engranior | |
ègrenyo | exemple Lou décapelyo l'écarte è pugnë, è le pachè a l'ègrenyo. Lo dècapelior l'ècarte en pouegnês, en les passent a l'engranior. Le défaiseur de gerbes l'écarte (la gerbe) en (en faisant des) poignées, et passent celles-ci à l'engreneur.
|
engolar (s') dére de mâl (sè) | |
ègueulé angueulé dere de mô èdyeulô (ch') ègueulô ramoner angueulé (ch') | exemple Deri chta fenétra, y ére touzou pyin de biblô, pyin de chaloupri. Pi nou, tou gamin, on alive vo ché biblô. On reyë, a chôrtive pi èl nouj ègueulive. [Rom.1] Derriér ceta fenétra, y ére tojorn plen de bibelôts, plen de saloperies. Pués nos, tot gamins, on aléve vêr céls bibelôts. On riyêt, el sortéve pués el nos engoléve. Derrière cette fenêtre, c'était toujours plein de bibelots, de saloperies. Et nous, jeunes enfants, on allait regarder ces bibelots. On riait. Elle (la dame qui habitat dans la maison) sortait, elle nous engueulait. Al m'angueulive! [Mant.1] El m'engoléve! Elle m'engueulait! La bize pi lou chelo se dyin de mô, shetyon ére chui qu’il ére lou pe costô. [St.Tr.XX] La bise pués lo solely se deyant de mâl, châcun ére sûr qu’il ére lo ples costôd. La bise et le soleil se disputaient, chacun était sûr qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") La bize pi lou chlo ch'èdyeulôvon, shôtyon asurè que l'éve lou ple feu. [St.Ét.4] La bise pués lo solely s’engolâvont, châcun assurient que il ére lo ples fôrt. La bise et le soleil se disputaient, chacun assurant qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope « La bise et le soleil ») Vé mé grè, du lyon de ma mère, i côjôvon patouâ ètremi jô. Mé nou, lé ptez-èfè, i nou côjôvon è... - fransé. - Mé pe nouz ègueulô, la grète, ah, de foutre! [Vir.3/1] Vèrs més grants, du fllanc de ma mére, ils côsâvont patouès entre-mié lyor. Mas nos, lés petits-enfants, ils nos côsâvont en... - français. - Mas por nos engolar, la granta, ah, de fotre! Mes grands-partents maternels parlaient patois entre eux. Mais avec nous, les petits-enfants, ils parlaient en... - français. - En revanche, pour nous engueuler (en patois), la grand-mère (n'était pas en reste), nom de Dieu! Zh'va la-yeu-van pi i me di: "oh bin t'vô gueuté pasquë on a déj èscargouâ! - Oh bin non, pachquë zh'va me fère ramoné... - Oh bin, é pô n'afére!" [Rom.5] Je vâ lé-lé-vèrs pués il mè dit: "oh ben te vâs gôtér perce-que on at des èscargots! - Oh ben non, perce-que je vâ mè fére ramonér... - Oh ben, o pas n'afére!" Je vais là-bas (chez mon ami) et il me dit: "tu vas bien manger (avec nous); on a des escargots! - Oh non (dis-je), parce que je vais me faire engueuler (par mes parents)... - Oh, ce n'est pas une (grande) affaire!" É sufi que te t'angueule ou n'inporte coua, i te foutive a la cou, pi t'ave ryin du tou. Alor zh'a préférô redévalé a Lyon. [Mant.2] O sufit que te t'engoles ou n'importe què, ils te fotivênt a la cort, pués t'avês rien du tot. Alor j'é prèfèrâ redèvalér a Liyon. (Quand un ouvrier avait un logement dont le bail était au nom de son patron) Si jamais tu t'engueulais ou n'importe quoi, ils t'expulsaient (te foutaient dehors) et tu n'avais plus rien. Alors j'ai préféré redescendre (habiter) à Lyon. |
ingeulâ pelâ lè potè | |
énigma | |
énigma | |
ènígma ènígme [pl.] | exemple Rèn tyè la dèkrovåye è l’ètúda hyèntifíka d’on chpèchimèn dou dzouà dè vouè dè "Darrutus inaequipes" no bayèrí l’èpåhyo dè rèjolvå lè-j-ènígme. [All.1] Ren que la dècruvâye et l’ètuda scientifica d’un spècimène du jorn de hué de "Darrutus inaequipes" nos balyerêt l’èspâço de rèsolvar les ènigmes. (s'agissant du dahu) Seule la découverte et l’étude scientifique d’un spécimen contemporain de "Darrutus inaequipes" nous donnerait la lattitude pour résoudre les énigmes. |
cambar enjambar | |
èzhèbô | |
kanbyâ kâyi trapachâ | |
èlachë | |
enlevar ôtar dôtar dècurcir posar | |
èlevô ôtô deuté inlevè puzè deutè | exemple Lou lon de l'ènô, on le plemôve. On èlevôve lou duvèt. [Conf.1] Lo long de l'anâ, on les plomâve. On enlevâve lo duvèt. Pendant l'année, on les plumait (les oies). On enlevait le duvet. On areve a la machine lou métin, y ave douve poulolye dè na cazhe. Èrnèst Gôti me di: "Oh bin, é ptéte letye qu'on va mézhi a midi..." Mo zhe di: "Mé fôdrë ptét bin deuté la pyema!" [Rom.5] On arreve a la machina lo matin, y avêt doves polalyes dens na cage. Èrnèst Gôtiér me dit: "Oh ben, o pôt-étre les-que qu'on vat mangiér a midi..." Mè je dis: "Mas fôdrêt pôt-étre ben dôtar la ploma!" Quand on est arrivés à la machine (pour les moissons) le matin, il y avait deux poules dans une cage. Ernest Gauthier me dit: "Oh, ce sont peut-être celles qu'on va manger à midi..." Et je réponds: "Mais il faudrait peut-être (leur) enlever la plume (le plumage)!" Avouâ la tyeurda, on dévalôve la fromazhire, on inlevôve lou froumazhou, pe lé vèdre. On remetôve dé fré pe lé fère secheu, pi on la remontôve. [Col.1] Avouéc la côrda, on dèvalâve la fromagiére, on enlevâve lo fromâjo, por lés vendre. On remetâve des frès por lés fére sèchiér, pués on la remontâve. Avec la corde, on descendait la cage à fromage, on enlevait le fromage pour le vendre. On remettait des frais (à la place) pour les faire sécher, et on la remontait. On mômin apré, l’ômou, réshodô, a puzô son minté. 'Mouin sintye, la bize a du recônyâtre que lô chlo ére bin pe fouâ dé deu. [St.Tr.XX] Un moment après, l’homo, rèchôdô, at posâ son mantél. 'Ment cen-que, la bise a dû recognêtre que lo solely ére ben ples fôrt des doux. Au bout d'un moment, l'homme (le voyageur), réchauffé, a posé son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était bien le plus fort des deux.(d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") P achuire, la bize a pô mé échayâ de li fère deutè. A pi lou chlo s’a betô a luire. [St.Tr.XX] Por assuire, la bise at pas més èsseyê de lui fére dôtar. Et pués lo solely s’at betâ a luire. Finalement, la bise a renoncé à lui faire enlever (son manteau). Puis le soleil a commencé à luire. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") |
dèkurchi inlèvâ ôthâ | |
décalyoutô | |
écouanô | |
pouâ | exemple In rèvinyin dou kurti tè fô pi pouâ [All.1] En revenant du jardin, enlève les feuilles vertes des légumes pour les donner aux porcs. (cette coutume serait-elle à l'origine de la curieuse habitude de ne pas manger le vert des poireaux, pourtant plus parfumés et savoureux que le blanc?) |
pillyér | |
pelyë | |
piyi | |
aragnolar | |
arnyeulô | exemple L'arnyeule tra co pe zhou, donc è tou peupre. [Vir.3] Il aragnole três côps per jorn, donc o tot pôpro. Il enlève les toiles d'araignée trois fois par jour, donc c'est tout propre (son atelier). |
èboutô èbourbô | |
lemounâ | |
ènemi (-ia) | |
ènemi | |
ennôye ennoyonge ennué | |
ènui | exemple Y ave na fena qu'ave ahi byè dez ènui, que conprenive ryin. L'évon tou perdu, o y éve vra dreulou! [St.Cyr1] Y avêt na fèna qu'avêt arriér bien des ennués, que comprenéve rien. Ils éront tot perdus, oh y ére veré drôlo! (Dans la pièce de théâtre) Il y avait une femme qui avait aussi des ennuis, qui ne comprenait rien (à la façon de remplir sa déclaration d'impôts). Ils (elle et son mari) étaient tout perdus, c'était très drôle! |
dèbartura dèjagrèmin innoyiche rèbritse trakachèri | |
ennoyent (-a) | |
ennuyé (-ta) | |
innoyin | |
ennoyér (s') durar (lo temps, a qq) | |
èneyë (s') ènuyë (s') deuré (lou tè, a qq) ènouyë (ch') duzhô (lou tin, a qq) | exemple On ne s'èneyôve pô pezh atè. Y ave touzhou a s'étyipô. Le fene tricoutôvon, lé joumou fregôvon de panë. -Chouvè y ave côzi que sètye quemè distracsyon... [St.Ét.1/2] On ne s'ennoyâve pas por atant. Y avêt tojorn a s'èquipar. Les fènes tricotâvont, lés homos fregâvont de panèt. -Sovent y avêt quâsi que cen-que coment distraccion. (Il n'y avait pas la télévision, mais) On ne s'ennuyait pas pour autant. Il y avait toujours à s'occuper. (Lors des veillées) Les femmes tricotaient, les hommes égrenaient du maïs. -Souvent il n'y avait quasiment que ça comme distraction. On ne s'ènuyôve pô. On côjôve du tin, du travô, de le bète. Y ave de tèz è tin na guingenyeula que venive égayë la troupe. [St.Ét.1] On ne s'ennoyâve pas. On côsâve du temps, du travaly, de les bétyes. Y avêt de temps en temps na guinguegnôla que venéve ègayér la tropa. On ne s'ennuyait pas (en préparant la parya). On parlait du temps, du travail, des animaux de la ferme. De temps en temps, une plaisanterie venait égayer la troupe. Què zh'è étô a l'écula, i m'avè dë que zh'aliva rètré a catre' ôre. Lou tè me deurive a l'écula... [Rom.5] Quand j'é étâ a l'ècoula, ils m'avênt dét que j'aléva rentrér a quatr' hores. Lo temps mè duréve a l'ècoula. Quand je suis allé à l'école (pour la première fois), on m'avait dit que j'allais rentrer à 4 heures. Je m'ennuyais à l'école (je trouvais le temps long). Pèdè le vacanche, pô lou tin de ch'ènouyë, precâ y èn a oncoure de sheuje a va pi a fôre! [St.Ét.2] Pendent les vacances, pas lo temps de s'ennoyér, porquè y en at oncor de chouses a vêr pués a fâre. Pendant les vacances, pas le temps de s'ennuyer, tant il y a encore de choses à voir et à faire! L'evâ da bin étre lon pe lou payijan qu'a pô byè l'abitude de demerô èfroumô. - Lou tin lézi duzhôve pô. Afouzhô pi tyeupô lou beu... [St.Ét.2/1] L'hivèrn dêt ben étre long por lo payisan qu'at pas bien l'habituda de demorar enfremâ. - Lo temps lés-y durâve pas. Aforrar pués copar lo bouesc... L'hiver doit être long pour le paysan qui n'a pas beaucoup l'habitude de rester enfermé. - (Autrefois) Ils ne s'ennuyaient pas. Affourrager et couper le bois (voilà qui les occupait déjà beaucoup)... |
agachi bougrachi inbithâ innouyi innoyi | |
ènormo (-a) ènorme monstro (-a) | |
énorme | exemple Y èn a que portivè le fèche de grè chu le queute. I montivè dé ché énorme. I feyè chè tou lou zou, in. [Rom.1] Y en at que portivànt les fasces de gran sur les coutes. Ils montévànt des sacs ènormos. Ils feyànt cen tot lo jorn, hen. Il y en a qui portaient les charges de grain sur le dos. Ils montaient des sacs énormes. Ils faisaient ça toute la journée. |
ènorme monchtro mònchtra [f.] | exemple La difèrënh‘e pou adyëndre du trènta tàntye a trènt’ è hën po sàn, avouí oúnna mònchtra varyabilitå. [All.1] La difèrence pôt adiendre dês trenta tant qu’a trent’ et cinq por cent, avouéc una monstra variabilitâ. (concernant les pattes du dahu d'un certain type) La différence peut atteindre 30 à 35%, avec une variabilité énorme. |
ènormament veré grôs monstrament èxcèssivament afrox | |
vra greu énormémè ècsèssivemè afreu | exemple L'èn on côjô vra greu a la télévejyon. [Conf.3] Ils en ont côsâ veré grôs a la tèlèvision. Ils en ont parlé énormément à la télévision.
Il a étô on cô è Russi, ari, pe chon travô. I vyèze énormémè. Fô éte zeunou. [Rom.1] Il a étâ un côp en Russie, arriér, por son travaly. Il voyaje ènormament. Fôt étre joueno. Une fois, il (mon gendre) est aussi allé en Russie, pour son travail. Il voyage énormément. Il faut être jeune! Nou, on in ave po ècsèssivemè, pasque ma, zhe travalyôva u shemin de fa. [Col.2] Nos, on en avêt pas èxcèssivament, perce-que mè, je travalyâva u chemin de fèr. Nous n'en avions pas énormément (de chèvres), parce que je travaillais au chemin de fer (et avais donc une autre source de revenu). Sé pô u-teu qu'éy ére. Lé jan i racontive ryin que deu coneri. I diyë que lou gran vôleu counyéshive pô lou véshi... Y avë du mondou, du mondou, afreu!... [Rom.5] Sé pas ù-to qu'oy ére. Lés gens ils racontévent rien que de coneries. Ils desiênt que lo grant vâlèt cognesséve pas lo vachiér... Y avêt du mondo, du monde, afrox!... Je ne sais pas où c'était (la ferme - mythique - de La Bouchardière). Les gens ne racontaient que des conneries. Ils disaient que (là-bas c'était tellement grand que) le grand valet ne connaissait pas le vacher, qu'il y avait du monde, énormément de monde!... |
monchtramin | exemple Ma bala-chèra l'a monchtramin pouére di j'èkofê [All.1] Ma bèla-souèra l'at monstrament pouere des ècofiérs. Ma belle-sœur a énormément peur des faucheux (arachnide à pattes longues et ténues, dite "cordonnier"). |
enquéta rechèrche | |
èquéta | |
ankête | |
enrajo (-a) enragiê | |
èrazhyâ èrézyâ | exemple Què l'avelye l'a pecô, on azhë dë que l'éve vra èrazhyâ. [Conf.3] Quand l'avelye l'at pecâ, on arêt dét que l'ére veré enragiê. Quand l'abeille l'a piqué(e), on aurait dit qu'il(elle) était complètement enragé(e) Il avè étô mourdu per on sen. Byin sur, y avè la rèze. Ij avè pô qu'i choye èrézyâ. Ij avè fé farfé on fa rouzou, pi ij avè brulô la plé. [Rom.1] Il avêt étâ mordu per on chen. Bien sûr, y avêt la rage. Ils avênt pouer qu'il sèye enragiê. Ils avênt fét charfér un fèr rojo, pués ils avênt broulâ la playe. Il (mon père quand il était enfant) avait été mordu par un chien. Bien sûr (à l'époque) il y avait la rage. Ils avaient peur qu'il (le chien) soit enragé. Ils avaient fait chauffer du fer rouge puis brûlé la plaie. |
iràjo (-a) inradji (-djya) | exemple Irè iràja! [Trey.1] Ére enraja! Elle était enragée! Kan l’â l’a pekâ, l’aran de k’îrè vinyê inradji![All.1] Quand l'âp l'at pecâ, l'arant dét qu'ére vegnêt enragiê! Quand l'abeille l'a piqué, on aurait dit qu'il était complètement enragé! |