ensègne | |
èssenyou | |
inchènye | |
ensègnement | |
èssenyemè | exemple On y a ètèdu de sheuje èterachète... Per ègzèplou que la réjyon a senyâ na convansyon aouâ l'académi de Grenoble, pe l'èssenyemè du patouâ a l'équeule. [St.Ét.2/1] On y at entendu de chouses entèrèssantes... Per êgzemplo que la région a signê na convencion avouéc l'acadèmie de Grenoblo, por l'ensègnement du patouès a l'ècoula. On y a entendu (à la Fête du francoprovençal de Reignier) des choses intéressantes... Par exemple (le fait) que la région (Rhône-Alpes) a signé une convention avec l'académie de Grenoble, pour l'enseignement du patois à l'école. |
inchènyèmin inthènyèmin | |
ensègnér aprendre | |
èchènyë aprèdre | exemple Vouj èchènyé depi ityë? Y a canbin de tè, canbin d'ôre de décalôzou? Chij ôre? [Rom.1] Vos ensègnéd depués iqué? Y at comben de temps, comben d'hores de dècalâjo? Siéx hores? Vous enseignez depuis ici (en ligne)? Il y a combien d'heures de décalage (avec Montréal)? Y ére ple ézyâ d'aprèdre lou fransé a dé jan quemouin nou, qu'avè on patouâ... total. [Rom.2] Y ére ples ésiê d'aprendre lo fransé a dés gens coment nos, qu'avênt un patouès... totâl. (À l'école) Il était plus facile d'enseigner le français à des gens comme nous, qui (à la maison) parlaient un patois... total ("pur", et non mélangé avec du français). |
inchènyi inthènyi pridji profèchâ | exemple Le patê, l’è pâ tan alêgro dè l’ inchènyi. Le patês, l'est pas tant alégro de l'ensègnér. Le patois, ce n'est pas si facile à enseigner.
|
ensemblo | |
èssèble èssèblou | exemple Mémou che lou chlo n'éve pô trou prezè, y a què méme fa bon dè l'èssèble. [St.Ét. 1] Même si le soleil n'était pas très (trop) présent, il a quand même fait beau dans l'ensemble. Confrèsson éve crouayan dé l'èssèblou, mé non pratican. [Conf.1] Confrançon ére cruéyent dens l'ensemblo, mas non praticant. (Le village de) Confrançon était croyant, dans l'ensemble, pas non pratiquant. |
ènhënbyo | exemple Chèn bàye a väëre ke chtâche chon på dou-j-èchpèche difèrènte, ma on-n-ènhënbyo dè bîh'e èntèrfèkònde. [All.1] Cen balye a vêre que cetes-ce sont pas doux èspèces difèrentes, mas un ensemblo de bétyes entèrfècondes. Cela indique que celles-ci (les espèces de dahu "lévogyre" et "dextrogyre") ne sont pas deux espèces différentes, mais un ensemble de bêtes interfécondes. |
ensemblo ensems de banda en rè | |
èssèblou anchanblou èssè èssèble èchan è ra échan | exemple Tyè on ére gamin, on alôve tui èssèblou. On ére na quinzinna. Y ére tou dè lou cartyé, tyë, on co vé yon, on co vé l'ôt(rou)... [Col.2] Quand on ére gamins, on alâve tués ensemblo. On ére na quinzêna. Y ére tot dens le quartiér, qué, un côp vèrs yon, un côp vèrs l'ôtro... Quand on était enfants, on allait tous ensemble (faire diverses activités, et souvent, on parlait patois). On était étions une quinzaine. Tout le monde habitait ici dans le quartier, (on allait) une fois chez l'un, une fois chez l'autre... Lou premi filme que l'an tournô anchanblou. [Mant.1] Lo premiér filme que l'ant tornâ ensemblo. Le premier film qu'ils ont tourné ensemble. Y avë pluzyeur ouvri. On travalyive èssè: y ére lou crulyô, lou talyô, lite que fenéve lé sabouâ... [Rom.4] Y avêt plusiors ovriérs. O travalyêve ensems: y ére lo crolyor, lo talyor, cél-iqué que feniêve lés sabôts... Il y avait plusieurs ouvriers (dans l'atelier de sabotiers): c'était le creuseur, le tailleur, celui qui finissait les sabots... On a évoucô que la meyo fachon de vivre tui èssèble, é de fôzhe la pè.Y èn a qu'on plètô n'"abrou de la pè", quemè a Dôssezhon ou a Trefeu. [St.Ét.1] On at èvocâ que la mèlyor façon de vivre tués ensemble, o de fâre la pèx. Y en at qu'ont plantâ n'"abro de la pèx", coment a Jâsseron ou a Trèfôrt. (Lors des commémorations de la fin de la Première Guerre mondiale) On a évoqué (l'idée) que la meilleure façon de vivre tous ensemble, c'est de faire la paix. Il y en a qui ont planté un "arbre de la paix", comme à Jasseron ou à Treffort. Tramè léj ôtrou zou bin ma fa me louvou, n'èboutou de chalé. Pi apré men oumou can-teu qu'i mante é bin on va dinné èchan. [Rom.1] Ôtrament lés ôtros jorns ben ma fê mè lèvo, j'emboto de salér. Pués aprés mon homo quand-to qu'il monte et ben on vat dinér ensems. Sinon, les autres jours (quand il n'y a pas marché à Bourg-en-Bresse), et bien je me lève, je commence à saler. Et après quand mon homme rentre (de ses travaux), on va déjeuner ensemble. Chè dépan du trequi qu'on ave, y a bin dé fouâ qu'y ére deu cô. Oh, on dépalyoutivé è ra. Tou lé vojin venye. [Rom.5] Cen dèpend du torqui qu'on avêt, y a ben des fês qu'y ére doux côps. Oh, on dèpaliotéve en rè. Tôs lés vesins vegnênt. Ça dépend du maïs (de la récolte) qu'on avait, il y a bien des années où ça avait lieu (le "dépillage") deux fois. On effeuillait (les épis de maïs en enlevant les spathes) tous ensemble (en rangée), tous les voisins venaient. Devan, on mèzive touzou èchan. Pi apré bin on a jamè remèzyâ échan, chécan léj an vé léj ôtrou... [Rom.1] Devant, on mengiéve tojorn ensems. Pués aprés ben on at jamés remengiê ensems, chacun lés uns vèrs lés ôtros... Avant (la pandémie de COVID 19), on mangeait toujours ensemble. Après, on n'a plus jamais remangé ensemble; les uns comme les autres, chacun restait chez soi... |
dè binda inthinbyo ènh'ënbyo | exemple Oun' anhyanna manêre d'avi 'na bubâye chin motsètè, l'è dè frotâ dou mochi dè bou inthinbyo. [All.1] Un' anciana maniére d'avêr na bubâye sen mochète, l'est de frotar doux morséls de bouesc ensemblo. Une ancienne manière de faire flamber des copeaux est de frotter deux bouts de bois ensemble. Ma kòtye karaktèrichtíke k’on bàye chyå i dahhú dzúyon rèn tan bèn ènh'ënbyo, pær ègjènpyo la prèjènh'he ou na på dè kouårne, la grantyá rèlatíva di tåpye... [All.1] Mas quârques caractèristiques qu’on balye siâ ux dahuts jouyont ren tant ben ensemblo, per ègzemplo la presence ou nan pas de côrnes, la grantior relativa des tôples... Mais quelques(-unes des) caractéristiques qu'on attribue (donne) souvent au dahu se contredisent fortement (ne jouent pas très bien ensemble), par exemple la présence ou non de cornes, la taille relative des pattes... |
catrinna | |
vélalye | |
vouagnér senar vognar | |
èchemèchë èblavô chenô | |
chènâ inchèmanchi inchèminchi inhyorâ intoupâ | |
ècherô | |
ensilar | |
èssilé | exemple É le séréale. Ij on mochenô ityë. Ij i coupan pi lou lèdeman, bin ij iz èssilan. On a dé gran silô. E tou ètassô yan chu l'ôtrou. [Rom.1]
O les cèrèales. Ils ont mèssonâ, iqué. Ils o copant pués lo lendeman, ben ils o-s ensilant. On a des grants silôs; O tot entassâ yon sur l'ôtro. Ce sont les céréales (qui permettent d'alimenter l'unité de méthanisation). Quand ils ont moissonné, ils hachent tout ça, et le lendemain, ils l'ensilent. On a des grands silos. C'est tout entassé, une couche d'ensilage l'une sur l'autre. |
solelyâ | |
ensorcelar enfisicar | |
èchourchelô | exemple N'ôtrou vojin, é li que l'ave èchourchelô. Oh bin lé chourchi, zh'èn a bin oncour intèdu parlé. Pi i déchourchelive vramè d'afére! [Rom.5] N'ôtro vesin, o lui que l'avêt ensorcelâ. Oh ben, lés sorciérs, j'en é ben oncor entendu parlér. Pués ils dèsorcelévent verément d'aféres! Un autre voisin (le voisin B), c'est lui (le voisin A) qui l'avait ensorcelé. J'ai bien souvent entendu parler des sorciers. Ils désensorcelaient (des êtres vivants) à toutes sortes d'occasions. |
intsèrèyâre intsèrèyèri | |
pués aprés pués et pués pués ma fê pe la suite | |
pi apré pi ma fo pe la suite | exemple Alor il ave l'abitude. Lou métin bin, on mèzhive on bô de lâ, du froumôzhou, ch'qu'y avë... Pi... on ptë canon. Zh'apourtiva lou litre de vin chu la trôblya. Pi ma fo on partive u travô. [Rom.5] Alor il avêt l'habituda. Lo matin ben, on mengiêve un bout de lârd, du fromâjo, ce qu'y avêt... Pués... un petit canon. J'aportévâ lo litro de vin sur la trâbla. Pués ma fê on partéve u travaly. Il (mon commis) avait l'habitude (de boire du vin au petit déjeuner). Le matin, on mangeait un bout de lard, du fromage, ce qu'il y avait... Et. (on prenait)... un petit canon. J'apportais le litre de vin sur la table. Ensuite on partait au travail. Lou monni che faje quemè sètye na rejarva de difezhète tremë, pi i devenive pe la suite marshè de gran, de farene, pi de reprin. [St.Ét.1] Lo moniér sè fasêt coment cen-que na resèrva de difèrentes tremês, pués il devenéve per la suite marchand de gran, de farena, pués de reprim. Ainsi (en prélevant du grain sur les moutures qu'apportaient les paysans), il se faisait une réserve de différentes céréales, et il devenait ensuite marchand de grain, de farine et de son. |
du chin inke adon (du) èputhè | exemple Po Tsalandè, ly avi pâ tan dè hou j’aféro organijâ. Ly avê la mècha dè la mi-né. Èputhè, l’è j’oûva avanhya. Ma on yâdzo, l’îrè a la mi-né. No fayê ly alâ a dzon. [All.1] Por Chalendes, il y avêt pas tant de celos aféros organisâs. Il y avêt la mèssa de la mi-nuet. Et pués. y at yua avanciê. Mas viâjo, il ére a la mi-nuet. Nos falyêt y alar a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose d'organisé. Il y avait la messe de minuit. Ensuite, elle (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait y aller à jeun. |
coche encrena entalye | |
ètalye | |
inkotse inkrena intaye intsena kontrérie kran | |
tétar | |
ètalyë | |
inkrenâ intayi | |
entano (-a) | |
ètonnô | |
intanâ | |
entanar comenciér | |
étonnô ètonnô ètanô quemèchë | exemple On i montôve u greni, pi a de co, on trouvôve le rate. Léj avon étonnô. [Conf.1] On o montâve u greniér, pués a de côps, on trovâve les rates; lés avont entanâs. On montait ça (les pots de parya) au grenier, et parfois on trouvait les souris. Elles les avaient entamés. Vtyâ dézhâ qu'on ètonne lou ma de mé, avouâ lou moudyë, byin sur, mé ari la chajon de le vougue que va quemèchô. [St.Ét.2] Vê-què dejà qu'on entane lo mês de mê, avouéc lo muguèt, bien sûr, mas arriér la sêson de les vôgues que va començar. Voilà déjà qu'on entame le mois de mai, avec le muguet, bien sûr, mais aussi la saison des vogues qui va commencer. I monton, chartin tinqu'a di meye metre! Pi aprè l'ètanon na dèssète, pi i requemèchon a montô pi a devalô... [St.Ét.2] Ils montont, cèrtins tant qu'a diéx mile mètres! Pués aprés ils entanont na dèscenta, pués ils recomençont a montar pués a dèvalar... Ils (les oiseaux migrateurs qui utilisent les courants ascendants) montent, certains jusqu'à 10 000 mètres! Puis ils entament un descente, et ils recommencent à monter puis à descendre... |
intanâ | |
entassâ acuchonâ | |
ètassô aqueshounô | exemple É le séréale. Ij on mochenô ityë. Ij i coupan pi lou lèdeman, bin ij iz èssilan. On a dé gran silô. E tou ètassô yan chu l'ôtrou. [Rom.1] O les cèrèales. Ils ont mèssonâ, iqué. Ils o copant pués lo lendeman, ben ils o-s ensilant. On a des grants silôs; O tot entassâ yon sur l'ôtro. Ce sont les céréales (qui permettent d'alimenter l'unité de méthanisation). Quand ils ont moissonné, ils hachent tout ça, et le lendemain, ils l'ensilent. On a des grands silos. C'est tout entassé, une couche d'ensilage l'une sur l'autre. |
emmouelar entéchiér engrobonar acuchonar bècar | |
ètachë aqueshounô becô | exemple Què y a étô tou assui, y ave ple qu'a becô pi y ébouyë. [St.Cyr1] Quand y at étâ tot assui, y avêt ples qu'a bècar pués y embolyér. Quand tout (le ramassage du foin) a été fini, il n'y avait plus qu'à entasser (les bottes de foin) et a percer (un trou pour que le foin respire). (hypothèse de traduction) |
entendre (s') aouire | |
ètèdre intèdre antandre antandre (ch') intindre éte byin avè intandre | exemple Lou patouâ, vou l'éte ètèdu... - Touta ma vya! Quin zh'éva zheunou, lé vyo parlôvon patouâ, mon pézhe pi ma mézhe parlôvon fransé. [Conf.3/Pol.1] - Lo patouès, vos l'éde entendu... - Tota ma via! Quand zh'éra joueno, lés vielys parlâvont patouès, mon pére pués ma mére parlâvont francês. - Le patois, vous l'avez entendu... - Toute ma vie! Quant j'étais jeune, les vieux parlaient patois, (mais) mon père et ma mère parlaient français. Vou l'avyé intèdu, mé vou l'avyé jamé vramè côjô. [Rom.1] Vos l'aviêd entendu, mas vos l'aviêd jamés verément côsâ. Vous l'aviez entendu (le patois), mais vous ne l'aviez jamais vraiment parlé. Zh'a antandu dere a ma granta que sa mère anvyive séz èfan a l'équeula, ché frère pi che sera, mé al avë sa granta que dizë: "lé shonou dé gran beu n'on jyamè étô a l'équeula, pi é ne léz a pô anpèshyâ de fourzhyë! [St.Tri.] J'é entendu dére a ma granta que sa mére enveyéve sés enfants a l'ècoula, sés fréres pués ses serors, mas el avêt sa granta que disêt: "lés chênos des grants bouescs n'ont jamés étâ a l'ècoula, pués o ne lés a pas empachiês de forgiér! J'ai entendu ma grand-mère dire que sa mère envoyait ses enfants à l'école, ses frères et ses sœurs, mais sa grand-mère disait: "les chênes de la forêt (des grands bois) ne sont jamais allés à l'école, et ça ne les a pas empêchés de grandir!" Y an a, i ch'acordon pô. Pourca fère! La vi a tèlman queurta que é vô bin myo tou byin ch'antandre. [Mant.1] Y en at, ils s'acôrdont pas. Porquè fére! La via el tèlament côrta que o vôt mielx tot bien s'entendre. Il y a des gens qui ne s'entendent pas. Pourquoi! La vie (elle) est tellement courte qu'il vaut bien mieux que tous s'entendent. Ze vouj intindou depi vé ma! Teu-qu'éy a que va pô? [Col?] Je vos entendo depués vèrs mè! To-qu'oy at que vat pas? Je vous entends depuis chez moi! Qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas? Dè lou velôzhou, chi byin avè tou lou monde. Y a lou Suisse, tyë, Jérald, é bin mo, i me côje bin. [Rom.5] Dens lo velâjo, su bien avouéc tot lo mondo. Y at lo Suisse, qué, Gèrâld, et ben mè, il me côse ben. Dans le village, je m'entends bien avec tout le monde (même avec les "étrangers"). "Le Suisse", Gérald, me parle tout naturellement. Ma granta, èle racontive chan-te qu'èl ave intandu dere a la sinna, de granta. Cha granta, èl dative de diz-ui-san-di per-tyë. Èl ére venyâ u mondou chi mouman-tyë, in. [Lchx1] Ma granta, ele racontéve cen-que qu'el avêt entendu dére a la sina, de granta. Sa granta, el datéve de diéx-huét-cent-diéx per-qué. El ére venua u mondo cél moment-qué, hen. Ma grand-mère (me) racontait ce qu'elle avait entendu raconter par sa propre grand-mère (concernant les derniers loups). Sa grand-mère "datait de" 1810, environ; elle était née à cette époque-là. |
intindre oure | exemple Ch'è adon betâ chu pi dè fére di tarubyo j'avouê po ke l'intindichan. [All.1] S'est adonc betâ sur pied de fére des avoués por que l'entendéssont. Il s'est alors mis dans l'idée (“mis sur pied”) de pousser de grands cris pour qu'ils l'entendent. Le Piti-Poudzè tramouâvè èn oudzin kartouchi l'oradyé. [All.1] Le Petit-Pocèt tramouâve en aouyent cartouchiér l'oragiér. Le Petit-Poucet tremblait en entendant l'ogre qui se goinfrait. |
avwere | exemple L'é ënpòrtin dé pa achye pédre fa winga, de byin avwere é j-anchyan kyé parlon ouncó patwé. [Sav.1] Il est important de pas lèssiér pèrdre sa lengoua, de bien avouire les ancians que parlont oncor patoué. Il est important de ne pas laisser perdre sa langue, de bien entendre les anciens qui parlent encore patois. |