èbrèchiér èbrècar | |
ébrecounô ébreshyë | |
èbrekâ èbrètchi frètchi | |
ècâlye pèle | |
éshata | |
èkâye | |
ècâlyér | |
éshatô | |
èkâyi piyi èpiyi | |
pelye | |
kuti dè pè | |
ècâlyér nouèyérar | |
nouyelâ | exemple On va noyèlâ. On va noyèlâ. [Stnx.1] On vat nouèyélar. On vat nouèyélar. On va écaler (les noix). On va écaler (les noix). |
écarquelyë | |
èkarkiyi | |
ècârt gite | |
yîte | exemple On væ achurå vouéro lè mènbro gôtso è dræ chon på dè la mîma grantyà, tànty’a ‘nna yîte dè tyèndze a vèn po sàn. [All.1] On vêt assurâ gouéro les membros gôchos et drêts sont pas de la méma grantior, tant qu’a na gite de quinze a vengt por cent. On voit clairement à quel point (combien) les membres gauches et droits (du dahu) ne sont pas de la même longueur, avec un écart de 15 à 20 %. |
ècartâ | |
ècartô | exemple Crulyâ guézhou preyon, lé chelyon chon pro écartô pe pachô la chalyozhe. [Pol.1] Crolyês gouéro provonds, lés selyons sont prod ècartâs por passar la sarcllore. Creusés peu profonds, les sillons sont suffisamment écartés pour (qu'on puisse) passer la sarcleuse. |
dècouessiér ècartelar ècouessiér | |
écartelô | |
èkartyalâ èkartèyi èkouéchi inkouéchi | |
écartemè | |
èkartèmin | |
ècalabrar ècartar | |
écartô | exemple Lou décapelyo l'écarte è pugnë, è le pachè a l'ègrenyo. [St.Ét.3] Lo dècapelior l'ècarte en pouegnês, en les passent a l'engranior. Le défaiseur de gerbes l'écarte (la gerbe) en (en faisant des) poignées, et passent celles-ci à l'engreneur.
|
èkartâ èlardji èlèrdji | |
ècèrvelâ | |
écharvelô | |
briyâko dèbredâ ècharvalâ lulu tapa-goye ulubèrlu urlubèrlu | |
pontonâjo èchafôdâjo | |
échafôdazhou | exemple Tyè on pèche que l fon tout a la man, chu tes échafôdazhou è beu! [St.Ét.2] Quand on pense qu'ils font tot a la man, sur des èchafodâjos en bouesc! Quand on pense qu'(à la cité médiévale de Guédelon), ils (les ouvriers) font tout à la main, sur des échafaudages en bois. |
pontenâdzo | |
échafôdô | |
èchalota ècharlota èchalyota charlota chalyota | |
échalouta échalote [pl.] | exemple La vyanda, de crinma, de lé, de fazhena, de jouë, de pèrsi, d'échalote. [Att.1] La vianda, de crâma, de lat, de farena, de juefs, de pèrresél, d'èchalota. (Pour faire de bonnes boulettes, il faut) La vianda, de la crème, du lait, de la farine, des œufs, du persil, des échalotes. |
èchanjo | |
éssèzou échanje* éshèzhou | exemple Can-teu qu'ij on revenu, ij on ramenô ouë Chinouâ a l'écule a Pari. É déz éssèzou qu'i féyon. Y a fachu qu'ij aprenyè lou fransè. [Rom.1] Quand-to qu'ils ont revenu, ils ont ramenâ huét Chinouès a l'écoula a Paris. O des èchanjos qu'ils fésiant. Y at falyu qu'ils apreniênt lo francês. Quand ils (mon petit-fils et d'autres étudiants français) sont revenus (de Chine), ils ont ramené 8 Chinois à l'école (polytechnique) à Paris. Ce sont des échanges (d'étudiants) qu'ils font. Il a fallu qu'ils (les Chinois) apprennent le français. Lé repô de coyon, y ère intèrèssan per jô. Y ère na fasson de se retrouvé, pi a trôbya, l'evâ. Y avë de léz échanje. I lézi pourtive lé bôdin. [Rom.4] Lés repâs de coyon, y ére entèrèssant por lor. Y ére na façon de sè retrovér, pués a trâbla, l'hivèrn. Y avêt de lés èchanjos. Ils les-y portiêvent lés bodins. Les "repas de cochon", c'était intéressant pour eux (les agriculteurs). C'était une façon de se retrouver, autour d'une (bonne) table, l'hiver. Il y avait des échanges. Ils leur portaient (aux voisins) des boudins (les voisins faisant la même chose quand eux-mêmes tuaient le cochon). Èn éshèzhou d'on dra d'ètrô, l'on on vârou pi côque belyë pe dégustô lou vin dè le côve. [St.Ét.1] En èchanjo d'un drêt d'entrâ, ils ont un vêrro pués quârques belyèts por dègustar lo vin dens les câves. En échange d'un droit d'entrée, ils (les participants à la visite du vignoble bourguignon pour la Saint-Vincent) se voient remettre un verre et quelques coupons pour déguster le vin dans les caves. |
èthandzo ètsandzo | |
èchangiér trocar changiér | |
éshèzhë shèzhë éssèzi | exemple On a ayu lou plazi d'éshèzhë aouâ de reprézètè de le Savouâ, du Pyémon pi d'Aosse, qu'on pô ésitô a veni môgrô la distanche. [St.Ét.2] On at ayu lo plèsir d'èchangiér avouéc de reprèsentants de les Savoués, du Pièmont pués d'Aousta, qu'ont pas hèsitâ a venir mâlgrât la distance. (Lors de l'assemblée de la Fédération du francoprovençal de l'Ouest du domaine, à Dolomieu en 2019) Nous avons eu le plaisir d'échanger avec des représentants des Savoies, du Piémont et d'Aoste, qui n'ont pas hésité à venir (de l'Est du domaine) malgré la distance. L'èn ave na bèda su lou beur dé platane. L'a shèzhâ aoué l'éptô, mé lui, il a réclamô chin co. Il l'on bin... I lé velive a tou pri, ca. [Vir.1] Il en avêt na banda sur lo bôrd des platânos. Il a changiê avouéc l'hépetâl, mas lui, il at rèclamâ cinq côps. Ils l'ont ben... Ils lés volévent a tot prix, què. Il (un voisin du futur hôpital de Fleyriat) avait une bande (de terrain) au bord des platanes (qui intéressait les promoteurs). Il a échangé avec l'hôpital, mais il a réclamé cinq fois (la surface concernée; 5 ha. contre 1 ha.). Ils (les promoteurs) l'ont bien (accommodé)... Ils les voulaient à tout prix (ces bouts de terrain). Ij avè na "copine de quemeyan", lé gachon iz avè on "copin de quemeyan", donc iz éssèzivè… È prinsipe, y ère lou moyeu copin, pi la moyeu copine. [Rom.1] Ils avênt na "copine de comunion", lés garçons avênt un "copin de comunion", donc ils èchangiêvênt… En principo, y ére lo mèlyor copin, pués la mèlyora copine. (Pour la communion) Elles (les filles) avaient une "copine de communion", et les garçons avaient un "copain de communion, donc ils échangeaient (les images pieuses qu'ils recevaient). En principe, il s'agissait du meilleur copain ou de la meilleure copine. |
ètsandji mikmakâ pèrmutâ | |
èchatelyon | |
éshètelyon | |
tsantiyon ètsantiyon | |
èchapar (s') èscapar (s') èscampar (s') foueri | |
éshapô | exemple On zhou, deu zhou, ouë zhou... Nouyé da bin étre pôchô! I déssidon èssèble de rètrô a la freme, on peu camu, mè l'on éshapô a la meu... I n'on pô étô mèzhâ! [St.Ét.1/2] Un jorn, doux jorns, huét jorns... Noël dêt ben étre passâ! Ils dècidont ensemblo de rentrar a la fèrma, un peu camus, mas l'ont èchapâ a la môrt... Ils n'ont pas étâ mengiês! Un jour (passe), deux jours, huit jours... Noël doit bien être passé! Ils (la poule, le coq et le cochon, qui s'étaient échappés avant le repas de Noël) décident de rentrer à la ferme, un peu penauds, mais ils ont échappé à la mort... Ils n'ont pas été mangés! |
èchkivâ (chè) ètsapâ (chè) ètsèvi (chè) fouiri | exemple L'a fouiri di man. L'at foueri des mans. Il (m')a échappé des mains. |
èchârda èchèrla èchifa | |
ézharna | |
èpena ètsena | |