Ètats-Unis Amèrique | |
Étaz-Uni Amèrique | exemple Tyè on pèche qu'èn Amèrique, l'èn on trète-si melye pe on payi cateuje fouâ ple byô que la Franche. [St.Ét.2] Quand on pense qu'en Amèrique, ils en ont trenta-siéx mile por un payis quatôrze fês ples biô que la France. Quand on pense qu'en Amérique (aux États-Unis), ils en ont 36000 (communes) pour un pays 14 fois plus grand que la France (qui en a également plus de 30 000). |
dètrèt bètrèt ètô | |
bèthrê | exemple Tè fô betâ chi lan din le bèthrê po povi le réchi drê. [All.1] Te fêt betar cél lan dens le bètrèt por povêr le rèssiér drêt. Mets cette planche dans l'étau pour pouvoir la scier droit. |
acotar cotar ètampar | |
étèpô | |
brechèyi ètèyi kontre-bindâ kotâ | |
chôd-temps bon-temps étif étâf bôna sêson | |
bon-té bon-tin été étô bon-tè shô-té buna chajon | exemple On peu contô su lou bon tin de la Sè-Martin. [St.Ét.2]
On pôt comptar sur lo bon-temps de la Sent-Martin. On peut compter sur l'été de la Saint-Martin. Y avë na cantine l'evè, mé pô l'été. [Mant.1]
L'y avêt na cantina l'hivèrn, mas pas l'étif. Il y avait une cantine l'hiver, mais pas l'été. É fé vramè na bréva féta. Y a vramè du mondou. É pi é l'étô, lou mondou ch'aréte... Lou mondou ch'aréte, é l'étô. [Rom.1] O fét verément na brâva féta. Y at verément du mondo. Et pués est l'étâf, lo mondo s'arrète... Lo mondo s'arrète, est l'étâf. Ça fait vraiment une belle fête. Il y a vraiment du monde. Et c'est l'été, les gens s'arrêtent. (bis) Lou bon-tè dure pô byè lontè? -Non. -É pu fère vra sô, pe sô qu'ityë mème? -Oh oua. -É pyë umidou... La neze é ptu u mo de fouvri? -Oua. [Rom.1] Lo bon-temps dure pas bien long-temps? -Non -O pôt fére veré chôd. Ples chôd qu'iqué, mémo? -Oh ouè. - O ples humido. La nege o pletout u mês de fevriér? - Ouè. (Au Canada) L'été ne dure pas longtemps? -Non. -Il peut faire très chaud, plus chaud qu'ici, même? -Oh oui. -La neige, c'est plutôt au mois de février (qu'il y en a le plus)? -Oui. Le davë ava cateuje è pi demouzhôve avoua sé pazhè u velazhou de La Lyajon. A la buna chajon, le menôve shèpayë le béte dè on prô bourdô su tra fache pe de talyâ, a le Burnete. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] Ele devêt avêr quatôrze ans pués demorâve avouéc ses parents u velâjo de La Cllêson. A la bôna sêson, le menâve champayér les bétyes dens un prât bordâ sur três faces per de talyê, a les Burnètes. Elle devait avoir 14 ans et habitait avec ses parents au hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois). L'été, elle menait paître les vaches dans un pré bordé sur trois côtés par des bois de taillis, aux Burnettes. (allusion à des meurtres en série dans la région à la fin du 19e siècle) |
tsôtin | exemple Mi dè mé, va chohyâ on piti mo a l’oroye dou tsôtin. [Trey.1] Mês de mê, va sofllar un petit mot a l'orelye du chôd-temps. Mois de mai, va souffler un petit mot à l’oreille de l’été. |
amortir amortar ètiendre | |
étindre amourtô (ch') ameurtô (ch') amourtô èmourtô | exemple É faje l'ocazyon de bazhe on co. Mé on e de fo, mé on ri! Tyè lou fouâ ch'amourtôve on peu, y a de zheunou que ch'amujôvon a chôtô pe-dessu. [St.Ét.1] O fasêt l'ocasion de bêre un côp. Més on est de fôls, més on rit! Quand lo fuè s'amortâve un pou, y at de jouenos que s'amusâvont a sôtar per-dessus. (La fête des Brandons) Ça faisait l'occasion de boire un coup (avec es voisins). Plus on est fous, plus on rit! Quand le feu s'éteignait un peu, certains jeunes s'amusaient à sauter par dessus. Pi teu-qu'il velyon fére pe qu'é ch'ameurte po avè qu'é chè tro târ? [St.Ét.2] Pués to-qu'ils vôlont fére por qu'o s'amorte pas avant qu'o sêt trop târd? Et qu'est-ce qu'ils vont (veulent) faire pour qu'elle (la langue francoprovençale) ne s'éteigne pas avant qu'il soit trop tard? Pe fôre de la shyô viva, i tuizon la pyâra pèdè catrou zhou pi tra na, avè de l'amourtô è la trèpè dè l'édye. [St.Ét.1] Por fâre de la chôlx viva, il couésont la piérra pendent quatro jorns pués três nuets, avant de l'amortar en la trempent dens l'égoue. Pour faire de la chaux vive, ils (les constructeurs du château de Guédelon) cuisent la pierre pendant quatre jours et trois nuit, avant de l'éteindre en la trempant dans l'eau. |
dèhyindre | |
ètendre engouar écouar | |
étèdre | exemple Pi apré on l'étèvide su lou fi d'arshyô. De co i réstôve deu tra zhou qué y éve l'evâr. [Conf.1] Pués aprés, on l'ètendéve sur lo fil d'archâl. De côps, il réstâve doux três jorns. quand y ére l'hivèrn. Après on l'étendait (le linge) sur le fil de fer. Parfois, il restait deux ou trois jours, quand c'était l'hiver. |
èthpedre èthindre inpantchi | |
ètendua | |
étèdu | exemple Aouâ chlé chifre, on quemèche a mehzezhë l'étèdu du dégâ. É fô azhi azhoutô l'ètretin, pèdè mé de catre è, de chin melyon de choldâ. [St.Ét.1] Avouéc celos chifres, on comence à meserér l'ètendua du dègât. o fôt arriér ajoutar l'entretin, pendent més de quatro ans, de cinq melyons de sordâts. Avec ces chiffres (sur les millions de morts entre 1914 et 1918), on commence à mesurer l'étendue du dégât. Il faut aussi ajouter l'entretient, pendant plus de quatre ans, de cinq millions de soldats. |
éternel (-a) | |
ètèrnisar (s') | |
éternijë (ch') éternijô (ch') | exemple Stey è, la fonta de le nezhe ne va pô trou s'éternijô, precâ y èn pô trou ayu chl evâ. [St.Ét.1]
Ceti an, la fonta de les neges ne vat pas trop s'ètèrnisar, porquè y en at pas trop ayu celi hivèrn. Cette année, la fonte des neiges ne va pas s'éterniser (durer très longtemps), parce qu'il n'y en a pas eu beaucoup cet hiver. |
derâ ètèrnijâ | |
ètèrnitât | |
éternitô | |
èkchtèrmena ètèrnitâ | |
ètargnir | |
étarnyë | |
èthèrni | |
moutô | |
ètrobla ètrobles [pl.] | |
étrobla étroble [pl.] étrôbe [pl.] | exemple Lou bon tin, l'ére vashizhe, bin ll'alôve in shon sé cayon, din lez étrôbe, su lou yô de Sint-Indri... [St.Ré.1] Lo bon temps, el ére vachiére, ben el alâve en champ sés cayons, dens les ètrobles, sur lo hiôt de Sent-André... Pendant l'été, elle (la femme qui avait vu des loups) était bergère et menait pâturer ses cochons dans les éteules, sur le haut de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc)... |
èthràbyè | |
étroblhé | exemple L'an oblhau d'amassa lés étroblhé. [T.Tor.1] Ils ont oubliâ d'amassar les ètrobles. Ils ont oublié de ramasser les éteules (tiges de blé restant après le fauchage). |
pètaillyér | |
èpèluâ èpèluvâ tsefrenâ | |
èpèlua pèlua èpèluva ètincèla | |
étinsèle | exemple Quin lou lo avë vyu l'étinsèle qu'é faze, i ch'ave déverë. Il l'ave atrapô de l'ôtrou yan qu'i ave vizô. - Ah mé il l'ave tyô quin méme? - Il l'ave tyô, oua. [Dom.2] Quand lo lôp avêt vyu l'ètincèla qu'o fesêt, il s'avêt dèveriê. Il l'avêt atrapô de l'ôtro fllanc qu'il avêt visâ. - Ah mas il l'avêt tuâ quand mémo? - Il l'avêt tuâ, ouè. Quand le loup avait vu l'étincelle que ça faisait (le fusil à pierre, avant que le coup parte), il s'était détourné. Il l'avait alors touché de l'autre côté que celui qu'il avait visé. - Mais il l'avait tué quand même? - Oui, il l'avait tué. |
èpèluva èpèluvè [pl.] | exemple On pou djamé inmodâ 'na frelâye avoui dûvè pêrè a fu : l'è tyè ounna lèjande pêr mô ke lè j'èpèluvè k'on fâ dinche chon frêdè. [All.1] On pôt jamés enmodar na frelâye avouéc doves piérres a fuè: l'est que una lègenda permôr que les èpèluves qu'on fât dense sont frêdes. On ne peut jamais allumer un bon feu (une flambée) avec deux silex, en dépit d’une légende tenace, pour la raison que les étincelles ainsi obtenues sont froides. |
ètiquetâ | |
étiquetô | exemple On peu ari vezetô pe conprède quemè éve la vya dé lou tin, avouâ tou chléj oti étiquetô è fransè pi è patouâ, che que premë d'aprède on peu de patouâ. [St.Ét.2] On pôt arriér visitar por comprendre coment ére la via dens lo temps, avouéc tôs celés otils ètiquetâs en francês pués en patouès, ce que pèrmèt d'aprendre un pou de patouès. (À la Maison de pays de Saint-Étienne-du-Bois) On peut aussi visiter (les différents bâtiments) pour comprendre la vie d'autrefois, grâce à tous les outils étiquetés en français et en patois, ce qui permet d'apprendre un peu de patois. |
ètiquetar | |
étiquetô | |
ètiquèta | |
étiqueta | exemple S'é fô qu'on mete on mascou pe seurti, é va nou fôre dreulou. On va pô mé che recounyâtre. Fôdra qu'on che mete n'étiqueta aouâ chon nyon pe chavâ a tui-teu qu'on côje. [St.Ét.1] S'o fôt qu'on mete un mâsco por sortir, o vat nos fâre drôlo. On vat pas més sè recognêtre. Fôdrat qu'on sè mete n'ètiquèta avouéc son niom por savêr a qui-to qu'on côse. S'il faut mettre un masque pour sortir (en se protégeant du coronavirus), ça va être bizarre. On ne va plus se reconnaître. Il faudra qu'on se mette une étiquette avec son nom pour savoir à qui on s'adresse. |
èteriér (s') ètendre (s') | |
étezhyë (ch') étèdre (s') | exemple Ne m'è parle pô! De zhournô ètizhe a s'étèdre le tyeute u chlo! Oh, i che reprenivon bin on ptë co dè la shintre. [St.Ét.1] Ne m'en parla pas! De jornâs entiéres a s'ètendre les coutes u solely! Oh, ils sè reprenévont ben on petit côp dè la chentre. Ne m'en parle pas (du dur labeur de ramassage de mauvaises herbes)! Des journées entières (passées) à s'étirer les côtes en plein soleil! Mais ils se reposaient quand même un peu dans la chaintre (au bout du sillon). |
aparèji (ch') parèji (chè) pariji (chè) prèthâ (chè) | |