ègoufrô | |
indzeri ingojalâ ingoufrâ ingoulâ | |
enmourti (-a) | |
èmurti (-tyâ) | |
èmourtê ingourdi inmurti mourtê | |
druge engrès | |
angré | exemple On bô de vyanda, pi de le pô, quéque légume che zh'an a fôta, pi ma fa on beshan de danré pe lou zhardan, du conpô, pi d'angré byë. [Rom.1] Un bout de vianda, pués de les pos, quârques lègumes se j'en é fôta, pués ma fê un béchon de danrê por lo jarden, du compôst, pués d'engrès blu. (Au marché à Romenay, il arrive que j'achète) Un bout de viande, des gaudes, quelques légumes si j'en ai besoin, et aussi un peu de fertilisant pour le jardin, du compost et de l'engrais bleu. |
angré ingré | |
engrèssement | |
ègrôchememè | exemple Ouè, y e na greucha èsplouatassyon, anfin, can-teu que n'a arevô ityë, ma, y avë dé poulë, y avë on bessan de coyon. On feyè de l'ègrôchemè, on avë tra cat chè coyon. [Rom.1] Ouè, y est na grôssa èxplouètacion, enfin... Quand-to que j'é arevâ iqué, mè, y avêt dés polèts, y avêt un bessan de cayons. On feyêt de l'engrèssement, on avêt três quatro cent cayons. Oui, c'est une grosse exploitation... Quand je suis arrivée ici, il y avait des poulets, un peu de cochons. On faisait de l'engraissement, on avait trois ou quatre cents cochons. |
engrèssiér endrugiér | |
ègrachë indruigë | exemple È vtya na derire pe la route, quemè on di vé nou: "on ègrache pô lé cayon aouâ d'édye lyèra." [St.Ét.2] En vê-què na derriére por la rota, coment on dit vèrs nos: "on engrèsse pas les cayons avouéc d'égoue cllâra." En voilà une dernière (expression) pour la route, comme on dit chez nous: "on n'engraisse pas les cochons avec de l'eau claire." Le tare on étô greu indruija. Na tara lezhizhe rejarvô a le catrouye, pi la tara grôcha a le bétrôve. [Pol.1] Les tèrres ont étâ grôs endrugiês. Na tèrra legiére resèrvâ a le catrolyes, pués la tara grâssa a le bèterâves. Les terres ont été engraissées copieusement. Une terre légère sera réservée aux pommes de terre, et la terre argileuse, aux betteraves. |
ingréchi ringréchi | |
engrangér | |
ingrandji | |
engrenâjo | |
angrenôzhou | exemple - Al avon pô dej angrenôzhou. Y ére na shonna qu'antronnive. Y avë pô de pinyon. - Pi él venyè bin de... - D'Amérique. - Ouè, ouè. [St.Triv./Rom.2] - Els avont pas des engrenâjos. Y ére na chêna qu'entrênéve. Y avêt pas de pegnon. - Pués els vegnênt ben de... - D'Amèrique. - Ouè, ouè. (Les premières faucheuses) Elles n'avaient pas d'engrenages. C'était une chaîne qui entraînait (l'ensemble). Il n'y avait pas de pignon. - Et elles venaient bien de... - D'Amérique. - Oui, oui. |
ingrenâdzo | |
ègrenô | |
ingranâ ingrenâ | |
engranior | |
ègrenyo | exemple Lou décapelyo l'écarte è pugnë, è le pachè a l'ègrenyo. Lo dècapelior l'ècarte en pouegnês, en les passent a l'engranior. Le défaiseur de gerbes l'écarte (la gerbe) en (en faisant des) poignées, et passent celles-ci à l'engreneur.
|
engolar (s') dére de mâl (sè) | |
ègueulé angueulô dere de mô èdyeulô (ch') ègueulô ramoner | exemple Deri chta fenétra, y ére touzou pyin de biblô, pyin de chaloupri. Pi nou, tou gamin, on alive vo ché biblô. On reyë, a chôrtive pi èl nouj ègueulive. [Rom.1] Derriér ceta fenétra, y ére tojorn plen de bibelôts, plen de saloperies. Pués nos, tot gamins, on aléve vêr céls bibelôts. On riyêt, el sortéve pués el nos engoléve. Derrière cette fenêtre, c'était toujours plein de bibelots, de saloperies. Et nous, jeunes enfants, on allait regarder ces bibelots. On riait. Elle (la dame qui habitat dans la maison) sortait, elle nous engueulait. Al m'angueulive! [Mant.1] El m'engoléve! Elle m'engueulait! La bize pi lou chelo se dyin de mô, shetyon ére chui qu’il ére lou pe costô. [St.Tr.XX] La bise pués lo solely se deyant de mâl, châcun ére sûr qu’il ére lo ples costôd. La bise et le soleil se disputaient, chacun était sûr qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") La bize pi lou chlo ch'èdyeulôvon, shôtyon asurè que l'éve lou ple feu. [St.Ét.4] La bise pués lo solely s’engolâvont, châcun assurient que il ére lo ples fôrt. La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope « La bise et le soleil ») Vé mé grè, du lyon de ma mère, i côjôvon patouâ ètremi jô. Mé nou, lé ptez-èfè, i nou côjôvon è... - fransé. - Mé pe nouz ègueulô, la grète, ah, de foutre! [Vir.3/1] Vèrs més grants, du fllanc de ma mére, ils côsâvont patouès entre-mié lyor. Mas nos, lés petits-enfants, ils nos côsâvont en... - français. - Mas por nos engolar, la granta, ah, de fotre! Mes grands-partents maternels parlaient patois entre eux. Mais avec nous, les petits-enfants, ils parlaient en... - français. - En revanche, pour nous engueuler (en patois), la grand-mère (n'était pas en reste), nom de Dieu! Zh'va la-yeu-van pi i me di: "oh bin t'vô gueuté pasquë on a déj èscargouâ! - Oh bin non, pachquë zh'va me fère ramoné... - Oh bin, é pô n'afére!" [Rom.5] Je vâ lé-lé-vèrs pués il mè dit: "oh ben te vâs gôtér perce-que on at des èscargots! - Oh ben non, perce-que je vâ mè fére ramonér... - Oh ben, o pas n'afére!" Je vais là-bas (chez mon ami) et il me dit: "tu vas bien manger (avec nous); on a des escargots! - Oh non (dis-je), parce que je vais me faire engueuler (par mes parents)... - Oh, ce n'est pas une (grande) affaire!" |
ingeulâ pelâ lè potè | |
énigma | |
énigma | |
ènígma ènígme [pl.] | exemple Rèn tyè la dèkrovåye è l’ètúda hyèntifíka d’on chpèchimèn dou dzouà dè vouè dè "Darrutus inaequipes" no bayèrí l’èpåhyo dè rèjolvå lè-j-ènígme. [All.1] Ren que la dècruvâye et l’ètuda scientifica d’un spècimène du jorn de hué de "Darrutus inaequipes" nos balyerêt l’èspâço de rèsolvar les ènigmes. (s'agissant du dahu) Seule la découverte et l’étude scientifique d’un spécimen contemporain de "Darrutus inaequipes" nous donnerait la lattitude pour résoudre les énigmes. |
cambar enjambar | |
èzhèbô | |
kanbyâ kâyi trapachâ | |
èlachë | |
enlevar ôtar dôtar dècurcir posar | |
èlevô ôtô deuté inlevè puzè deutè | exemple Lou lon de l'ènô, on le plemôve. On èlevôve lou duvèt. [Conf.1] Lo long de l'anâ, on les plomâve. On enlevâve lo duvèt. Pendant l'année, on les plumait (les oies). On enlevait le duvet. On areve a la machine lou métin, y ave douve poulolye dè na cazhe. Èrnèst Gôti me di: "Oh bin, é ptéte letye qu'on va mézhi a midi..." Mo zhe di: "Mé fôdrë ptét bin deuté la pyema!" [Rom.5] On arreve a la machina lo matin, y avêt doves polalyes dens na cage. Èrnèst Gôtiér me dit: "Oh ben, o pôt-étre les-que qu'on vat mangiér a midi..." Mè je dis: "Mas fôdrêt pôt-étre ben dôtar la ploma!" Quand on est arrivés à la machine (pour les moissons) le matin, il y avait deux poules dans une cage. Ernest Gauthier me dit: "Oh, ce sont peut-être celles qu'on va manger à midi..." Et je réponds: "Mais il faudrait peut-être (leur) enlever la plume (le plumage)!" Avouâ la tyeurda, on dévalôve la fromazhire, on inlevôve lou froumazhou, pe lé vèdre. On remetôve dé fré pe lé fère secheu, pi on la remontôve. [Col.1] Avouéc la côrda, on dèvalâve la fromagiére, on enlevâve lo fromâjo, por lés vendre. On remetâve des frès por lés fére sèchiér, pués on la remontâve. Avec la corde, on descendait la cage à fromage, on enlevait le fromage pour le vendre. On remettait des frais (à la place) pour les faire sécher, et on la remontait. On mômin apré, l’ômou, réshodô, a puzô son minté. 'Mouin sintye, la bize a du recônyâtre que lô chlo ére bin pe fouâ dé deu. [St.Tr.XX] Un moment après, l’homo, rèchôdô, at posâ son mantél. 'Ment cen-que, la bise a dû recognêtre que lo solely ére ben ples fôrt des doux. Au bout d'un moment, l'homme (le voyageur), réchauffé, a posé son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était bien le plus fort des deux.(d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") P achuire, la bize a pô mé échayâ de li fère deutè. A pi lou chlo s’a betô a luire. [St.Tr.XX] Por assuire, la bise at pas més èsseyê de lui fére dôtar. Et pués lo solely s’at betâ a luire. Finalement, la bise a renoncé à lui faire enlever (son manteau). Puis le soleil a commencé à luire. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") |
dèkurchi inlèvâ ôthâ | |
décalyoutô | |
écouanô | |
pouâ | exemple In rèvinyin dou kurti tè fô pi pouâ [All.1] En revenant du jardin, enlève les feuilles vertes des légumes pour les donner aux porcs. (cette coutume serait-elle à l'origine de la curieuse habitude de ne pas manger le vert des poireaux, pourtant plus parfumés et savoureux que le blanc?) |
pillyér | |
pelyë | |
piyi | |
aragnolar | |
arnyeulô | exemple L'arnyeule tra co pe zhou, donc è tou peupre. [Vir.3] Il aragnole três côps per jorn, donc o tot pôpro. Il enlève les toiles d'araignée trois fois par jour, donc c'est tout propre (son atelier). |
èboutô èbourbô | |
lemounâ | |