Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
encombrer
v.
ORB
encombrar
bressan
èbyarnô
fribourgeois
borâ
inkonbrâ
encontre
n.
ORB
encontro
fribourgeois
inkontro dè [a l']
encore
adv.
ORB
oncor
oncora
adés
tojorn
temps-dèrriér
bressan
oncouzhe
oncou
oncoure
oucoura
ancoure
touzhou
oncozhe
oncouer
ancare
exemple
É fôdrë oncouzhe ésheplô lou da. [St.Cyr1]
O fodrêt oncor enchaplar lo dâly. Il faudrait encore battre la faux.
Pi zh'si oncou tyë, ma, ye bin nchaca! [Mant.1]
Pués je sus oncor qué, mè, y est ben ne-sêt-què. Et je suis encore là (vivante), moi, c'est quand même quelque chose!
Le feye pi lé gachon n'érè pô mélèzya. Y avë on mur ètremi le douvej équeule, é pi dechu, y avë oncoure de le pyaque è fa. [Rom.1]
Les felye pués lés garçons n'érênt pas mèlangiê. Y avêt un mur entre-mié les doves ècoules, et pués dessus, y avêt oncor de les plaques en fèr. (Dans les bâtiments scolaires) Les filles et les garçons n'étaient pas mélangés. Il y avait un mur entre les deux écoles, et au-dessus, il y avait encore des plaques en fer.
Apré la drire guère, lo chabouâ ère prèsque abandounô, a pâr quèlque vyu, qu'i è voulyè pourté oncoura. [Rom.4]
Aprés la dèrriére guèrra, lo sabôt ére présque abandonâ, a pârt quârques vielys, qu'ils en volyênt portér oncora. Après la dernière guerre (après 1945), la sabot a été presque abandonné, à part (chez) quelques vieux, qui voulaient en porter encore.
On léz a byin cônyu. Y a ptètre ancoure quèlque survivan. Y ère dé costume ôtantique, in, dan lou moumè. Y ère pô de la reproducsyon. Y an a ancour ô muzé, dé vra. [Rom.4]
On lés at bien cognus. Y at pôt-étre oncor quârques survivents. Y ére des costumes ôtenticos, hen, dens lo moment. Y ére pas de la reproduccion. Y en at encor u musê, des verés. On les a bien connus (les membres du groupe folklorique qui étaient allés à Paris en 1937). Il y a peut-être encore quelques survivants. C'était des costumes authentiques, hein, à l'époque. Ce n'était pas de la reproduction. Il y en a encore au musée (de Romenay), des vrais.
Oh bin on a touzhou côjô patouâ apré l'écula, pi..., on côje touzhou patouâ. Lé feme côjan toute fransé, mé din lou moumé, non, a côjivè bin patouâ. [Rom.5]
Oh ben on at tojorn côsâ patouès aprés l'ècoula, pués..., on côse tojorn patouès. Les fèmes côsant totes francês, ma dens lo moment, non, els cosévênt ben patouès. On a bien toujours parlé patois (une fois revenus à la maison) après l'école, et..., on parle encore patois (dans le hameau). (Maintenant) Les femmes parlent toutes français, mais à l'époque, non, elles parlaient bien patois.
Lé légumineuze, é bon a lé sétô, mé y a de pé dedé. A par lé lantiye - sètye é va oncozhe... Mé lou réstou, lé faveu, é fa de pé! [St.Cyr1]
Lés lèguminoses, o bon a la santât, mas y at de pél dedens. A pârt les lentelyes, cen-que o vat oncor. Mas lo résto, lés faviôls, o fât de pél! Les légumineuses, c'est bon pour la santé, mais il y a de la peau dedans. Sauf les lentilles - ça, ça va encore... Mais le reste, les haricots (et les pois), ça fait de la peau!
Diz-ui-san-carante qu'on parlive dé lun oncouer... On a pô antendu parlé qu'i ch'atacôve a dez éfan pi rin, non... [St.Jn1]
Diéx-huét-cent-quaranta qu'on parléve dés lops oncor... On at pas entendu parlér qu'ils s'atacâvent a des enfants pués ren, non... En 1840, on parlait encore des loups... (Mais) On n'a jamais entendu dire qu'ils s'attaquaient à des enfants par exemple...
On a conchèrvô din la plèsse na vilye pârta. An bô de la pârta, on vâ ancare le trasse dé laë qu'a rézhyâ. [Mvl.1]
On at consèrvâ dens la place na vilye porta. En bâs de la pôrta, on vêt oncor les traces dés lôps qu'ant rongiê. On a conservé dans la ferme une vieille porte. Au bas de la porte, on voit encore les traces des loups qui l'ont rongée.
fribourgeois
adi
ari
onko
onkora
tindari
exemple
I tsantè adi bin. [Trey.1]
Il chante adés ben. Il chante encore bien.
I chàbrè onko chê tenâbyè yô vo pouédè vinyi no trovâ. [Trey.1]
Il sobre oncor siéx tenâbles yô vos pouede vegnir nos trovar. Il reste encore six séances où vous pouvez venir nous trouver (pour apprendre le patois).
Règrèto onkora k'on dè mè profècheu d'on yâdzo chi j'e j'ou on krouyo sadiko mâr dè tèna [All.1]
Su oncora a regrètar que yon de mos profèssors de dens le temps sêt ayu un crouyo sadico mâr de tèna. Je regrette encore que l'un de mes professeurs de l'époque ait été un vilain sadique des plus détestable.
valaisan
ouncó
exemple
I patwé di vivre. Féjin ouncó tsanta ó patwé dé Chavyeje! [Sav.1]
Le patouès dêt vivre. Fesens oncor chantâ lo patouès de Saviése! Le patois doit vivre. Faisons encore chanter le patois de Savièse!
encorner
v.
bressan
cournayë
fribourgeois
inkornâ
kornèyi
encouragement
n.
ORB
encoragement
bressan
écourajemè
ècourazhemè
exemple
Aouâ côque planshe, le ch'instale dè l'ètrô de la gare de Pèrache, pi prepeuje gratuitamè è choldâ de vin pi dez écourajemè! [St.Ét.2]
Avouéc quârques planches, ele s'enstale dens l'entrâ de la gâra de Pèrache, pués propose gratuitament ès sodârds de vin pués des encoragements! Avec quelques planches (pour construire un stand), elle (la Madelon, "mère des poilus lyonnais") s'installe dans le hall de la gare de Perrache, et propose gratuitement aux soldats du vin et des encouragements!
Y a chlé discour du mère, du député, du consèyé du départemè, de la réjyon... É touzhou on peu la méma sheuja, mé é fa de bin d'ètèdre jô ècourazhemè. [St.Ét.1]
Y at celos discors du mère, du dèputâ, du conseliér du dèpartement, de la règion. O tojorn un pou la méma chousa, mas o fât de ben d'entendre lyors encoragements. (A la Fête du francoprovençal à Reillier) Il y a (tous) ces discours du maire, du député, du conseiller départemental ou régional... C'est un peu toujours la même chose, mais ça fait du bien d'entendre leurs encouragements.
encourager (s')
v.
ORB
encoragiér (s')
bressan
écourazhë
ancouzhazhë 
écourazhë (ch')
exemple
Tou sètye écourazhe égalamè l'activitô defeu, che que premè de proufitô oncour mé de la lemire. [St.Ét.2]
Tot cen-que encorage ègalament l'activitât defors, ce que pèrmêt de profitar oncor més de la lumiére. Tout cela (le changement d'heure) encourage également l'activité dehors, ce qui permet de profiter encore plus de la lumière.
Lé zheunou amôvon byin coulatô. Lé vyo n'évon pô lé deri a léj ancouzhazhë. [St.Ét.3]
Lés jouenos amâvont bien colatar. Lés vielys n'éront pas lés derriérs a lés encoragiér. Les jeunes aimaient bien se baragger. Les vieux n'étaient pas les derniers à les encourager.
"Sersô che qu'éy a de myo, ècourazhô-vou, chayô d'atyeu ètre vou, pi lou Dyeu d'amou chezhâ avouâ vou. Saluô-vou pe on bazé de pè." [St.Ét.XX]
"Chèrchiâd ce qu'oy at de mielx, encoragiâd-vos, seyâd d'acôrd entre vos, pués lo Diô d'amor serat avouéc vos. Saluâd-vos per un bèsiér de pèx." "Cherchez ce qu'il y a de mieux, encouragez-vous (les uns les autres), accordez-vous et le bon Dieu d'amour sera avec vous. Saluez-vous par un baiser de paix." (Marie-Thérèse Gauvet (?), messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017)
fribourgeois
inkouradji
règonhya
encrassé (-e)
adj.
bressan
èpeni
encre
n.
ORB
encro
bressan
ècrou
exemple
Zh'ara bin aï du plètô cha co ma plema dè l'ècrou... [St.Ét.2]
J'arê ben arriér du plantar sèpt côps ma ploma dens l'encro... J'aurais bien dû tremper (planter) sept fois ma plume dans l'encre (avant d'écrire ce que j'ai écrit...)
fribourgeois
intso
encrener
v.
ORB
encrenar
bressan
ècrenô
exemple
Vé le catre ore, on a ècrenô lou fin qu'éve chë, avè d'alô sernô. Apré lou patron a ramenô deu sha u prô. L'a montô fôre la sharô. [St.Ét.2]
Vèrs les quatro hores, on at encrenâ lo fen qu'ére sèc, avant d'alar serenar. Aprés lo patron at ramenâ doux chars u prât. Il at montô fâre la charrâ. Vers 16 heures, nous avons encrené (empilé) le foin qui était sec, avant d'aller goûter (faire quatre-heures). Après le patron a remmené deux chars au pré. Il est monté (sur le char) pour organiser la charrée.
encrier
n.
ORB
encreyér
bressan
ancriyé
exemple
Y ave on ptë cranpon, te chô lé cranpon qu'on tè le clôture, on machin coudô c'man chan, u-teu qu'on betive lé plumyé, pi qu'y ave l'ancriyé... [Mant.2]
Y avêt un petit crampon, te sâs lés crampons qu'on tint les cllotures, un machin codâ coment cen, ù-to qu'on betéve lés plomiérs, pués qu'y avêt l'encreyér... (À l'école, mon voisin avait avalé un crampon). Il y avait un petit crampon, tu sais les crampons avec lesquels on tient les (fils barbelés des) clôtures, un objet coudé comme ça; (il se trouvait) là où on mettait les plumiers, où il y avait l'encre...
endiablé (-e)
adj.
ORB
endêblo (-a)
bressan
èdyablô
èrazhyâ
fribourgeois
indyabyâ
endive
ORB
endive
bressan
andive
exemple
De caroute, dej andive oncouzhe; y a de chalade, byè de chalade. [Cras2]
De carotes, des endives oncor, y at de salades, bien de salades. (Dans mon jardin, il y a) Des carottes, et aussi des endives; il y a des salades, beaucoup de salades.
endommager
v.
ORB
endamagiér
brigandar
abimar
bressan
abimé
abimô
exemple
Can zh'é étô maryô, ché pô teu qu'al ave trouvô que lou povrou rouzhou y abimive lé rin. Alor on a fé lou froumôzhou u povrou gri. [Rom.5]
Quand j'é étâ mariâ, sé pas to qu'ele avêt trovâ que lo pêvro rojo y abiméve lés rens. Alor on at fét lo fromâjo u pêvro gris. Quand j'ai été marié, je ne sais pas où elle (ma femme) avait trouvé que le poivre rouge endommageait les reins. Toujours est-il qu'on s'est mis à faire le "fromage vieux" en utilisant du poivre gris.
fribourgeois
bregandâ
exemple
Rin de mi po ke la grêla bregandichè pâ lè byâ dorâ è lè bi vinyoubyo. [Trey.1]
Ren de mielx por que la grêla bregandésse pas les blâts dorâs et le bél vegnôblo Rien de mieux pour que la grêle n'endommage pas le blé doré et le beau vignoble.
endormi (-e)
adj.
ORB
endormi (-ia)
endromê (-ête)
bressan
èdremi (-myâ)
fribourgeois
inchonâ
indremê
kouéyi
kuyè
exemple
L’i a di dzin dè totè chouârtè, pye ou min rèvèyi, pye ou min indremê.
Il y at des gens de totes sôrtes, ples ou muens rèvelyis, ples ou muens endromês.
endormir (s')
v.
ORB
endromir (s')
bressan
èdremi (ch')
indroumi (ch’) 
exemple
Avè de che metô u lya, l'on placha lou chapin pré de la shemenô, pi i che chon èdremi è pèchè u Pézhe-Nouyé. [St.Ét.2]
Avant de sè metar u lié, ils ont plachiê lo sapin ^prés de la chemenâ, pués ils sè sont endromis en pensent u Pére-Noèl. Avant de se mettre au lit, ils ont placé le sapin près de la cheminée, puis ils se sont endormis en pensant au Père-Noël.
Il ave trabeshyâ din lou terë é pi i ch't indroumi. É pi lé lë l'avin recua de fouye. - Ah?! - Il l'avin po minzhyâ tou de suite; pass' ché po s'il avin po fin... [Lchx1]
Il avêt trabuchiê dens le tèrrél et pués il s'est endromi. Et pués lés lôps l'avant recuvèrt de folyes. - Ah?! - Ils l'avant pas mengiê tot de suite; perce sé pas s'ils avant pas fam... Il (l'homme ivre) était tombé dans le fossé et s'était endormi. Et ils (les loups) l'avaient recouvert de feuilles. - Ah?! - Ils ne l'avaient pas mangé tout de suite; parce qu'ils n'avaient peut-être pas faim...
fribourgeois
inchumiyi (ch')
Autres
endremir (s')
exemple
"Teins! Alle s'a endremia." Apë y'est quëmát çan que j'ai cognu le pëthiòt prince.[BR(Sagy)-St.Ex.1]
Tins! El s'at endremia." Et pués y est coment cen que j'é cognu le petiôt prince. "Tiens, elle (la brebis/le mouton) s'est endormie." Et c'est comme ça que j'ai connu le petit prince.
endroit
n.
ORB
endrêt
coche
cârro
bressan
èdrë
carou
èdrâ
andrë
exemple
Quemè davreti, éy a dez èdrë yo-teu que l'on étô vitou fate. [St.Ét.2]
Coment d'avèrti, oy at des endrêts yô-to que els ont étâ vito fâtes. Comme d'habitude, il y a des endroits où elles (les vendanges) ont été vite faites.
Cha dépan lé carou. Ityë, è catrou-vin-di, on èn a u canbin, catrou-vin santimètre? [Rom.1]
Cen dèpend lés cârros. Iqué, en quatro-vengt-diéx, on en at yu comben, quatro-vengt centimètres. Cela dépend des endroits. Ici en (19)90, on en a eu combien, 80 centimètres (de neige)?
Lou sètenère de la fin de la gare de cateuje a byin étypô lou mondo. -Ouâ, on peu dezhe que l'a étô denyemè sélébrô, dè toute le vele, tui lé velazhou, de fachon difezhète suivè léz èdrâ. [St.Ét.2/1]
Lo centenèro de la fin de la guèrra de quatôrze at bien équipâ lo mondo. -Ouè, on pôt dére que il at étâ dignament cèlèbrâ, dens totes les veles, tués lés velâjos, de façon difèrenta suivent lés endrêts. (En 2018) Le centenaire de la fin de la guerre de (19)14(-18) a bien occupé les gens. -Oui, on peut dire qu'il a été dignement célébré, dans toutes les villes, tous les villages, de façon différente selon les endroits.
Dan lé vyo botiman, y ave greu d'andrë qu'éy avë on goulë dan la porte, oua. On criyéve chan na "shintire". - Oua. [Lchx1]
Dens lés vielys bâtiments, y avêt grôs d'endrêts qu'oy avêt un golèt dens la porta, ouè. On creyéve cen na "chentiére". - Ouè. Dans les vieux bâtiments (de ferme), il y avait beaucoup d'endroits où il on trouvait un trou dans la porte (pour que les chiens puissent rentrer et se protéger des loups). On appelait ça une "chientière". - Oui.
fribourgeois
indrê
kotse
yu
exemple
Le choulon tinyê tota la route. L’è arouvâ chin ke dêvechê arouvâ, a on indrê yô la route montâvè fêrmo, ch’è ètharbalâ dèvan l’oto. [Trey.1]
Lo soulon tegnêt tota la rote. L'est arrevâ cen que devessêt arrevâ, a un endrêt yô la rote montâve fèrmo, s'est ètarbalâ devant l'ôtô. Le soulard tenait toute la route. Il est arrivé ce qui devait arriver, à un endroit où la route était très pentue, il s’est écrasé devant l’auto.
Ora, prà dè kour chon bayi din bin di kotsè dou tyinton. [Trey.1]
Ora, prod de cours sont balyês dens ben des coches du quinton. Maintenant, beaucoup de cours (de patois) sont données, en plusieurs endroits du canton.
endroit humide et froid
n.
bressan
fradyo
endurance
n.
ORB
endua
fribourgeois
anduranthe
endurer
v.
ORB
endurar
bressan
èduzhô
fribourgeois
chubi
chufri
dzemâ
inderâ
indourâ
énergie
n.
ORB
ènergia
bressan
énèrji
exemple
On nouj a byin côjô d'économi d'énerji pe justifyë du shèzhemè d'ozha. [St.Ét.1]
On nos at bien côsâ d'èconomies d'ènergia por justifiyér du changement d'hora. On nous a beaucoup parlé d'économies d'énergie pour justifier le changement d'heure.