Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
enlever
v.
ORB
enlevar
ôtar
dôtar
dècurcir
posar
bressan
èlevô
ôtô
deuté
inlevè
puzè
deutè
exemple
Lou lon de l'ènô, on le plemôve. On èlevôve lou duvèt. [Conf.1]
Lo long de l'anâ, on les plomâve. On enlevâve lo duvèt. Pendant l'année, on les plumait (les oies). On enlevait le duvet.
On areve a la machine lou métin, y ave douve poulolye dè na cazhe. Èrnèst Gôti me di: "Oh bin, é ptéte letye qu'on va mézhi a midi..." Mo zhe di: "Mé fôdrë ptét bin deuté la pyema!" [Rom.5]
On arreve a la machina lo matin, y avêt doves polalyes dens na cage. Èrnèst Gôtiér me dit: "Oh ben, o pôt-étre les-que qu'on vat mangiér a midi..." Mè je dis: "Mas fôdrêt pôt-étre ben dôtar la ploma!" Quand on est arrivés à la machine (pour les moissons) le matin, il y avait deux poules dans une cage. Ernest Gauthier me dit: "Oh, ce sont peut-être celles qu'on va manger à midi..." Et je réponds: "Mais il faudrait peut-être (leur) enlever la plume (le plumage)!"
Avouâ la tyeurda, on dévalôve la fromazhire, on inlevôve lou froumazhou, pe lé vèdre. On remetôve dé fré pe lé fère secheu, pi on la remontôve. [Col.1]
Avouéc la côrda, on dèvalâve la fromagiére, on enlevâve lo fromâjo, por lés vendre. On remetâve des frès por lés fére sèchiér, pués on la remontâve. Avec la corde, on descendait la cage à fromage, on enlevait le fromage pour le vendre. On remettait des frais (à la place) pour les faire sécher, et on la remontait.
On mômin apré, l’ômou, réshodô, a puzô son minté. 'Mouin sintye, la bize a du recônyâtre que lô chlo ére bin pe fouâ dé deu. [St.Tr.XX]
Un moment après, l’homo, rèchôdô, at posâ son mantél. 'Ment cen-que, la bise a dû recognêtre que lo solely ére ben ples fôrt des doux. Au bout d'un moment, l'homme (le voyageur), réchauffé, a posé son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était bien le plus fort des deux.(d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil")
P achuire, la bize a pô mé échayâ de li fère deutè. A pi lou chlo s’a betô a luire. [St.Tr.XX]
Por assuire, la bise at pas més èsseyê de lui fére dôtar. Et pués lo solely s’at betâ a luire. Finalement, la bise a renoncé à lui faire enlever (son manteau). Puis le soleil a commencé à luire. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil")
fribourgeois
dèkurchi
inlèvâ
ôthâ
enlever la coquille (fruits durs)
v.
bressan
décalyoutô
enlever la surface d'un terrain
v.
bressan
écouanô
enlever les feuilles vertes (choux, bettes...; fourrage des porcs)
v.
fribourgeois
pouâ
exemple
In rèvinyin dou kurti tè fô pi pouâ [All.1]
En revenant du jardin, enlève les feuilles vertes des légumes pour les donner aux porcs. (cette coutume serait-elle à l'origine de la curieuse habitude de ne pas manger le vert des poireaux, pourtant plus parfumés et savoureux que le blanc?)
enlever les spathes (maïs)
v
ORB
pillyér
bressan
pelyë
fribourgeois
piyi
enlever les toiles d'araignée
v.
ORB
aragnolar
bressan
arnyeulô
exemple
L'arnyeule tra co pe zhou, donc è tou peupre. [Vir.3]
Il aragnole três côps per jorn, donc o tot pôpro. Il enlève les toiles d'araignée trois fois par jour, donc c'est tout propre (son atelier).
enlisé (-e)
adj.
bressan
èboutô
èbourbô
fribourgeois
lemounâ
ennemi (-e)
n.
ORB
ènemi (-ia)
fribourgeois
ènemi
ennui
n.
ORB
ennôye
ennoyonge
ennué
bressan
ènui
exemple
Y ave na fena qu'ave ahi byè dez ènui, que conprenive ryin. L'évon tou perdu, o y éve vra dreulou! [St.Cyr1]
Y avêt na fèna qu'avêt arriér bien des ennués, que comprenéve rien. Ils éront tot perdus, oh y ére veré drôlo! (Dans la pièce de théâtre) Il y avait une femme qui avait aussi des ennuis, qui ne comprenait rien (à la façon de remplir sa déclaration d'impôts). Ils (elle et son mari) étaient tout perdus, c'était très drôle!
fribourgeois
dèbartura
dèjagrèmin
innoyiche
rèbritse
trakachèri
ennuyant (-a)
adj.
ORB
ennoyent (-a)
bressan
ennuyé (-ta)
fribourgeois
innoyin
ennuyer (s')
v.
ORB
ennoyér (s')
durar (lo temps, a qq)
bressan
èneyë (s')
ènuyë (s')
deuré (lou tè, a qq)
ènouyë (ch')
duzhô (lou tin, a qq)
exemple
On ne s'èneyôve pô pezh atè. Y ave touzhou a s'étyipô. Le fene tricoutôvon, lé joumou fregôvon de panë. -Chouvè y ave côzi que sètye quemè distracsyon... [St.Ét.1/2]
On ne s'ennoyâve pas por atant. Y avêt tojorn a s'èquipar. Les fènes tricotâvont, lés homos fregâvont de panèt. -Sovent y avêt quâsi que cen-que coment distraccion. (Il n'y avait pas la télévision, mais) On ne s'ennuyait pas pour autant. Il y avait toujours à s'occuper. (Lors des veillées) Les femmes tricotaient, les hommes égrenaient du maïs. -Souvent il n'y avait quasiment que ça comme distraction.
On ne s'ènuyôve pô. On côjôve du tin, du travô, de le bète. Y ave de tèz è tin na guingenyeula que venive égayë la troupe. [St.Ét.1]
On ne s'ennoyâve pas. On côsâve du temps, du travaly, de les bétyes. Y avêt de temps en temps na guinguegnôla que venéve ègayér la tropa. On ne s'ennuyait pas (en préparant la parya). On parlait du temps, du travail, des animaux de la ferme. De temps en temps, une plaisanterie venait égayer la troupe.
Què zh'è étô a l'écula, i m'avè dë que zh'aliva rètré a catre' ôre. Lou tè me deurive a l'écula... [Rom.5]
Quand j'é étâ a l'ècoula, ils m'avênt dét que j'aléva rentrér a quatr' hores. Lo temps mè duréve a l'ècoula. Quand je suis allé à l'école (pour la première fois), on m'avait dit que j'allais rentrer à 4 heures. Je m'ennuyais à l'école (je trouvais le temps long).
Pèdè le vacanche, pô lou tin de ch'ènouyë, precâ y èn a oncoure de sheuje a va pi a fôre! [St.Ét.2]
Pendent les vacances, pas lo temps de s'ennoyér, porquè y en at oncor de chouses a vêr pués a fâre. Pendant les vacances, pas le temps de s'ennuyer, tant il y a encore de choses à voir et à faire!
L'evâ da bin étre lon pe lou payijan qu'a pô byè l'abitude de demerô èfroumô. - Lou tin lézi duzhôve pô. Afouzhô pi tyeupô lou beu... [St.Ét.2/1]
L'hivèrn dêt ben étre long por lo payisan qu'at pas bien l'habituda de demorar enfremâ. - Lo temps lés-y durâve pas. Aforrar pués copar lo bouesc... L'hiver doit être long pour le paysan qui n'a pas beaucoup l'habitude de rester enfermé. - (Autrefois) Ils ne s'ennuyaient pas. Affourrager et couper le bois (voilà qui les occupait déjà beaucoup)...
fribourgeois
agachi
bougrachi
inbithâ
innouyi
innoyi
énorme
adj.
ORB
ènormo (-a)
ènorme
monstro (-a)
bressan
énorme
exemple
Y èn a que portivè le fèche de grè chu le queute. I montivè dé ché énorme. I feyè chè tou lou zou, in. [Rom.1]
Y en at que portivànt les fasces de gran sur les coutes. Ils montévànt des sacs ènormos. Ils feyànt cen tot lo jorn, hen. Il y en a qui portaient les charges de grain sur le dos. Ils montaient des sacs énormes. Ils faisaient ça toute la journée.
fribourgeois
ènorme
monchtro
mònchtra [f.]
exemple
La difèrënh‘e pou adyëndre du trènta tàntye a trènt’ è hën po sàn, avouí oúnna mònchtra varyabilitå. [All.1]
La difèrence pôt adiendre dês trenta tant qu’a trent’ et cinq por cent, avouéc una monstra variabilitâ. (concernant les pattes du dahu d'un certain type) La différence peut atteindre 30 à 35%, avec une variabilité énorme.
énormément
adv.
ORB
ènormament
veré grôs
monstrament
èxcèssivament
afrox
bressan
vra greu
énormémè
ècsèssivemè
afreu
exemple
L'èn on côjô vra greu a la télévejyon. [Conf.3]
Ils en ont côsâ veré grôs a la tèlèvision. Ils en ont parlé énormément à la télévision.
Il a étô on cô è Russi, ari, pe chon travô. I vyèze énormémè. Fô éte zeunou. [Rom.1]
Il a étâ un côp en Russie, arriér, por son travaly. Il voyaje ènormament. Fôt étre joueno. Une fois, il (mon gendre) est aussi allé en Russie, pour son travail. Il voyage énormément. Il faut être jeune!
Nou, on in ave po ècsèssivemè, pasque ma, zhe travalyôva u shemin de fa. [Col.2]
Nos, on en avêt pas èxcèssivament, perce-que mè, je travalyâva u chemin de fèr. Nous n'en avions pas énormément (de chèvres), parce que je travaillais au chemin de fer (et avais donc une autre source de revenu).
Sé pô u-teu qu'éy ére. Lé jan i racontive ryin que deu coneri. I diyë que lou gran vôleu counyéshive pô lou véshi... Y avë du mondou, du mondou, afreu!... [Rom.5]
Sé pas ù-to qu'oy ére. Lés gens ils racontévent rien que de coneries. Ils desiênt que lo grant vâlèt cognesséve pas lo vachiér... Y avêt du mondo, du monde, afrox!... Je ne sais pas où c'était (la ferme - mythique - de La Bouchardière). Les gens ne racontaient que des conneries. Ils disaient que (là-bas c'était tellement grand que) le grand valet ne connaissait pas le vacher, qu'il y avait du monde, énormément de monde!...
fribourgeois
monchtramin
exemple
Ma bala-chèra l'a monchtramin pouére di j'èkofê [All.1]
Ma bèla-souèra l'at monstrament pouere des ècofiérs. Ma belle-sœur a énormément peur des faucheux (arachnide à pattes longues et ténues, dite "cordonnier").
enquête
n.
ORB
enquéta
rechèrche
bressan
èquéta 
fribourgeois
ankête
enragé (-e)
adj.
ORB
enrajo (-a)
enragiê
bressan
èrazhyâ
èrézyâ
exemple
Què l'avelye l'a pecô, on azhë dë que l'éve vra èrazhyâ. [Conf.3]
Quand l'avelye l'at pecâ, on arêt dét que l'ére veré enragiê. Quand l'abeille l'a piqué(e), on aurait dit qu'il(elle) était complètement enragé(e)
Il avè étô mourdu per on sen. Byin sur, y avè la rèze. Ij avè pô qu'i choye èrézyâ. Ij avè fé farfé on fa rouzou, pi ij avè brulô la plé. [Rom.1]
Il avêt étâ mordu per on chen. Bien sûr, y avêt la rage. Ils avênt pouer qu'il sèye enragiê. Ils avênt fét charfér un fèr rojo, pués ils avênt broulâ la playe. Il (mon père quand il était enfant) avait été mordu par un chien. Bien sûr (à l'époque) il y avait la rage. Ils avaient peur qu'il (le chien) soit enragé. Ils avaient fait chauffer du fer rouge puis brûlé la plaie.
fribourgeois
iràjo (-a)
inradji (-djya)
exemple
Irè iràja! [Trey.1]
Ére enraja! Elle était enragée!
Kan l’â l’a pekâ, l’aran de k’îrè vinyê inradji![All.1]
Quand l'âp l'at pecâ, l'arant dét qu'ére vegnêt enragiê! Quand l'abeille l'a piqué, on aurait dit qu'il était complètement enragé!
enrager
v.
ORB
enragiér
bressan
èrazhyë
fribourgeois
inradji
enrayer
v.
ORB
enrayér
enrèyér
bressan
èrayë
fribourgeois
inrèyi
enregistrement
n.
ORB
enregistrement 
bressan
èrejistremè   
èrezhistremè 
exemple
Te vin côjé davi nou? Y a l'èrejistremè, donc é fô côjé patouà. Te pu li côjé è patouâ. [Rom.1]
Te vens côsér d'avouéc nos? Y at l'enrègistrement, donc o fôt côsér patouès. Te pôs li côsér en patouès. Tu viens discuter avec nous? Il y a l'enregistrement, donc il faut parler patois. Tu peux lui parler en patois.
enregistrer
v.
ORB
enrègistrar
bressan
èrezhistrô 
èrejistrô
anrejistré
inrejistré
exemple
On a èrejistrô neutron disque. Can-teu qu'y a déj afère que n'alè pô byin, on léj a modifyô, ca. [Rom.1]
On at enrègistrâ noutron disque. Quand-to qu'y at des aféres qu'alênt pas bien, on lés at modifiâ, què. On a enregistré notre disque (de chants patois). Quand certaines choses n'avaient pas la qualité voulue, on les modifiait (à l'ordinateur).
Vouj anrejisté surtou peu veutron père? [Mant.]
Vos enregistréd surtot por voutron pére? Vous entrgistrez (la conversation) surtout pour votre père?
N'inrejistrou dé mouché de muzique pe lé fère travoyi danbin n'inpourte… [Rom.1]
J'enregistro des morcéls de musica por lés fére travalyér donc ben n'importe… J'enregistre des morceaux de musique par exemple pour les faire travailler (lors des rencontre de musiciens)
fribourgeois
inrèjichtrâ
rèkordâ
enrhumé (-e)
adj.
ORB
innouflâ
bressan
èremô
fribourgeois
inrupitâ
intsifrenâ
nihyu
innihyâ