'écoula a Paris. O des èchanjos qu'ils fésiant. Y at falyu qu'ils apreniênt lo francês. Quand ils (mon petit-fils et d'autres étudiants français) sont revenus (de Chine), ils ont ramené 8 Chinois à l'école (polytechnique) à Paris. Ce sont des échanges (d'étudiants) qu'ils font. Il a fallu qu'ils (les Chinois) apprennent le français.
Lé repô de coyon, y ère intèrèssan per jô. Y ère na fasson de se retrouvé, pi a trôbya, l'evâ. Y avë de léz échanje. I lézi pourtive lé bôdin. [Rom.4]
Lés repâs de coyon, y ére entèrèssant por lor. Y ére na façon de sè retrovér, pués a trâbla, l'hivèrn. Y avêt de lés èchanjos. Ils les-y portiêvent lés bodins. Les "repas de cochon", c'était intéressant pour eux (les agriculteurs). C'était une façon de se retrouver, autour d'une (bonne) table, l'hiver. Il y avait des échanges. Ils leur portaient (aux voisins) des boudins (les voisins faisant la même chose quand eux-mêmes tuaient le cochon).
Èn éshèzhou d'on dra d'ètrô, l'on on vârou pi côque belyë pe dégustô lou vin dè le côve. [St.Ét.1]
En èchanjo d'un drêt d'entrâ, ils ont un vêrro pués quârques belyèts por dègustar lo vin dens les câves. En échange d'un droit d'entrée, ils (les participants à la visite du vignoble bourguignon pour la Saint-Vincent) se voient remettre un verre et quelques coupons pour déguster le vin dans les caves.
fribourgeois
èthandzo
ètsandzo
échanger
v.
ORB
èchangiér
trocar
changiér
bressan
éshèzhë
shèzhë
éssèzi
exemple
On a ayu lou plazi d'éshèzhë aouâ de reprézètè de le Savouâ, du Pyémon pi d'Aosse, qu'on pô ésitô a veni môgrô la distanche. [St.Ét.2]
On at ayu lo plèsir d'èchangiér avouéc de reprèsentants de les Savoués, du Pièmont pués d'Aousta, qu'ont pas hèsitâ a venir mâlgrât la distance. (Lors de l'assemblée de la Fédération du francoprovençal de l'Ouest du domaine, à Dolomieu en 2019) Nous avons eu le plaisir d'échanger avec des représentants des Savoies, du Piémont et d'Aoste, qui n'ont pas hésité à venir (de l'Est du domaine) malgré la distance.
L'èn ave na bèda su lou beur dé platane. L'a shèzhâ aoué l'éptô, mé lui, il a réclamô chin co. Il l'on bin... I lé velive a tou pri, ca. [Vir.1]
Il en avêt na banda sur lo bôrd des platânos. Il a changiê avouéc l'hépetâl, mas lui, il at rèclamâ cinq côps. Ils l'ont ben... Ils lés volévent a tot prix, què. Il (un voisin du futur hôpital de Fleyriat) avait une bande (de terrain) au bord des platanes (qui intéressait les promoteurs). Il a échangé avec l'hôpital, mais il a réclamé cinq fois (la surface concernée; 5 ha. contre 1 ha.). Ils (les promoteurs) l'ont bien (accommodé)... Ils les voulaient à tout prix (ces bouts de terrain).
Ij avè na "copine de quemeyan", lé gachon iz avè on "copin de quemeyan", donc iz éssèzivè… È prinsipe, y ère lou moyeu copin, pi la moyeu copine. [Rom.1]
Ils avênt na "copine de comunion", lés garçons avênt un "copin de comunion", donc ils èchangiêvênt… En principo, y ére lo mèlyor copin, pués la mèlyora copine. (Pour la communion) Elles (les filles) avaient une "copine de communion", et les garçons avaient un "copain de communion, donc ils échangeaient (les images pieuses qu'ils recevaient). En principe, il s'agissait du meilleur copain ou de la meilleure copine.
fribourgeois
ètsandji
mikmakâ
pèrmutâ
échantillon
n.
ORB
èchatelyon
bressan
éshètelyon
fribourgeois
tsantiyon
ètsantiyon
échapper (s')
v.
ORB
èchapar (s')
èscapar (s')
èscampar (s')
foueri
bressan
éshapô
exemple
On zhou, deu zhou, ouë zhou... Nouyé da bin étre pôchô! I déssidon èssèble de rètrô a la freme, on peu camu, mè l'on éshapô a la meu... I n'on pô étô mèzhâ! [St.Ét.1/2]
Un jorn, doux jorns, huét jorns... Noël dêt ben étre passâ! Ils dècidont ensemblo de rentrar a la fèrma, un peu camus, mas l'ont èchapâ a la môrt... Ils n'ont pas étâ mengiês! Un jour (passe), deux jours, huit jours... Noël doit bien être passé! Ils (la poule, le coq et le cochon, qui s'étaient échappés avant le repas de Noël) décident de rentrer à la ferme, un peu penauds, mais ils ont échappé à la mort... Ils n'ont pas été mangés!
fribourgeois
èchkivâ (chè)
ètsapâ (chè)
ètsèvi (chè)
fouiri
exemple
L'a fouiri di man.
L'at foueri des mans. Il (m')a échappé des mains.
écharde
n.
ORB
èchârda
èchèrla
èchifa
bressan
ézharna
fribourgeois
èpena
ètsena