entrevêr | |
ètreva | |
chorèvêre intrèvêre tralenâ travêre vuitèyi | |
meushelyounô | |
envahir | |
èvahi | exemple Què léz Alman ont èvahi na parti du payi, l'ore de la zône équipô ye devenu latye de Bèrlin, ét-a-dere "GMT" avouâ n'ore de mé. [St.Ét.2] Quand lés Alemands ont envahi na partia du payis, l'hora de la zôna èquipâ est devenu la-que de Berlen, est-a-dére "GMT" avouéc n'hora de més. Quand les Allemands ont envahi une partie du pays (la France), l'heure de la zone occupée a été remplacée par celle de Berlin, c'est-à-dire GMT + 1 heure. |
envelopa | |
èveloupa | |
envelopâ envortolyê empaquetâ | |
èvourtelyâ inpaquetô èveloupô | exemple Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX] Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior.
Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") Tyè l'on yu on vouayajeur que ch'avèssive, èveloupô dè chon mèté, i chon tonbeu datyeu pe que chotye qu'arevôve lou premi a fôzhe èlevô chon mèté chezhë gatyâ quemè lou ple feur. [St.Ét.4] Quand ils ant vyu un voyagior que s’avanciéve, envelopâ dens son mantél, ils sont tombâs d’acôrd por que cél-que qu’arrevâve lo premiér a fâre enlevar son mantél serêt gouétiê coment lo ples fôrt. Quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils se sont mis d’accord pour que celui qui arriv(er)ait le premier à (lui) faire enlever son manteau serait considéré comme le plus fort. |
envortolyér entôrdre tortelyonar | |
évourtelyë tourtelyounô | exemple Apré l'abatazhou, le poularde pi lé shapon chon plemô a la man, lavô, èvourtelyâ pui cherô froumou. [St.Ét.2] Aprés l'abatâjo, les polârdes pués lés chapons sont plomâs a la man, lavâs, envortolyês pués sarrâs fèrmo. Après l'abattage, les poulardes et les chapons (de Bresse destinés aux concours de volaille) sont plumés à la main, lavés, enveloppés (dans une toile qui sera cousue) et serrés fermement. |
inbortoyi intortiyi invelopâ invoudre thinbolâ | |
rebort envèrs revèrs | |
èvâ | |
rèvê | |
envéye enveya | |
èvyâ anvyâ èvi avi | exemple Teu-que vouj ate don fa? Y a du avâ de discour... -Ouâ, mé on a pô u èvya de dremi, precâ y éve intézhachè! [St.Ét.1] To-que vos éde donc fât? Y a du y avêr de discors... -Ouè, mas on at pas yu enveya de dromir, porquè y ére entèrèssant. Qu'est-ce que vous avez donc fait (lors de la journée des langues régionales organisée par la région Auvergne-Rhône-Alpes)? Il y a dû y avoir des discours... -Oui, mais on n'a pas eu envie de dormir, parce que c'était intéressant! Y avë de rondèle de sôssisson, pi é me fazë on peu anvyâ. [Mant.1]
Y avêt de riondèles de socesson, pués o mè fasêt un pou enveya. Il y avait des rondelles de saucisson, et ça me faisait un peu envie. On a on bessin èvi de fère de le fantézi, de fère des arèzemè. [Rom.1] On at un bessan envéye de fére de les fantasies, de fére des arrengements. On a un peu envie de faire des fantaisies (en jouant de la musique), de faire des arrangements. Ouè, bin ma fa què-teu vouj avé avi, bin vou m'i dite. [Rom.1] Ouè, ben ma fê quand-to vos avéd envéye, ben vos m'y déte. Oui, alors quand vous avez envie (de revenir), vous me le dites. |
fan innon invide | |
enveyér enviar | |
èvyë | |
inviyâ invuyi invedâ | |
enviox (-osa) | |
atchyà atyà invidà invedà | |
enveron a l'entôrn de per-qué a pou prés | |
èvezhon alètou de pertyë perty' prétyë a peu pré | exemple Can-teu que n'a arevô u groupe, y éret è chouachète-tro, -catrou, pertyë, bin é bin li que m'a forni mé chabouâ, in! [Rom.1] Quand-to que j'é arrevâ u groupo, y éret en souessanta-três, -quatro, per-qué, ben o ben lui que m'at forni més sabôts, hen! Quand je suis arrivée au groupe (folklorique de Romenay), vers 1963, 1964, environ, c'est bien lui (le sabotier du village) qui m'a fourni mes sabots. Mo bin i m'l'a fé, zh'ava... chét è perty'. [Rom.5] Mè bin il mè l'at fét, j'ava sèpt ans perqu'. Moi, il me l'a fait quand j'avais environ 7 ans. Prétyë an ma apré, a ch'a fa dévourè pe na lôva. La mère ch'ère trouvô la, pi pe définde ché ptë, èl li avë chôtô dessu. [Dom.2] Per-qué un mês aprés, el s'at fêt dèvorér per na lôva. La mère s'ére trovâ lè, pués por dèfendre sés petits, el lui avêt sôtâ dessus. Environ un mois après, elle (la chasseuse de loups) s'est fait dévorer par une louve. La mère s'était trouvée là (au moment où elle arrivait) et pour défendre ses petits, elle lui avait sauté dessus. |
enveronement | |
èvironemè anvironement | exemple A Mantené, y ave pouin de querô. É lou querô de Chan-Zehlon que fazë on peu l'anvironeman. On alive a Chan-Zhelon can on viyë fère na mecha. [Mant.1] A Mantenê, y avêt puent de curâ. O lo curâ de Sent-Jelien que fasêt un pou l'enveronement. On aliêve a Sent-Jelien quand on volyêt fére na messa. À Mantenay, il n'y avait pas de curé. C'est le curé de Saint-Julien qui s'occupait un peu des environs (faisait l''environnement). On allait à Saint-Julien quand on voulait faire (dire) une messe. |
ènverounnamën | exemple Lou annatomíye l’a dzuyí dè la mîma fah‘òn dèn on ènverounnamën montanyåre prou paräë. [All.1] Lor anatomie l’at jouyê de la méma façon dens un enveronement montagnârd prod pariér. (â propos d'une espèce proche des dahus) Leur anatomie a répondu de la même façon à un environnement de montagne assez semblable. |
enveronar enverondar | |
èvezhounô | |
inverounâ invrenâ | |
enverons alentôrns | |
èvezhon alètou anvezhon | exemple Zh'ava onje è. Éz èvezhon de midi, on bri bizare che fi ètèdre. La "Jeep", lé tanque pi léj oumou de troupe traversivon la Durlèda pe lou pon de Shazhajâ! [Conf.3 d'après St.Ét.5] J'ava onze ans. Ès enverons de midi, un bruit bizârro sè fit entendre. La "Jeep", lés tanks pués lés homos de tropa travèrsévont la Durlanda per lo pont de Charêsiat. J'avais 11 ans (en 1944). Aux environs de midi, un bruit bizarre se fit entendre. La Jeep, les tanks et les hommes de troupe (américains) étaient en train traverser la Durlande à Chareysiat (hameau de Saint-Étienne-du-Bois). On va étyutô Brenâ Bassè pi Brenâ Bazin, du groupou de patouâ de Pon-de-Vale pi déz alètou. I von nou racontô è détalye quemè é che pôchôve. [St.Ét.1] On vat acutar Bernârd Bassèt pués Bernârd Basin, du groupo de patouès de Pont-de-Vêla pués des alentôrns. Ils vont nos racontar en détaly coment o sè passâve. Nous allons écouter Bernard Basset et Bernard Bazin, du groupe de patois de Pont-de-Veyle et des environs. Ils vont nous raconter en détail comme ça se passait (quand on tuait le cochon). Sur Vezhâ pi dè léz anvezhon, l'éptô avë greu de freme, ca. - Oh, y ave byè de freme partou. [Vir.1/2] Sur Veriat pués dens les environs, l'hèpetâl avêt grôs de fèrmes, què. - Oh y avêt bien de fèrmes pertot. À Viriat et dans les environs, l'hôpital (de Bourg-en-B.) possédait beaucoup de fermes. - Oui, il avait beaucoup de fermes partout (vendues par des familles de patients pour payer des frais). |
envesagiér | |
èvijazhë èvijazhyë | exemple Vouz èvijazhë de fôre côque-sheuja dè chli domènou? [St.Ét.2] Vos envesagiéd de fâre quârque-chousa dens celi domèno? Vous envisagez de faire quelque chose dans ce domaine? |
invejadji | |
envolâ | |
èvoulô | exemple La tradissyon de l'èvoulô de la grapa e peu ressète pisque le date de dijneu-sè-chouassète-yon.
La tradition de l'envolèe de la grape [de ballons pour la "Grand-Margot" à Ceyzériat] est peu récente puisqu'elle date de 1961. |
envolar (s') | |
èvoulô (ch’) | exemple Zh'a vu na bréva béte a bon Yeu. Zh' vuyë la prèdre, mé a ch't èvoulô. [Rom.5] J'é vu na brâva bétye a bon Dyô. Je volyê la prendre, mas el s'est envolâ. J'ai vu une belle coccinelle. Je voulais la prendre, mais elle s'est envolée. |
invôlâ (ch') | |
enfisicar | |
èveutô èchourchelô | |
inchorchalâ invoutâ | |
enveyér enveyar envoyér | |
anvyë èvyi èvyô èvouye èvouyeu inveyë èvyi (ch') | exemple Al m'anvyive vrèman de foto. [Mant.1]
El m'enveyéve verément de fôtôs. Elle m'envoyait beaucoup de photos. Y ave pô mal de charve, per fère bore le vasse. Y avë de le renoye, greu de renoye. Vé nou, y ave douve charve. I venyè péssi. I che fèyè èvyi promené dé cô. [Rom.1] Y avêt pas mâl de sèrves, por fére bêre les vaches. Y avêt de les renolyes, grôs de renolyes. Vèrs nos, y avêt dove sèrves. Ils vegnênt pêchiér. Ils sè fesyênt enveyér promenar, des côps. Il y avait beaucoup de mares (à Romenay), pour faire boire les vaches. (Dans les mares) Il y avait des grenouilles, beaucoup de grenouilles. Chez nous, il y avait deux mares. Ils (des gens du voyage) venaient (y) pêcher. Parfois, on les envoyait promener. On zhou lou marqui de Feyin a èvyô quezhi sé sèssi. É t arevô que yon de jo ne pu pô y alô. L'éve maladou. [St.Ét.2] On jorn lo marquis de Felyens a enveyâ querir sés censiérs. O est arrevâ que yon de lyor ne put pas y alar. Il ére malado. Un jour le marquis de Feillens demanda à ce qu'on aille chercher ses censiers. Or, l'un d'eux malade, ne put se déplacer. I veuye m'èvouye a la mézon de retrète. [St.Cyr1] Il volyêt m'envoyér a la mêson de retrèta. Il (le médecin) voulait m'envoyer à la maison de retraite. Y a falu èvouyeu catrou co mon "extrait de naissance". I dejon que l'avon pô rechu mé papi. [St.Cyr1] Y at falu envoyér quatro côps mon "extrait de naissance". Ils desont que ils avont pas reçu més papiérs. (Pour toucher ma retraite) Il a fallu que j'envoie quatre fois mon extrait de naissance. Ils disaient qu'ils n'avaient pas reçu mes documents. Zh'vé lui rdemèdô parcâ i m'in avè inveyâ sin ou chi... - Pi i dificulte pô pe lé bayë - Oh non! - I ch'in fou... [Vir.3/1] Je vé lui rèdemandar perquè il m'en avêt enveyê cinq ou siéx... - Pués il dificulte pas por lés balyér? - Oh non! - Il s'en fot... Je vais lui redemander (un certain nombre d'anciens textes en patois) parce qu'il m'en avait (déjà) envoyé 5 ou 6... - Et il ne rechigne pas à (te) les donner? - Oh non! - Il s'en fout (ça lui est égal)... Can il érè zheunou, i ch'èviyéve on litre de vin p zhou! [Rom.5] Quand il érêt joueno, il s'enveyéve un litro de vin per jorn! Quand il était jeune, il s'envoyait un litre de vin par jour! |
invouyi | |
envye | exemple De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1] Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort). |
dru (-ua) èpès (-sa) | |
épé épécha [f.] épéche [f.] | exemple Lé bèdazhou de shèr ou de tonberé, i fajon a peu pré chinquèta de larzhou su vin d'épé. [Conf.2]
Lés bendâjos de chars ou de tomberéls, ils fasont a pou prés cinquanta de lârjo sur vengt d'èpè. Les bandages de char ou de tombereau faisaient environ 50 (mm) de largeur sur 20 d'épaisseur. On éve quemè dè lou tin: na culôte, vra épéche, de bretale, on vèston pi na cana. La classe, ca! [St.Ét.2] On ére coment dens lo temps: na culota, veré èpèssa, de bretèles, un vèston pués na cana. La clâsse, ca! (Pour nos noces d'or) Nous étions (habillés) comme autrefois: une culotte très épaisse, des bretelles, un veston et une canne. La classe, quoi! |
dru èpè fèchi | |