ètendua | |
étèdu | exemple Aouâ chlé chifre, on quemèche a mehzezhë l'étèdu du dégâ. É fô azhi azhoutô l'ètretin, pèdè mé de catre è, de chin melyon de choldâ. [St.Ét.1] Avouéc celos chifres, on comence à meserér l'ètendua du dègât. o fôt arriér ajoutar l'entretin, pendent més de quatro ans, de cinq melyons de sordâts. Avec ces chiffres (sur les millions de morts entre 1914 et 1918), on commence à mesurer l'étendue du dégât. Il faut aussi ajouter l'entretient, pendant plus de quatre ans, de cinq millions de soldats. |
éternel (-a) | |
ètèrnisar (s') | |
éternijë (ch') éternijô (ch') | exemple Stey è, la fonta de le nezhe ne va pô trou s'éternijô, precâ y èn pô trou ayu chl evâ. [St.Ét.1]
Ceti an, la fonta de les neges ne vat pas trop s'ètèrnisar, porquè y en at pas trop ayu celi hivèrn. Cette année, la fonte des neiges ne va pas s'éterniser (durer très longtemps), parce qu'il n'y en a pas eu beaucoup cet hiver. |
derâ ètèrnijâ | |
ètèrnitât | |
éternitô | |
èkchtèrmena ètèrnitâ | |
ètargnir | |
étarnyë | |
èthèrni | |
moutô | |
ètrobla ètrobles [pl.] | |
étrobla étroble [pl.] étrôbe [pl.] | exemple Lou bon tin, l'ére vashizhe, bin ll'alôve in shon sé cayon, din lez étrôbe, su lou yô de Sint-Indri... [St.Ré.1] Lo bon temps, el ére vachiére, ben el alâve en champ sés cayons, dens les ètrobles, sur lo hiôt de Sent-André... Pendant l'été, elle (la femme qui avait vu des loups) était bergère et menait pâturer ses cochons dans les éteules, sur le haut de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc)... |
èthràbyè | |
étroblhé | exemple L'an oblhau d'amassa lés étroblhé. [T.Tor.1] Ils ont oubliâ d'amassar les ètrobles. Ils ont oublié de ramasser les éteules (tiges de blé restant après le fauchage). |
pètaillyér | |
èpèluâ èpèluvâ tsefrenâ | |
èpèlua pèlua èpèluva ètincèla | |
étinsèle | exemple Quin lou lo avë vyu l'étinsèle qu'é faze, i ch'ave déverë. Il l'ave atrapô de l'ôtrou yan qu'i ave vizô. - Ah mé il l'ave tyô quin méme? - Il l'ave tyô, oua. [Dom.2] Quand lo lôp avêt vyu l'ètincèla qu'o fesêt, il s'avêt dèveriê. Il l'avêt atrapô de l'ôtro fllanc qu'il avêt visâ. - Ah mas il l'avêt tuâ quand mémo? - Il l'avêt tuâ, ouè. Quand le loup avait vu l'étincelle que ça faisait (le fusil à pierre, avant que le coup parte), il s'était détourné. Il l'avait alors touché de l'autre côté que celui qu'il avait visé. - Mais il l'avait tué quand même? - Oui, il l'avait tué. |
èpèluva èpèluvè [pl.] | exemple On pou djamé inmodâ 'na frelâye avoui dûvè pêrè a fu : l'è tyè ounna lèjande pêr mô ke lè j'èpèluvè k'on fâ dinche chon frêdè. [All.1] On pôt jamés enmodar na frelâye avouéc doves piérres a fuè: l'est que una lègenda permôr que les èpèluves qu'on fât dense sont frêdes. On ne peut jamais allumer un bon feu (une flambée) avec deux silex, en dépit d’une légende tenace, pour la raison que les étincelles ainsi obtenues sont froides. |
ètiquetâ | |
étiquetô | exemple On peu ari vezetô pe conprède quemè éve la vya dé lou tin, avouâ tou chléj oti étiquetô è fransè pi è patouâ, che que premë d'aprède on peu de patouâ. [St.Ét.2] On pôt arriér visitar por comprendre coment ére la via dens lo temps, avouéc tôs celés otils ètiquetâs en francês pués en patouès, ce que pèrmèt d'aprendre un pou de patouès. (À la Maison de pays de Saint-Étienne-du-Bois) On peut aussi visiter (les différents bâtiments) pour comprendre la vie d'autrefois, grâce à tous les outils étiquetés en français et en patois, ce qui permet d'apprendre un peu de patois. |
ètiquetar | |
étiquetô | |
ètiquèta | |
étiqueta | exemple S'é fô qu'on mete on mascou pe seurti, é va nou fôre dreulou. On va pô mé che recounyâtre. Fôdra qu'on che mete n'étiqueta aouâ chon nyon pe chavâ a tui-teu qu'on côje. [St.Ét.1] S'o fôt qu'on mete un mâsco por sortir, o vat nos fâre drôlo. On vat pas més sè recognêtre. Fôdrat qu'on sè mete n'ètiquèta avouéc son niom por savêr a qui-to qu'on côse. S'il faut mettre un masque pour sortir (en se protégeant du coronavirus), ça va être bizarre. On ne va plus se reconnaître. Il faudra qu'on se mette une étiquette avec son nom pour savoir à qui on s'adresse. |
èteriér (s') ètendre (s') | |
étezhyë (ch') étèdre (s') | exemple Ne m'è parle pô! De zhournô ètizhe a s'étèdre le tyeute u chlo! Oh, i che reprenivon bin on ptë co dè la shintre. [St.Ét.1] Ne m'en parla pas! De jornâs entiéres a s'ètendre les coutes u solely! Oh, ils sè reprenévont ben on petit côp dè la chentre. Ne m'en parle pas (du dur labeur de ramassage de mauvaises herbes)! Des journées entières (passées) à s'étirer les côtes en plein soleil! Mais ils se reposaient quand même un peu dans la chaintre (au bout du sillon). |
aparèji (ch') parèji (chè) pariji (chè) prèthâ (chè) | |
ètêla | |
étala étale [pl.] | exemple Che lou cha du zhou dé Ra, byè d'étâle te va, azha chouatyâ u bon tin, pi byè de jouë u pulali." [St.Ét.1] "Se lo sêr du jorn des Rês, bien d'ètêles te vês, arés suétiê u bon temps, pués bien de juefs u polalyér." (Dicton) "Si le soir de l'Épiphanie tu vois étoiles en quantité, tu auras sécheresse en été et bien des œufs au poulailler." |
èthêlâ | |
staile | exemple Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso] Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / L'enfant Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né. |
ètonament | |
étounamè | |
èh'ennamën | exemple Èh'ennamën, la difèrënh'e dè grantyá dè tåpye èntye le jànro "Dahutus" l’è paräëre a chèn ke chè væ dèn le fòrme rèchënte dè "Darrutus". [All.1] Ètonament, la difèrence de grantior des tôples enchiéz le genro "Dahutus" l’est pariére a cen que sè vêt dens les fôrmes rècentes de "Darrutus". Étonnamment, la différence de taille des pattes chez le genre (de dahu) "Dahutus" est similaire à ce que l’on observe chez les formes récentes de "Darrutus". |
ètonent (-a) | |
étounè (-ta) | exemple Mé davreti, éy ave byin de monde. Ce que n'e pô étounè precâ éy a byin de bénévole que bayent on co de man pe fôre vezetô la boutica. [St.Ét.2] Mas d'avèrti, oy avêt bien de mondo. Ce que n'est pas ètonent porquè oy at bien de bènèvoles que balyent un côp de man por fâre visitar la boutica. Mais d'habitude il y avait beaucoup de monde (à la Maison de pays de Saint-Étienne-du-Bois). Ce qui n'est pas étonnant parce qu'il y a de nombreux bénévoles qui font visiter la boutique. |
èbayâbyo èthenin | exemple Pâ tan èthenin kan on vê kemin l’è konplikâ. [Trey.1] Pas tant ètonent, quand on vêt coment l'est complicâ. Pas si étonnant, quand on voit à quel point c'est compliqué. |
ètonar | |
étounô | |
èbayoudâ èchtomakâ èthenâ abafâ | |
ètofar (s') ètanchiér (s') agolyér | |
étoufé (ch') agouyè étoufô atoufô | exemple Lou froumazhou byin cheu: ne pô lou minzheu trou radou, peu pô ch'étoufé. [Pir.1] Lo fromâjo bien sèc: ne pas lo mengiér trop rédo, por pas s'ètofar. Le fromage (de chèvre) bien sec, (il) ne (faut) pas le manger trop rapidement, afin de ne pas s'étouffer. On froumazhou de seuva byin cheu ne faje pô lon foua. On pôchôve é lyan de la froumazhire, on prenive on froumazhou. Éy agouyôve, mé y ére bon! [Pir.1] Un fromâjo de chiévra bien sèc ne fasêt pas long fuè. On passâve en fllanc de la fromagiére, on prenéve un fromâjo. Oy agolyâve, mas y ére bon! Un fromage de chèvre bien sec ne durait pas (longtemps). Quand on passait à côté de la cage à fromages, on en prenait un. Ça étouffait (restait un peu coincé dans la gorge), mais c'était bon! "Zhe n'apalou pô 'vra républiquin' sé qu'èbrachon la république precâ i ne peuvon pô myo fôre, mé que l'étouferon s'i puije." [St.Ét.2] "Je n'apèlo pas 'verés rèpubliquens' céls qu'embraçont la rèpublica porquè ils ne pôvont pas mielx fâre, mas que l'ètoferont s'ils pouesent." (extrait de "La république de l'Ain", 1936) "Je n'appelle pas 'vrais républicains' ceux qui embrassent (la cause de) la république parce qu'ils ne peuvent faire autrement, mais qui l'étoufferaient s'ils le pouvaient." O mé dé la vetezhe onn byè! Pi l'a fé fére d'ar on pte peu, quemè sètye, pe pô que l'ateufe! [St.Cyr1] Oh mas dens la vouètura on bien! Pués l'a fét fére d'èr un petit pou, coment cen-que, por pas que l'ètofe! Dans la voiture, on est bien! Et (pendant que je m'étais absentée) elle (ma mère) a fait circuler un peu d'air comme ça (en ouvrant la vitre), pour ne pas étouffer! |
ètofâ (ch') èthantchi (ch') | exemple I va ch'èthantchi! L'a avalâ pê le partè dè la demindze. [All.1] Il vat s'ètanchiér! L'at avalâ per le pèrtués de la demenge! Il va s'étouffer! Il a eu une fausse-route (a avalé par le "trou du dimanche", par les poumons). |
ètopa rita | |
rita étoupa étoupe étoupe [pl.] | exemple É pouvë étre de rita. A de con, on peu de pon pe lé paran, de farnâ de pon. Mé na père de chabou..., pi quéque seu. [St.Tr.] O povêt étre de rita. A de côps, un pou de pan por lés parents, de farena de pan. Mas na pàr de sabôts..., pués quârques sous. (Ce qu'un vacher recevait pour son travail, en plus du gîte et du couvert) Ça pouvait être de l'étoupe (filasse de chanvre). Parfois un peu de pain pour les parents, (ou) de la farine de (pour faire) le pain. Mais une paire de sabots... (c'était le plus important), et (rarement, il recevait) quelques sous. Chla fibra, u "étoupe", éve nyô è patyë apelô "tourshon", qu'évon rassèmblô pe tra pi trechô. [St.Ét.1] Cela fibra, u "ètopa", ére nuâ en paquèts apelâs "torchons", qu'éront rassemblâs per três pués tressâs. Cette fibre (résultant du teillage du chanvre), ou "étoupe", était nouée pour former des paquets appelés "torchons", qui étaient ensuite rassemblés par trois puis tressés. I fazon de cha aouâ lou fi groussi le lez étoupe, pi de tâle pe confècsyounô de linzhou. [St.Ét.1] Ils fasont de sacs avouéc lo fil grossiér de les ètopes, pués de têles por confèccionar de linjo. (Avec le chanvre) Ils faisaient des sacs avec le fil grossier des étoupes, ainsi que des toiles pour confectionner des vêtements. |
èthopa | |
ètordi (-a) | |
étourdi étourdyâ | exemple Zh'é pra on co. É pre sètye qu'zhe si étourdyâ! [St.Cyr1] J'é prês un côp. O por cen-que que je su ètordia! J'ai pris un coup. C'est pour ça que je suis étourdie. |
abruti demi-fou dichipâ èchtravagâ | |