Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
époque
n.
ORB
època
moment
temps
bressan
époque
moumè
tin
mouman
exemple
Pi apré bin y ave le mouachon. N'a pô vramè counyu, ma, l'époque qu'on chayive u da. [Rom.1]
Pués aprés ben y avêt les mêssons. J'é pas verément cognu, mè, l'època qu'on seyéve u dâly. Après (les foins), il y avait les moissons. Moi, je n'ai pas vraiment connu l'époque où on fauchait à la faux.
Lou premi concour de voulaye de Brache n'e pô de stioui, pisqu'i date du moumè que le vatere évon rère pi tezhô pe dés shevô. [St.Ét.2]
Lo premiér concors de volalye de Brêsse n'est pas de ceti-hué, puésqu'il date du moment que les vouètures éront râres et terâs por de chevâls. Le premier concours de volaille (les "Glorieuses de Bresse") n'est pas d'aujourd'hui, puisqu'il date de l'époque où les voitures étaient rares et tirées par des chevaux. (1862)
On acroushôve sè qu'il s'è rède contou, on vra pâchon dè le queute du mondou. - Dé chli tin-tyë, la péshe froumôve lou premi avri, pi stioui, l'uvre mi-mars. [St.Ét.2/1]
On acrochâve sen qu'il s'en rende compto, un veré pêsson dens les coutes du monde. - Dens celi temps-qué, la pêche fremâve lo premiér avril, pués ceti-houé, ele uvre mi-mârs. On accrochait subrepticement un vrai poisson dans le dos des gens. - À cette époque, la fermait le 1er avril, alors que de nos jours, elle ouvre à la mi mars.
Cha granta dative de diz-ui-san-di, per-tyë. Èl ére venya u mondou chi mouman-tyë, in, dan lej ané diz-ui-san-vin, diz-ui-san-tranta, per-tyë... [Lchx1]
Sa granta el datéve de diéx-huét-cent-diéx, per-qué. El ére venua u mondo cél moment-qué, hen, dens les anês diéx-huét-cent-vengt, diéx-huét-cent-trenta, per-qué... Sa grand-mère était de 1810, à peu près. Elle était venue au monde à cette époque, vers les années 1820, 1830.
épouiller
v.
ORB
èpiolyér
piolyér
bressan
époulyë
fribourgeois
pyouyi
pyôyi
époumoner (s')
v.
bressan
époumayë (ch')
épouse
n.
ORB
époiza
bressan
fena
fribourgeois
fèmala
épouser
v.
ORB
èposar
mariar
bressan
époujô
maryô
exemple
Vouzhe, lé princhou n'époujon po mé le princhesse! On vra contou de fé, precâ le n'e pô du mémou ran. Té-que te vu, Albèr, lou mondou a byin shèzhâ. [St.Ét.1]
Vore, lés prinços n'èposont pas més les princèsses! On veré conto de faye, porquè ele n'est pas du mémo rang. To-que te vôs, Albèrt, lo mondo at bien changiê... De nos jours, (avec le mariage de Harry et de Meghan, on voit que) les princes n'épousent plus les princesses! (C'est) Un vrai conte de fée, parce qu'elle n'est pas du même rang. Qu'est-ce que tu veux, Albert, le monde a bien changé...
Al a maryô chli vazin. [Mant.1]
El at mariâ celi vesin. Elle a épousé ce voisin.
fribourgeois
atitrâ
épousseter
v.
ORB
dèpuçalyér
bressan
dépochayë
épouvantable
adj.
ORB
èpoventâblo (-a)
bressan
épouvètablou (-a)
fribourgeois
èpovintâbyo
épouvantail
n.
ORB
babu
fribourgeois
bêko
chtonpo
djouma
fantoûmo
goumo
inpontyà
mâhyo
màni
mànô
épouvanter
v.
ORB
épollayér
bressan
épouvètô
fribourgeois
èfarâ
ègarintâ
èkarantâ
èkarintâ
èpouiri
èpovintâ
inbriyoudâ
inpontâ
inpouèri
exemple
Avoui chè grô j'yè to ryon è cha pota ke pindoyavè, la Yôdina rèchinbyâvè monchtramin a 'na polaye èpouirya. [All.1]
Avec ses gros yeux ronds et sa lèvre qui pendouillait, Claudine ressemblait terriblement à une volaille épouairée (= prise d'une panique incontrôlable).
époux
n.
ORB
èpox (-osa)
homo
bressan
épou
oumou
fena
exemple
Y a aï na tradissyon que vu qu'a Mourvé, on mèzhe azhi lou bouli sli zhou-tyë. -Ouâ, chl istouâre m'a étô racontô pe léz épou Monyé, stioui retrètô du rèstoran Léa. [St.Ét.1/2]
Y at arriér na tradicion que vôt qu'a Mont-Revél, on menge arriér lo bolyi celi jorn-qué. -Ouè, cela histouère m'at étâ racontâ por lés épox Moniér, ceti-houé retrètâs du rèstorant "Léa". Il y a une tradition qui veut qu'à Montrevel, on mange aussi du pot-au-feu ce jour-là (pour le concours de volaille). -Oui, cette histoire m'a été racontée par les époux Monnier, aujourd'hui retraités du restaurant "Léa".
Al ôme byin dèchi, mé chen oumou, il ôme po chè. [Rom.5]
El ame bien danciér, mas son homo, il ame pas cen... Elle aime bien danser, mais son époux n'aime pas ça.
fribourgeois
èpà
maryâ
épreuve
n.
ORB
èprova
fribourgeois
èpràva
travê
éprouver
v.
ORB
èprovar
fribourgeois
èprovâ
épucer
v.
ORB
épugiér
fribourgeois
èpudzèyi
pudji
équarrir
v.
ORB
èquarrir
èquarrar
èquârrar
bressan
défroshyë
écarô
fribourgeois
èkarâ
kartenâ
équeuter
v.
ORB
ècavar
èchavar
bressan
dépecoulô
fribourgeois
dèkuvâ
équilibre
n.
ORB
èquilibro
dossiére
bressan
équilibre
exemple
N'a pô byin d'équilibre voure. Donque le béte, ne pu pô mé y alé. [Rom.1]
J'é pas bien d'èquilibro vore. Donc les bétyes, je pouè pas més y alér. Je n'ai pas beaucoup d'équilibre maintenant (depuis mon accident). Alors les bêtes, je ne peux plus m'en occuper.
fribourgeois
dotchîre
exemple
La dotchîre pouârtè prà po alâ a bèkane [All.1]
La dossiére pôrte prod por alar a bècana. L'équilibre est important pour aller à vélo.
équipage
n.
ORB
èquipâjo
fribourgeois
aroà
èkipâdzo
ètyipâdzo
équipe
n.
ORB
èquipa
bressan
équipe
étyipe
exemple
Y an a ptétre yon qu'ére u couran de tou, dedan l'équipe, alor il in pô pôchô vé nou, dan neutra mouazon. [Mant.1]
Y en at pôt-étre yon qu'ére u corent de tot, dedens l'èquipa, alor ils ant pas passâ vèrs nos, dens noutra mêson. Il y en a peut-être un qui était au courant de tout, dans l'équipe, alors ils ne sont pas passés chez nous, dans notre maison (allusion à une bataille entre Allemands et maquisards à Mantenay, à la fin de la guerre de 1939-45).
Y a l'étyipe de vyo metyë, que von dè le fazhe pi le féte pe montrô quemè on faje de pani aouâ lé vilyon, pi de fene que repôchon de couafete. [St.Ét.1]
Y at l'èquipa de vielys metiérs, que vont dens les fêres pués les fétes por montrar coment on fasêt de paniérs avouéc lés vilyons, pués de fènes que repassont de couèfètes. (Au sein de cette association) Il y a (les gens de) l'équipe des vieux métiers, qui vont dans les foires et les fêtes pour montrer comment on faisait les paniers avec de l'osier, ainsi que des femmes qui (expliquent comment elles) repassent les coiffes.
fribourgeois
èkipe
exemple
On vertâbyo chpôre d’èkipe, chin pêdre na menuta! [Trey.1]
Un veretâblo sport d’èquipe, sen pèrdre na menuta! (La confection de bricelets singinois est) Un véritable sport d'équipe, sans une minute à perdre!
équipement
n.
ORB
èquipement
bressan
équipemè
exemple
On conprè myo precâ y ave byè de pâchon, precâ aouâ chl équipemè, i ne riscôvon pô de déssimô la revizhe. [St.Ét.1]
On comprend mielx porquè y avêt bien de pêssons, porquè avouéc celi èquipement, ils ne riscâvont pas de dècimar la reviére. On comprend mieux pourquoi il y avait (jadis) bien du poisson (en Bresse), parce qu'avec cet équipement (sommaire, qui était celui des pêcheurs occasionnels), ils ne risquaient de décimer la rivière.
équiper (s')
v.
ORB
èquipar (s')
bressan
équipô (ch')
fribourgeois
èkipâ
ètyipâ