Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
épine
n.
ORB
èpena
bressan
épena
épene [pl.]
épine [pl.]
exemple
On peu pô mé y alô. É plin dez épene, é plin de ronze de pertou. On peu pô mé arevô nule par. [St.Cyr1]
On pôt pas més y alar. O plen des èpenes, o plen de ronzes de pertot. On pôt pas més arrevar nula pârt. On ne peut plus y aller (dans mon jardin). C'est plein d'épines et de ronces de partout. On ne peut plus accéder nulle part.
Vtyâ lé reuze, mé n'a pa pœ, léz épine vindron bin... [Stnx.1]
Ve-que lés rouses, mas n'èye pas pouer, les èpines vindront ben...Voilà les roses, mais n'aie pas peur, les épines viendront bien...
fribourgeois
èpena
ètsena
ouyèta
exemple
Pê chi kurti yô lè brantsè dè l’âbro ponbyon vê la têra è yô lè j’èpenè dou môrouni grapiyon adi, chumiyè on piti ban dè pêrè.
Per cél cortil yô les branches de l'âbro pomblont vèrs la terra et yô les èpenes du môroniér grimpailliont adés, somelye un petit banc de piêrres. Dans ce jardin où les branches de l’arbre penchent vers la terre et où les épines du mûrier grimpent encore, sommeille un petit banc de pierres.
valaisan
epena
exemple
É j-ârbepën l'an dé broté j-epené.
Les arbepins l'ant de bôrtes èpenes. [Les aubépines ont de vilaines épines.]
épingle
n.
ORB
èpinglla
brochèta
bressan
épinlya 
brousheta
exemple
Pe la fantèzi, y avë le montre a zilë, avé la shéna, le tabatizhe, lez épinlye de cravate, lez alyanse, le bague de fyèssaye, le broushe... [Conf.2]
Por la fantasie, y avêt les montres a gilèt, avouéc la chêna, les tabatiéres, les épinlyes de cravate, les aliances, les bagues de fiançalyes, les broches. Pour la fantaisie, il y avait les montres à gousset (à gilet), avec la chaîne, les tabatières, les épingles à cravate, les alliances, les bagues de fiançailles, les broches...
fribourgeois
èpinga
épinglé (-e)
adj.
ORB
èpingllâ
bressan
èpinlyâ
exemple
La plazètezhi qu'amuje lou mé léz èfè, éy e lou fameu pâchon d'avri, détyeupô dè de papi pi èpinlyâ dè le queute. [St.Ét.1]
La plèsenterie qu'amuse lo més lés enfants, oy est lo famox pêsson d'avril, dècopâ dens de papiér pués èpingllâ dens les coutes. La plaisanterie qui amuse le plus les enfants, c'est le fameux poisson d'avril, découpé dans du papier et épinglé dans le dos.
épingler
v.
ORB
èpingllar
bressan
épinlyë
exemple
I quemèchôvon a zhouyë alètour de la cou, tin qu'a che qu'on venye léz uvri. L'étrôvon, l'épinlyôvon na coucarde u patron pi a la patroune. [St.Ét.1]
Ils començâvont a jouyér alentôrn de la cort, tant qu'a ce qu'on vegne lés uvrir. Ils entrâvont, ils èpingllâvont na cocârda u patron pués a la patrona. Ils (les conscrits) commençaient à jouer (de la musique) autour de la cour, jusqu'à ce que quelqu'un vienne leur ouvrir. Ils entraient, épinglaient une cocarde au patron et à la patronne.
fribourgeois
èpingâ
Épiphanie
n.
ORB
Èpifanie
jor des Rês
bressan
Épifani
zhou des Ra
exemple
Zh'a va byin suportô lou choc, mé é va que se chuivon de pré...: Nouyé, lou Zhou de l'è, pi a pinna ouë zhou apré, l'Épifani. [St.Ét.1]
J'é veré bien suportâ lo choc, mas o veré que sè suivont de prés: Noèl, lo Jorn de l'an, pués a pêna huét jorns aprés, l'Èpifanie. J'ai très bien supporté le choc (des festivités), mais c'est vrai qu'elles se suivent de près...: Noël, le Jour de l'an, et à peine 8 jours plus tard, l'Épiphanie.
"Che lou cha du zhou dé Ra, byè d'étâle te va, azha chouatyâ u bon tin, pi byè de jouë u pulali." [St.Ét.1]
"Se lo sêr du jorn des Rês, bien d'ètêles te vês, arés suétiê u bon temps, pués bien de juefs u polalyér." (Dicton) "Si le soir de l'Épiphanie tu vois étoiles en quantité, tu auras sécheresse en été et bien des œufs au poulailler."
éplucher
v.
ORB
dèpelar
plomar
dèpelyér
peliér
pelar
plomassar
bressan
plemô
dépelyë
plemachô
plemé
exemple
I pleme é pi i fon tuire dè de shôdron, è vèlè. L'on prévu d'è fôre quèje sin tyilô dè catrou chôdron. [St.Ét.2]
Ils plomont et pués ils font couére dens de chôderons, en venlent. Ils ont prèvu d'en fâre quinze cents kilos dens quatro chôderons. Ils épluchent (les pommes et les poires pour faire vu "vin cuit") et font cuire dans des chaudrons, en remuant. Ils ont prévu d'en faire 1500 kg dans quatre chaudrons.
Què on dépelyôve lou panë, bin on shètôve è dépelyè. É passôve lou té. [Conf.1]
Quand on dèpelyâve lo panèt, ben on chantâve en dèpelyent. O passâve lo temps. Quand on effeuillait le maïs, eh bien on chantait (des chants patois) en effeuillant. Ça faisait passer le temps.
Zh'é oncouzhe byè de catroulye a plemachô avè demon! [Conf.3]
J'é oncor bien de catrolyes a plomassar avant deman! J'ai encore beaucoup de pommes de terre avant demain!
Zh' vulyâ fére de la confiture de couè, mé mon yeu pe lé plemé, é du, in! [Rom.5]
Je volyê fére de la confitura de coueng, mas mon viely por lés plomer, o dur, hen! Je voulais faire de la confiture de coing, mais pour les éplucher, c'est vraiment dur!
fribourgeois
pelâ
pyumâ
épluchure
n.
ORB
echaplorè
fribourgeois
pyumuche
pèliche
époque
n.
ORB
època
moment
temps
bressan
époque
moumè
tin
mouman
exemple
Pi apré bin y ave le mouachon. N'a pô vramè counyu, ma, l'époque qu'on chayive u da. [Rom.1]
Pués aprés ben y avêt les mêssons. J'é pas verément cognu, mè, l'època qu'on seyéve u dâly. Après (les foins), il y avait les moissons. Moi, je n'ai pas vraiment connu l'époque où on fauchait à la faux.
Lou premi concour de voulaye de Brache n'e pô de stioui, pisqu'i date du moumè que le vatere évon rère pi tezhô pe dés shevô. [St.Ét.2]
Lo premiér concors de volalye de Brêsse n'est pas de ceti-hué, puésqu'il date du moment que les vouètures éront râres et terâs por de chevâls. Le premier concours de volaille (les "Glorieuses de Bresse") n'est pas d'aujourd'hui, puisqu'il date de l'époque où les voitures étaient rares et tirées par des chevaux. (1862)
On acroushôve sè qu'il s'è rède contou, on vra pâchon dè le queute du mondou. - Dé chli tin-tyë, la péshe froumôve lou premi avri, pi stioui, l'uvre mi-mars. [St.Ét.2/1]
On acrochâve sen qu'il s'en rende compto, un veré pêsson dens les coutes du monde. - Dens celi temps-qué, la pêche fremâve lo premiér avril, pués ceti-houé, ele uvre mi-mârs. On accrochait subrepticement un vrai poisson dans le dos des gens. - À cette époque, la fermait le 1er avril, alors que de nos jours, elle ouvre à la mi mars.
Cha granta dative de diz-ui-san-di, per-tyë. Èl ére venya u mondou chi mouman-tyë, in, dan lej ané diz-ui-san-vin, diz-ui-san-tranta, per-tyë... [Lchx1]
Sa granta el datéve de diéx-huét-cent-diéx, per-qué. El ére venua u mondo cél moment-qué, hen, dens les anês diéx-huét-cent-vengt, diéx-huét-cent-trenta, per-qué... Sa grand-mère était de 1810, à peu près. Elle était venue au monde à cette époque, vers les années 1820, 1830.
épouiller
v.
ORB
èpiolyér
piolyér
bressan
époulyë
fribourgeois
pyouyi
pyôyi
époumoner (s')
v.
bressan
époumayë (ch')
épouse
n.
ORB
époiza
bressan
fena
fribourgeois
fèmala
épouser
v.
ORB
èposar
mariar
bressan
époujô
maryô
exemple
Vouzhe, lé princhou n'époujon po mé le princhesse! On vra contou de fé, precâ le n'e pô du mémou ran. Té-que te vu, Albèr, lou mondou a byin shèzhâ. [St.Ét.1]
Vore, lés prinços n'èposont pas més les princèsses! On veré conto de faye, porquè ele n'est pas du mémo rang. To-que te vôs, Albèrt, lo mondo at bien changiê... De nos jours, (avec le mariage de Harry et de Meghan, on voit que) les princes n'épousent plus les princesses! (C'est) Un vrai conte de fée, parce qu'elle n'est pas du même rang. Qu'est-ce que tu veux, Albert, le monde a bien changé...
Al a maryô chli vazin. [Mant.1]
El at mariâ celi vesin. Elle a épousé ce voisin.
fribourgeois
atitrâ
épousseter
v.
ORB
dèpuçalyér
bressan
dépochayë
épouvantable
adj.
ORB
èpoventâblo (-a)
bressan
épouvètablou (-a)
fribourgeois
èpovintâbyo
épouvantail
n.
ORB
babu
fribourgeois
bêko
chtonpo
djouma
fantoûmo
goumo
inpontyà
mâhyo
màni
mànô
épouvanter
v.
ORB
épollayér
bressan
épouvètô
fribourgeois
èfarâ
ègarintâ
èkarantâ
èkarintâ
èpouiri
èpovintâ
inbriyoudâ
inpontâ
inpouèri
exemple
Avoui chè grô j'yè to ryon è cha pota ke pindoyavè, la Yôdina rèchinbyâvè monchtramin a 'na polaye èpouirya. [All.1]
Avec ses gros yeux ronds et sa lèvre qui pendouillait, Claudine ressemblait terriblement à une volaille épouairée (= prise d'une panique incontrôlable).
époux
n.
ORB
èpox (-osa)
homo
bressan
épou
oumou
fena
exemple
Y a aï na tradissyon que vu qu'a Mourvé, on mèzhe azhi lou bouli sli zhou-tyë. -Ouâ, chl istouâre m'a étô racontô pe léz épou Monyé, stioui retrètô du rèstoran Léa. [St.Ét.1/2]
Y at arriér na tradicion que vôt qu'a Mont-Revél, on menge arriér lo bolyi celi jorn-qué. -Ouè, cela histouère m'at étâ racontâ por lés épox Moniér, ceti-houé retrètâs du rèstorant "Léa". Il y a une tradition qui veut qu'à Montrevel, on mange aussi du pot-au-feu ce jour-là (pour le concours de volaille). -Oui, cette histoire m'a été racontée par les époux Monnier, aujourd'hui retraités du restaurant "Léa".
Al ôme byin dèchi, mé chen oumou, il ôme po chè. [Rom.5]
El ame bien danciér, mas son homo, il ame pas cen... Elle aime bien danser, mais son époux n'aime pas ça.
fribourgeois
èpà
maryâ
épreuve
n.
ORB
èprova
fribourgeois
èpràva
travê
éprouver
v.
ORB
èprovar
fribourgeois
èprovâ
épucer
v.
ORB
épugiér
fribourgeois
èpudzèyi
pudji