Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
encouragement
n.
ORB
encoragement
bressan
écourajemè
ècourazhemè
exemple
Aouâ côque planshe, le ch'instale dè l'ètrô de la gare de Pèrache, pi prepeuje gratuitamè è choldâ de vin pi dez écourajemè! [St.Ét.2]
Avouéc quârques planches, ele s'enstale dens l'entrâ de la gâra de Pèrache, pués propose gratuitament ès sodârds de vin pués des encoragements! Avec quelques planches (pour construire un stand), elle (la Madelon, "mère des poilus lyonnais") s'installe dans le hall de la gare de Perrache, et propose gratuitement aux soldats du vin et des encouragements!
Y a chlé discour du mère, du député, du consèyé du départemè, de la réjyon... É touzhou on peu la méma sheuja, mé é fa de bin d'ètèdre jô ècourazhemè. [St.Ét.1]
Y at celos discors du mère, du dèputâ, du conseliér du dèpartement, de la règion. O tojorn un pou la méma chousa, mas o fât de ben d'entendre lyors encoragements. (A la Fête du francoprovençal à Reillier) Il y a (tous) ces discours du maire, du député, du conseiller départemental ou régional... C'est un peu toujours la même chose, mais ça fait du bien d'entendre leurs encouragements.
encourager (s')
v.
ORB
encoragiér (s')
bressan
écourazhë
ancouzhazhë 
écourazhë (ch')
exemple
Tou sètye écourazhe égalamè l'activitô defeu, che que premè de proufitô oncour mé de la lemire. [St.Ét.2]
Tot cen-que encorage ègalament l'activitât defors, ce que pèrmêt de profitar oncor més de la lumiére. Tout cela (le changement d'heure) encourage également l'activité dehors, ce qui permet de profiter encore plus de la lumière.
Lé zheunou amôvon byin coulatô. Lé vyo n'évon pô lé deri a léj ancouzhazhë. [St.Ét.3]
Lés jouenos amâvont bien colatar. Lés vielys n'éront pas lés derriérs a lés encoragiér. Les jeunes aimaient bien se baragger. Les vieux n'étaient pas les derniers à les encourager.
"Sersô che qu'éy a de myo, ècourazhô-vou, chayô d'atyeu ètre vou, pi lou Dyeu d'amou chezhâ avouâ vou. Saluô-vou pe on bazé de pè." [St.Ét.XX]
"Chèrchiâd ce qu'oy at de mielx, encoragiâd-vos, seyâd d'acôrd entre vos, pués lo Diô d'amor serat avouéc vos. Saluâd-vos per un bèsiér de pèx." "Cherchez ce qu'il y a de mieux, encouragez-vous (les uns les autres), accordez-vous et le bon Dieu d'amour sera avec vous. Saluez-vous par un baiser de paix." (Marie-Thérèse Gauvet (?), messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017)
fribourgeois
inkouradji
règonhya
encrassé (-e)
adj.
bressan
èpeni
encre
n.
ORB
encro
bressan
ècrou
exemple
Zh'ara bin aï du plètô cha co ma plema dè l'ècrou... [St.Ét.2]
J'arê ben arriér du plantar sèpt côps ma ploma dens l'encro... J'aurais bien dû tremper (planter) sept fois ma plume dans l'encre (avant d'écrire ce que j'ai écrit...)
fribourgeois
intso
encrener
v.
ORB
encrenar
bressan
ècrenô
exemple
Vé le catre ore, on a ècrenô lou fin qu'éve chë, avè d'alô sernô. Apré lou patron a ramenô deu sha u prô. L'a montô fôre la sharô. [St.Ét.2]
Vèrs les quatro hores, on at encrenâ lo fen qu'ére sèc, avant d'alar serenar. Aprés lo patron at ramenâ doux chars u prât. Il at montô fâre la charrâ. Vers 16 heures, nous avons encrené (empilé) le foin qui était sec, avant d'aller goûter (faire quatre-heures). Après le patron a remmené deux chars au pré. Il est monté (sur le char) pour organiser la charrée.
endiablé (-e)
adj.
ORB
endêblo (-a)
bressan
èdyablô
èrazhyâ
fribourgeois
indyabyâ
endive
ORB
endive
bressan
andive
exemple
De caroute, dej andive oncouzhe; y a de chalade, byè de chalade. [Cras2]
De carotes, des endives oncor, y at de salades, bien de salades. (Dans mon jardin, il y a) Des carottes, et aussi des endives; il y a des salades, beaucoup de salades.
endommager
v.
ORB
endamagiér
brigandar
abimar
bressan
abimé
abimô
exemple
Can zh'é étô maryô, ché pô teu qu'al ave trouvô que lou povrou rouzhou y abimive lé rin. Alor on a fé lou froumôzhou u povrou gri. [Rom.5]
Quand j'é étâ mariâ, sé pas to qu'ele avêt trovâ que lo pêvro rojo y abiméve lés rens. Alor on at fét lo fromâjo u pêvro gris. Quand j'ai été marié, je ne sais pas où elle (ma femme) avait trouvé que le poivre rouge endommageait les reins. Toujours est-il qu'on s'est mis à faire le "fromage vieux" en utilisant du poivre gris.
fribourgeois
bregandâ
exemple
Rin de mi po ke la grêla bregandichè pâ lè byâ dorâ è lè bi vinyoubyo. [Trey.1]
Ren de mielx por que la grêla bregandésse pas les blâts dorâs et le bél vegnôblo Rien de mieux pour que la grêle n'endommage pas le blé doré et le beau vignoble.
endormi (-e)
adj.
ORB
endormi (-ia)
endromê (-ête)
bressan
èdremi (-myâ)
fribourgeois
inchonâ
indremê
kouéyi
kuyè
exemple
L’i a di dzin dè totè chouârtè, pye ou min rèvèyi, pye ou min indremê.
Il y at des gens de totes sôrtes, ples ou muens rèvelyis, ples ou muens endromês.
endormir (s')
v.
ORB
endromir (s')
bressan
èdremi (ch')
indroumi (ch’) 
exemple
Avè de che metô u lya, l'on placha lou chapin pré de la shemenô, pi i che chon èdremi è pèchè u Pézhe-Nouyé. [St.Ét.2]
Avant de sè metar u lié, ils ont plachiê lo sapin ^prés de la chemenâ, pués ils sè sont endromis en pensent u Pére-Noèl. Avant de se mettre au lit, ils ont placé le sapin près de la cheminée, puis ils se sont endormis en pensant au Père-Noël.
Il ave trabeshyâ din lou terë é pi i ch't indroumi. É pi lé lë l'avin recua de fouye. - Ah?! - Il l'avin po minzhyâ tou de suite; pass' ché po s'il avin po fin... [Lchx1]
Il avêt trabuchiê dens le tèrrél et pués il s'est endromi. Et pués lés lôps l'avant recuvèrt de folyes. - Ah?! - Ils l'avant pas mengiê tot de suite; perce sé pas s'ils avant pas fam... Il (l'homme ivre) était tombé dans le fossé et s'était endormi. Et ils (les loups) l'avaient recouvert de feuilles. - Ah?! - Ils ne l'avaient pas mangé tout de suite; parce qu'ils n'avaient peut-être pas faim...
fribourgeois
inchumiyi (ch')
Autres
endremir (s')
exemple
"Teins! Alle s'a endremia." Apë y'est quëmát çan que j'ai cognu le pëthiòt prince.[BR(Sagy)-St.Ex.1]
Tins! El s'at endremia." Et pués y est coment cen que j'é cognu le petiôt prince. "Tiens, elle (la brebis/le mouton) s'est endormie." Et c'est comme ça que j'ai connu le petit prince.
endroit
n.
ORB
endrêt
coche
cârro
bressan
èdrë
carou
èdrâ
andrë
exemple
Quemè davreti, éy a dez èdrë yo-teu que l'on étô vitou fate. [St.Ét.2]
Coment d'avèrti, oy at des endrêts yô-to que els ont étâ vito fâtes. Comme d'habitude, il y a des endroits où elles (les vendanges) ont été vite faites.
Cha dépan lé carou. Ityë, è catrou-vin-di, on èn a u canbin, catrou-vin santimètre? [Rom.1]
Cen dèpend lés cârros. Iqué, en quatro-vengt-diéx, on en at yu comben, quatro-vengt centimètres. Cela dépend des endroits. Ici en (19)90, on en a eu combien, 80 centimètres (de neige)?
Lou sètenère de la fin de la gare de cateuje a byin étypô lou mondo. -Ouâ, on peu dezhe que l'a étô denyemè sélébrô, dè toute le vele, tui lé velazhou, de fachon difezhète suivè léz èdrâ. [St.Ét.2/1]
Lo centenèro de la fin de la guèrra de quatôrze at bien équipâ lo mondo. -Ouè, on pôt dére que il at étâ dignament cèlèbrâ, dens totes les veles, tués lés velâjos, de façon difèrenta suivent lés endrêts. (En 2018) Le centenaire de la fin de la guerre de (19)14(-18) a bien occupé les gens. -Oui, on peut dire qu'il a été dignement célébré, dans toutes les villes, tous les villages, de façon différente selon les endroits.
Dan lé vyo botiman, y ave greu d'andrë qu'éy avë on goulë dan la porte, oua. On criyéve chan na "shintire". - Oua. [Lchx1]
Dens lés vielys bâtiments, y avêt grôs d'endrêts qu'oy avêt un golèt dens la porta, ouè. On creyéve cen na "chentiére". - Ouè. Dans les vieux bâtiments (de ferme), il y avait beaucoup d'endroits où il on trouvait un trou dans la porte (pour que les chiens puissent rentrer et se protéger des loups). On appelait ça une "chientière". - Oui.
fribourgeois
indrê
kotse
yu
exemple
Le choulon tinyê tota la route. L’è arouvâ chin ke dêvechê arouvâ, a on indrê yô la route montâvè fêrmo, ch’è ètharbalâ dèvan l’oto. [Trey.1]
Lo soulon tegnêt tota la rote. L'est arrevâ cen que devessêt arrevâ, a un endrêt yô la rote montâve fèrmo, s'est ètarbalâ devant l'ôtô. Le soulard tenait toute la route. Il est arrivé ce qui devait arriver, à un endroit où la route était très pentue, il s’est écrasé devant l’auto.
Ora, prà dè kour chon bayi din bin di kotsè dou tyinton. [Trey.1]
Ora, prod de cours sont balyês dens ben des coches du quinton. Maintenant, beaucoup de cours (de patois) sont données, en plusieurs endroits du canton.
endroit humide et froid
n.
bressan
fradyo
endurance
n.
ORB
endua
fribourgeois
anduranthe
endurer
v.
ORB
endurar
bressan
èduzhô
fribourgeois
chubi
chufri
dzemâ
inderâ
indourâ
énergie
n.
ORB
ènergia
bressan
énèrji
exemple
On nouj a byin côjô d'économi d'énerji pe justifyë du shèzhemè d'ozha. [St.Ét.1]
On nos at bien côsâ d'èconomies d'ènergia por justifiyér du changement d'hora. On nous a beaucoup parlé d'économies d'énergie pour justifier le changement d'heure.
énervant (-e)
adj.
bressan
énervè (-èta)
èmerdè (-ta)
fribourgeois
agachi
bougrachi
ènèrvâ
innèrvâ
tsevrâ (fére a )
turlupinâ
énerver
v.
ORB
ènèrvar
enganar
bressan
énervô
énèrvé
exemple
On m'a chouvè dë que n'éra na Russe, mo. Pochô on moumè, 'fin què n'éra zeuna, é m'énèrvive, in. N'échoyiva bin de pardre men acsan, mé n'y a jamè arevô! [Rom.1]
On m'at sovent dét que j'éra na Russa, mè. Passâ un moment, 'fin quand j'éra jouena, o m'ènèrvéve, hen. J'èsseyéva ben de pèrdre mon accent, mas j'y é jamés arrevâ! (Comme je roule les 'r' d'une façon particulière) On m'a souvent pris pour une Russe. Quand j'étais jeune, il y a une époque où ça m'énervait. J'essayais de perdre mon accent, mais je n'y suis jamais parvenue.
fribourgeois
bougrachèri
enfance
n.
ORB
enfance
fribourgeois
infanthe
enfant
n.
ORB
enfant
gosse
gamin
petit (-a)
subtil (-a)
gone
bouèbo
bambinelye
galapiat
bressan
èfè
infan
èfan
gosse
èfin
gamin
éfin
ptë
sôti
sôtyâ
éfan
galapyâ
chti
exemple
On va retrouvô quemè dè byin de shèchon du moumè, n'istouâre. Ityë, la-tye de n'èfè, tin qu'a que devenye vyo. [St.Ét.2]
On vat retrovar coment dens bien de chançons du moment, n'histouère. Iqué, la-que de n'enfant, tant qu'a que devegne vielyo. (Dans "Lé payijan valyon bin lé monsu") On va retrouver, comme dans bien des chansons de l'époque, une histoire. Ici, celle d'un enfant, (qu'on suit) jusqu'à ce qu'il devienne adulte.
Ale avë pouin d'infan. [Mant.1]
El avêt puent d'enfants. Elle n'avait pas d'enfants.
Y ére ya vramè la fin du patouâ, hin. Léj èfan, é côjive ya pô mé lou patouâ. [Rom.1]
O ére ja verément la fin du patouès. Les enfants, o côjéve ya pas més lo patouès. C'était déjà vraiment la fin du patois. Les enfants ne parlaient (ça ne causait) déjà plus le patois.
On e lé deriç. Y èn a pô mé. In Itali, oua! Lé gosse on de livrou in patouâ. Mé pô nous. [Pol.1]
On est lés derriérs. Y en at pas més. En Italie, ouè! Lés gosses ont de livros en patouès. Mas pas nos... On est les derniers (à parler patois). En Italie, oui (il y en a qui le parlent). Les gosses ont des livres de patois. Mais pas nous.
Léz èfin de Fine on tui aprâ a marshyë su lou mémou tintebin. [Pol.1]
Lés enfants de Fine ont tués aprês a marchiér sur lo mémo tin-tè ben. Les enfants de Fine ont tous appris à marcher sur le même trotteur ("tiens-toi bien").
Y ave mé de mondou a neuy eure du cha que si y avë étô a minë, ca. Pi pe lé gamin, é fazë trou ta. [Mant.1]
Y avêt més de mondo a nôf hores du sêr que se y avêt étâ a mi-nuet, què. Pués pe lés gamins, o fasêt trop târd. Il y avait plus de monde (à la messe de minuit si elle était) à 9 heures du soir que si ç'avait été à minuit, quoi. Et pour les enfants, (minuit) ça faisait trop tard.
Il érin trouâz éfin. [Mant.1]
Ils érant três enfants. Ils étaient trois enfants.
Y a la voug' an mémou temps. Lé ptë chon bin contan. Oh bin oua! [Mant.1]
Y at la vôga en mémo temps. Lés petits sont ben contents. Oh ben ouè! Il y a la vogue en même temps. Les enfants sont bien contents. Oh oui!
Lej ôtre feye de mon tè, lé sôti, on lej aprenye a côjé fransé, pasque y ére ya byè évoluô. [Rom.1]
Les ôtres felyes de mon temps, lés subtils, on les-y apregnêt a côsér francês, perce-que y ére ja bien èvoluâ. (Dans de nombreuses familles) Les autres filles de mon âge, les enfants, on leur apprenait à parler français, parce que c'était déjà bien évolué (par rapport à d'autres familles).
Can n'éra sôtyâ, mo, can n'ava douje yè, ma mére a féye du poulë. Éy ère byin la meuda lou poulë. É ch'a ptéte bin déveloupô a chti moumè-tyë, churtou. A Roumené, y ave dé greu greu marsyâ de poulë. [Rom.1]
Quand j'éra subtila, mè, quand j'ava doze ans, ma mére el fesyêt du polèt. Oy ére bien la môda lo polèt. O s'at pôt-étre ben dèvelopâ a ceti moment-qué, surtot. A Romenê, y avêt des grôs grôs marchiês de polèt. Quand j'étais enfant, quand j'avais 12 ans, ma mère faisait (déjà) du poulet. Le poulet (de Bresse), c'était très à la mode. Ça s'est peut-être bien développé à cette époque, surtout. À Romenay, il y avait de très gros marchés de poulets.
Diz-ui-san-carante qu'on parlive dé lun oncouer... On a pô antendu parlé qu'i ch'atacôve a dez éfan pi rin, non... [St.Jn1]
Diéx-huét-cent-quaranta qu'on parléve dés lops oncor... On at pas entendu parlér qu'ils s'atacâvent a des enfants pués ren, non... En 1840, on parlait encore des loups... (Mais) On n'a jamais entendu dire qu'ils s'attaquaient à des enfants par exemple...
Zhe ne cha pô ch'é fô côjô de resharfemè du climâ, mé é fô va le sheuje è fache: qué on éve galapyâ, l'evâ, é faje fra, y ave de nezhe. [St.Ét.1]
Je ne sê pas s'o fôt côsar de rècharfement du climat, mas o fôt vêr les chouses en face: quand on ére galapiats, l'hivèrn, o fasêt frêd, y avêt de nege. (Face à l'arrivée précoce du printemps) Je ne sais pas s'il faut parler de réchauffement du climat, mais il faut voir les choses en face: quand nous étions enfants, l'hiver, il faisait froid et il y avait de la neige (ce qui n'est plus le cas).
fribourgeois
infan
vouèton
bouébo
exemple
Din la mima méjon chè tinyê l’ôtro, avu cha fèna è chè j’infan. [Trey.1]
Dens la méma mêson sè tegnêt l'ôtro, avouéc cha fèna et ses enfants. Dans la même maisons habitait l'autre (instituteur), avec sa femme et ses enfants.
bouébo, îro onko pye bènoni tyè vouê. [All.1]
Per bouèbo, éra oncor ples benoniér que houé. Quand j'étais enfant, j'étais encore plus naïf qu'aujourd'hui.
Autres
banbnille
nfanne
exemple
Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso]
Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / L'enfant Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né.
enfant espiègle
n.
ORB
crapôtin
crapôtièt
crapôtèt
crapôtion
bressan
matru
fribourgeois
èchkarbiyi
gribouye
kachèrou
krapô
manifê
voudê