entreprêsa bouèta | |
ètreprize ètreprija bouate [pl.] bouate | exemple Y éve de terin de l'éptô. - Lé terin évon travayâ par Benjamin Cure. L'èplayôve n'ètreprize per fôre lé travô. [Vir.2/1] Y ére de tèrren de l'hépetâl. - Lés tèrrens éront travalyês per Benjamen Cure. Il empleyâve n'entreprêsa per fâre lés travalys. (L'endroit où fut construit l'hôpital de Fleyriat) C'était du (des) terrain(s) de l'hôpital (ancien Hôtel-Dieu de Bourg-en-B.). - Ces terres étaient exploitées par Benjamin Cure. Il employait une entreprise pour faire les travaux. Can i chon apré nsaco, il avizyon pô byin la meutra. Léj ôti, probalmè que le bouate, al devon léji prété, pi i poyon a mèjera que... [Rom.5] Quand ils sont aprés ne-sêt-què, ils avisont pas bien la montra. Lés outils, probâblament que les bouètes, els dêvont lés-y prètér, pués ils payont a mesura que... Quand ils s'attèlent à une tâche, ils (les ouvriers qui entretiennent les alentours de la maison) ne regardent pas la montre. Les divers appareils leur sont probablement prêtés par les entreprises (de location), et ils payent à mesure que (l'argent rentre). Zh'a arétô lou vandredi a cha é lou londi matin, zh'a démarô dan n'ôtra bouate. [Mant.2] J'é arrètâ lo vendredi a sêr et lo londi matin, j'é dèmarrâ dens n'ôtra bouèta. J'ai arrêté le vendredi soir, et le lundi matin, j'ai démarré dans une autre entreprise. |
intrèprêcha | |
entrar rentrar | |
ètrô rètrô rintré intré rantrè ètré | exemple Què léz Alman chon ètrô dè lou velazhou, lou grè a échayâ de lézi côjô èn alman. [St.Cyr1]
Quand lés Alemands sont entrâ dens lo velâjo, lo grant a èsseyê de lési côsar en alemand. Quand les Allemands sont entrés dans le village, le grand-père a essayé de leur parler en allemand. Bonzhou Jouzé! Bonzhou Prospé! Rètrô bazhe lou café! [St. Ét. 3] Bonjorn Josè! Bonjorn Prospér! Rentrads bêre lo câfè! Bonjour Joseph! Bonjour Prosper! Entrez boire le café! Ij i chon bien arevô. Mari léj invite a rintré a la majon. Y ave pouin de choupa, lou poureu y ére touzou u zardin. [Col.?] Ils y sont bien arrevâs. Marie lés invite a rentrér a la mêson. Y avêt pouent de sopa, lo porrél il ére tojorn u jarden. Ils (les voisins) y sont bien arrivés (à aider Marie et Joseph, embourbés dans la cour). (Mais) Il n'y avait pas de soupe, (car) le poireau était encore au jardin (ils s'étaient embourbés en allant en chercher). Y ave na porta de buzhe. Lou shin mètive le pyate contre, pi a s'ouardive in dedin, pi a se refroumè t'ta seule. Pi lou lo il intrive apré lou shin. Pi lou lo se trouvive infroumô a la buzhe! [Cdl.1] Y avêt na porta de buge. Lo chen metéve les piôtes contre, pués el s'ouardéve en dedens, pués el sè refremêt tota sola. Pués lo lop il entréve aprés lo chen. Pi lo lop sè trovéve enfremâ a la buge! Il y avait une porte d'étable (qui permettait de capturer les loups). Le chien mettait ses pattes contre (la porte), elle s'ouvrait vers l'intérieur et se refermait toute seule. Le loup entrait alors (dans l'étable) après le chien et se retrouvait enfermé à l'étable! A le pouorte de greni, i fazin on trapon que, che leu lë courivin apré leu shin, i ch'anfelivin dan lou trapon, é pi leu lë, parè qu'il euzivin pô... pô rantrè dan lé botiman... [Lchx.1] A les portes de greniér, ils fesant un trapon que, se les lôps corévant aprés les chens, ils s'enfelévant dens lo trapon, et pués les lôps, parêt qu'ils osévant pas... - pas rentrar dens les bâtiments... Dans les portes de grenier, ils aménageaient une trappe pour que, si jamais les loups pourchassaient les chiens, ceux-ci puissent se faufiler dans la trappe; et il paraît que les loups n'osaient alors pas entrer dans les bâtiments... Can n'ètrive, n' m'arétiva pô. Can li bayiva nchaco, e me rebayive mé pyé peuprou, mé lé relaviva vé mo... [Rom.1] Quand j'entréva, j' m'arrètéva pas. Quand lui balyéva ne-sât-què, el mè rebalyéve més plats pôpros, mas lés relavéva vèrs mè... (Lors du confinement lié à la COVID 19) Quand j'entrais (chez ma fille), je ne m'arrêtais pas (longtemps). Quand je lui donnais quelque chose (à manger), elle me redonnait mes plats tout propres, mais je le relavais encore chez moi... |
intrâ | exemple Kotyè fabrekè bayivan a ch’akupiyi, ma fayi povê i intrâ. [Trey.1] Quârques fabreques balyévant a s'ocupiér, mas falyêt povêr y entrar. Quelques fabriques fournissaient de l'emploi (donnaient à s'occuper), mais il fallait pouvoir y entrer.
|
intra | exemple Ou tin kyé dzawe a mwën dóou four.a, fé oun "vyou bën" d'intra dr'oun trin bon tsa! [Sav.1] U temps que gèle a muens doux fôra, fét un "vielyo ben" d'entrar ded'un tren bon chôd! Quand il gèle à moins deux dehors, ça fait du bien (un "vieux bien") d'entrer dans un train bien chauffé. |
entretenir entretegnir gratar | |
ètreteni graté | exemple Devan la gara il a achtô lou domène que ch'a vèdu lo u bô. Pèdi qu'zhe l'ésplouativa, bin y an ave jamé pro gran, mé voure y an a bin byin de résta. Fô léj ètreteni... [Rom.5] Devant la guèrra, il at achetâ lo domêno que s'at vendu lé u bout. Pendent que je l'èxplouètéva, ben y en avêt jamés prod grant, mas vore y en a ben bien de résta. Fôt lés entretenir... Avant la guerre il (mon père) a acheté le domaine qui était à vendre là au bout. À l'époque où je l'exploitais, (je trouvais) qu'il n'était pas assez grand, mais maintenant, il y en a bien de reste... Il faut les entretenir (ces terrains-là). Ilz i grative on beshan, mè é venyë de le frôje. [Rom.5] Ils o gratévênt un béchan, mas o vegnêt de les frêses. Ils l'entretenaient un peu (le carré de fraises), mais (même sans beaucoup de soins), il poussait beaucoup de fraises. |
chonyi chutintâ intrètinyi | |
entretenu entretegnê [f.] | |
ètretenu | exemple Shôtyon a suremè de bune rajon. Che que m'a lou ple surpri, éy e que neutron shemin de fa é byin maladou, precâ mô ètretenu. [St.Ét.2] Châcun a sûrament de bônes rêsons. Ce que m'at lo ples surprês, oy est que noutron chemin de fèr o bien malado porquè mâl entretenu. Chacun a sûrement de bonnes raisons (d'avoir participé aux diverses grèves de 2018). Ce qui m'a le plus surpris (pendant celle de la grève de la SNCF), c'est (d'apprendre) que notre chemin de fer est bien malade, parce que mal entretenu. |
entretin | |
ètretin | exemple Aouâ chlé chifre, on quemèche a mehzezhë l'étèdu du dégâ. É fô azhi azhoutô l'ètretin, pèdè mé de catre è, de chin melyon de choldâ. [St.Ét.1] Avouéc celos chifres, on comence à meserér l'ètendua du dègât. o fôt arriér ajoutar l'entretin, pendent més de quatro ans, de cinq melyons de sordâts. Avec ces chiffres (sur les millions de morts entre 1914 et 1918), on commence à mesurer l'étendue du dégât. Il faut aussi ajouter l'entretient, pendant plus de quatre ans, de cinq millions de soldats. |
intrètin mantinyanthe mintenanthe | |
entrevêr | |
ètreva | |
chorèvêre intrèvêre tralenâ travêre vuitèyi | |
meushelyounô | |
envahir | |
èvahi | exemple Què léz Alman ont èvahi na parti du payi, l'ore de la zône équipô ye devenu latye de Bèrlin, ét-a-dere "GMT" avouâ n'ore de mé. [St.Ét.2] Quand lés Alemands ont envahi na partia du payis, l'hora de la zôna èquipâ est devenu la-que de Berlen, est-a-dére "GMT" avouéc n'hora de més. Quand les Allemands ont envahi une partie du pays (la France), l'heure de la zone occupée a été remplacée par celle de Berlin, c'est-à-dire GMT + 1 heure. |
envelopa | |
èveloupa | |
envelopâ envortolyê empaquetâ | |
èvourtelyâ inpaquetô èveloupô | exemple Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX] Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior.
Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") Tyè l'on yu on vouayajeur que ch'avèssive, èveloupô dè chon mèté, i chon tonbeu datyeu pe que chotye qu'arevôve lou premi a fôzhe èlevô chon mèté chezhë gatyâ quemè lou ple feur. [St.Ét.4] Quand ils ant vyu un voyagior que s’avanciéve, envelopâ dens son mantél, ils sont tombâs d’acôrd por que cél-que qu’arrevâve lo premiér a fâre enlevar son mantél serêt gouétiê coment lo ples fôrt. Quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils se sont mis d’accord pour que celui qui arriv(er)ait le premier à (lui) faire enlever son manteau serait considéré comme le plus fort. |
envortolyér entôrdre tortelyonar | |
évourtelyë tourtelyounô | exemple Apré l'abatazhou, le poularde pi lé shapon chon plemô a la man, lavô, èvourtelyâ pui cherô froumou. [St.Ét.2] Aprés l'abatâjo, les polârdes pués lés chapons sont plomâs a la man, lavâs, envortolyês pués sarrâs fèrmo. Après l'abattage, les poulardes et les chapons (de Bresse destinés aux concours de volaille) sont plumés à la main, lavés, enveloppés (dans une toile qui sera cousue) et serrés fermement. |
inbortoyi intortiyi invelopâ invoudre thinbolâ | |
rebort envèrs revèrs | |
èvâ | |
rèvê | |
envéye enveya | |
èvyâ anvyâ èvi avi | exemple Teu-que vouj ate don fa? Y a du avâ de discour... -Ouâ, mé on a pô u èvya de dremi, precâ y éve intézhachè! [St.Ét.1] To-que vos éde donc fât? Y a du y avêr de discors... -Ouè, mas on at pas yu enveya de dromir, porquè y ére entèrèssant. Qu'est-ce que vous avez donc fait (lors de la journée des langues régionales organisée par la région Auvergne-Rhône-Alpes)? Il y a dû y avoir des discours... -Oui, mais on n'a pas eu envie de dormir, parce que c'était intéressant! Y avë de rondèle de sôssisson, pi é me fazë on peu anvyâ. [Mant.1]
Y avêt de riondèles de socesson, pués o mè fasêt un pou enveya. Il y avait des rondelles de saucisson, et ça me faisait un peu envie. On a on bessin èvi de fère de le fantézi, de fère des arèzemè. [Rom.1] On at un bessan envéye de fére de les fantasies, de fére des arrengements. On a un peu envie de faire des fantaisies (en jouant de la musique), de faire des arrangements. Ouè, bin ma fa què-teu vouj avé avi, bin vou m'i dite. [Rom.1] Ouè, ben ma fê quand-to vos avéd envéye, ben vos m'y déte. Oui, alors quand vous avez envie (de revenir), vous me le dites. |
fan innon invide | |
enveyér enviar | |
èvyë | |
inviyâ invuyi invedâ | |
enviox (-osa) | |
atchyà atyà invidà invedà | |
enveron a l'entôrn de per-qué a pou prés | |
èvezhon alètou de pertyë perty' prétyë a peu pré | exemple Can-teu que n'a arevô u groupe, y éret è chouachète-tro, -catrou, pertyë, bin é bin li que m'a forni mé chabouâ, in! [Rom.1] Quand-to que j'é arrevâ u groupo, y éret en souessanta-três, -quatro, per-qué, ben o ben lui que m'at forni més sabôts, hen! Quand je suis arrivée au groupe (folklorique de Romenay), vers 1963, 1964, environ, c'est bien lui (le sabotier du village) qui m'a fourni mes sabots. Mo bin i m'l'a fé, zh'ava... chét è perty'. [Rom.5] Mè bin il mè l'at fét, j'ava sèpt ans perqu'. Moi, il me l'a fait quand j'avais environ 7 ans. Prétyë an ma apré, a ch'a fa dévourè pe na lôva. La mère ch'ère trouvô la, pi pe définde ché ptë, èl li avë chôtô dessu. [Dom.2] Per-qué un mês aprés, el s'at fêt dèvorér per na lôva. La mère s'ére trovâ lè, pués por dèfendre sés petits, el lui avêt sôtâ dessus. Environ un mois après, elle (la chasseuse de loups) s'est fait dévorer par une louve. La mère s'était trouvée là (au moment où elle arrivait) et pour défendre ses petits, elle lui avait sauté dessus. |
enveronement | |
èvironemè anvironement | exemple A Mantené, y ave pouin de querô. É lou querô de Chan-Zehlon que fazë on peu l'anvironeman. On alive a Chan-Zhelon can on viyë fère na mecha. [Mant.1] A Mantenê, y avêt puent de curâ. O lo curâ de Sent-Jelien que fasêt un pou l'enveronement. On aliêve a Sent-Jelien quand on volyêt fére na messa. À Mantenay, il n'y avait pas de curé. C'est le curé de Saint-Julien qui s'occupait un peu des environs (faisait l''environnement). On allait à Saint-Julien quand on voulait faire (dire) une messe. |
ènverounnamën | exemple Lou annatomíye l’a dzuyí dè la mîma fah‘òn dèn on ènverounnamën montanyåre prou paräë. [All.1] Lor anatomie l’at jouyê de la méma façon dens un enveronement montagnârd prod pariér. (â propos d'une espèce proche des dahus) Leur anatomie a répondu de la même façon à un environnement de montagne assez semblable. |
enveronar enverondar | |
èvezhounô | |
inverounâ invrenâ | |
enverons alentôrns | |
èvezhon alètou anvezhon | exemple Zh'ava onje è. Éz èvezhon de midi, on bri bizare che fi ètèdre. La "Jeep", lé tanque pi léj oumou de troupe traversivon la Durlèda pe lou pon de Shazhajâ! [Conf.3 d'après St.Ét.5] J'ava onze ans. Ès enverons de midi, un bruit bizârro sè fit entendre. La "Jeep", lés tanks pués lés homos de tropa travèrsévont la Durlanda per lo pont de Charêsiat. J'avais 11 ans (en 1944). Aux environs de midi, un bruit bizarre se fit entendre. La Jeep, les tanks et les hommes de troupe (américains) étaient en train traverser la Durlande à Chareysiat (hameau de Saint-Étienne-du-Bois). On va étyutô Brenâ Bassè pi Brenâ Bazin, du groupou de patouâ de Pon-de-Vale pi déz alètou. I von nou racontô è détalye quemè é che pôchôve. [St.Ét.1] On vat acutar Bernârd Bassèt pués Bernârd Basin, du groupo de patouès de Pont-de-Vêla pués des alentôrns. Ils vont nos racontar en détaly coment o sè passâve. Nous allons écouter Bernard Basset et Bernard Bazin, du groupe de patois de Pont-de-Veyle et des environs. Ils vont nous raconter en détail comme ça se passait (quand on tuait le cochon). Sur Vezhâ pi dè léz anvezhon, l'éptô avë greu de freme, ca. - Oh, y ave byè de freme partou. [Vir.1/2] Sur Veriat pués dens les environs, l'hèpetâl avêt grôs de fèrmes, què. - Oh y avêt bien de fèrmes pertot. À Viriat et dans les environs, l'hôpital (de Bourg-en-B.) possédait beaucoup de fermes. - Oui, il avait beaucoup de fermes partout (vendues par des familles de patients pour payer des frais). |
envesagiér | |
èvijazhë anvizajyè | exemple Vouz èvijazhë de fôre côque-sheuja dè chli domènou? [St.Ét.2] Vos envesagiéd de fâre quârque-chousa dens celi domèno? Vous envisagez de faire quelque chose dans ce domaine? I me di: "Teu-que te fô ityë?" Alor zh'li a dë: "Bin, zhe shourshou on louzheman, zh'anvizajou de me maryé." [Mant.2] Il mè dit: "To-que te fâs iqué?" Alors je lui é dét: "Ben, je chèrchou un logement, j'envesâjo de me mariér." Il (mon ancien patron sur lequel je suis tombé par hasard) me dit: "Qu'est-ce que tu fais ici?" Je lui réponds: "Je cherche un logement, parce que j'envisage de me marier." |
invejadji | |