èreshi (ch') | |
inretchi | |
enrolar (s') enguènar (s') | |
èreulô (ch') èguinné (ch') | exemple Pi can y a u lou maqui, y èn ave partyâ u maqui, i me di: "te t'èguinnerô pô tyë-dedè". Oh, y èn ave bin dé bon... [Rom.5] Pués quand y at yu lo maquis, y en avêt partiâ u maquis, il dit: "te t'enguènerâs pas qué-dedens!" Oh, y en avêt ben des bons! Et quand le maquis est devenu plus puissant, que certains jeunes ont commencé à prendre le maquis, il (mon père me) dit: "ne t'enrôle pas là-dedans!" Il y en avait pourtant de bons (maquisards). |
inbrigadâ | |
enreucho (-a) | |
inrupitâ routso | |
èvourtelyâ évoulu | |
inbortoyi | |
vortolyér enroular envortolyér entortolyér | |
èreulô èvourtelyë ètourtelyë | exemple A yon u deu, i fon de pô dè la reuva, pe èreulô la queurda latou de na pouli. [St.Ét.1] A yon ou doux, ils font de pâs dens la roua, por enroular la côrda latôrn de na pôlia. À un ou deux, ils (les ouvriers du château de Guédelon) font des pas dans la roue pour enrouler la corde autour d'une poulie. |
inbortoyi ingougiyi ingourgiyi règourgiyi inroulâ intortiyi | |
ensacar | |
èshachë | |
inchatchi | |
ensègnant (-a) | |
ensègne | |
èssenyou | |
inchènye | |
ensègnement | |
èssenyemè | exemple On y a ètèdu de sheuje èterachète... Per ègzèplou que la réjyon a senyâ na convansyon aouâ l'académi de Grenoble, pe l'èssenyemè du patouâ a l'équeule. [St.Ét.2/1] On y at entendu de chouses entèrèssantes... Per êgzemplo que la région a signê na convencion avouéc l'acadèmie de Grenoblo, por l'ensègnement du patouès a l'ècoula. On y a entendu (à la Fête du francoprovençal de Reignier) des choses intéressantes... Par exemple (le fait) que la région (Rhône-Alpes) a signé une convention avec l'académie de Grenoble, pour l'enseignement du patois à l'école. |
inchènyèmin inthènyèmin | |
ensègnér aprendre | |
èchènyë aprèdre | exemple Vouj èchènyé depi ityë? Y a canbin de tè, canbin d'ôre de décalôzou? Chij ôre? [Rom.1] Vos ensègnéd depués iqué? Y at comben de temps, comben d'hores de dècalâjo? Siéx hores? Vous enseignez depuis ici (en ligne)? Il y a combien d'heures de décalage (avec Montréal)? Y ére ple ézyâ d'aprèdre lou fransé a dé jan quemouin nou, qu'avè on patouâ... total. [Rom.2] Y ére ples ésiê d'aprendre lo fransé a dés gens coment nos, qu'avênt un patouès... totâl. (À l'école) Il était plus facile d'enseigner le français à des gens comme nous, qui (à la maison) parlaient un patois... total ("pur", et non mélangé avec du français). |
inchènyi inthènyi pridji profèchâ | exemple Le patê, l’è pâ tan alêgro dè l’ inchènyi. Le patês, l'est pas tant alégro de l'ensègnér. Le patois, ce n'est pas si facile à enseigner.
|
ensemblo | |
èssèble èssèblou | exemple Mémou che lou chlo n'éve pô trou prezè, y a què méme fa bon dè l'èssèble. [St.Ét. 1] Même si le soleil n'était pas très (trop) présent, il a quand même fait beau dans l'ensemble. Confrèsson éve crouayan dé l'èssèblou, mé non pratican. [Conf.1] Confrançon ére cruéyent dens l'ensemblo, mas non praticant. (Le village de) Confrançon était croyant, dans l'ensemble, pas non pratiquant. |
ènhënbyo | exemple Chèn bàye a väëre ke chtâche chon på dou-j-èchpèche difèrènte, ma on-n-ènhënbyo dè bîh'e èntèrfèkònde. [All.1] Cen balye a vêre que cetes-ce sont pas doux èspèces difèrentes, mas un ensemblo de bétyes entèrfècondes. Cela indique que celles-ci (les espèces de dahu "lévogyre" et "dextrogyre") ne sont pas deux espèces différentes, mais un ensemble de bêtes interfécondes. |
ensemblo ensems de banda en rè | |
èssèblou anchanblou èssè èssèble èchan è ra échan | exemple Tyè on ére gamin, on alôve tui èssèblou. On ére na quinzinna. Y ére tou dè lou cartyé, tyë, on co vé yon, on co vé l'ôt(rou)... [Col.2] Quand on ére gamins, on alâve tués ensemblo. On ére na quinzêna. Y ére tot dens le quartiér, qué, un côp vèrs yon, un côp vèrs l'ôtro... Quand on était enfants, on allait tous ensemble (faire diverses activités, et souvent, on parlait patois). On était étions une quinzaine. Tout le monde habitait ici dans le quartier, (on allait) une fois chez l'un, une fois chez l'autre... Lou premi filme que l'an tournô anchanblou. [Mant.1] Lo premiér filme que l'ant tornâ ensemblo. Le premier film qu'ils ont tourné ensemble. Y avë pluzyeur ouvri. On travalyive èssè: y ére lou crulyô, lou talyô, lite que fenéve lé sabouâ... [Rom.4] Y avêt plusiors ovriérs. O travalyêve ensems: y ére lo crolyor, lo talyor, cél-iqué que feniêve lés sabôts... Il y avait plusieurs ouvriers (dans l'atelier de sabotiers): c'était le creuseur, le tailleur, celui qui finissait les sabots... On a évoucô que la meyo fachon de vivre tui èssèble, é de fôzhe la pè.Y èn a qu'on plètô n'"abrou de la pè", quemè a Dôssezhon ou a Trefeu. [St.Ét.1] On at èvocâ que la mèlyor façon de vivre tués ensemble, o de fâre la pèx. Y en at qu'ont plantâ n'"abro de la pèx", coment a Jâsseron ou a Trèfôrt. (Lors des commémorations de la fin de la Première Guerre mondiale) On a évoqué (l'idée) que la meilleure façon de vivre tous ensemble, c'est de faire la paix. Il y en a qui ont planté un "arbre de la paix", comme à Jasseron ou à Treffort. Tramè léj ôtrou zou bin ma fa me louvou, n'èboutou de chalé. Pi apré men oumou can-teu qu'i mante é bin on va dinné èchan. [Rom.1] Ôtrament lés ôtros jorns ben ma fê mè lèvo, j'emboto de salér. Pués aprés mon homo quand-to qu'il monte et ben on vat dinér ensems. Sinon, les autres jours (quand il n'y a pas marché à Bourg-en-Bresse), et bien je me lève, je commence à saler. Et après quand mon homme rentre (de ses travaux), on va déjeuner ensemble. Chè dépan du trequi qu'on ave, y a bin dé fouâ qu'y ére deu cô. Oh, on dépalyoutivé è ra. Tou lé vojin venye. [Rom.5] Cen dèpend du torqui qu'on avêt, y a ben des fês qu'y ére doux côps. Oh, on dèpaliotéve en rè. Tôs lés vesins vegnênt. Ça dépend du maïs (de la récolte) qu'on avait, il y a bien des années où ça avait lieu (le "dépillage") deux fois. On effeuillait (les épis de maïs en enlevant les spathes) tous ensemble (en rangée), tous les voisins venaient. Devan, on mèzive touzou èchan. Pi apré bin on a jamè remèzyâ échan, chécan léj an vé léj ôtrou... [Rom.1] Devant, on mengiéve tojorn ensems. Pués aprés ben on at jamés remengiê ensems, chacun lés uns vèrs lés ôtros... Avant (la pandémie de COVID 19), on mangeait toujours ensemble. Après, on n'a plus jamais remangé ensemble; les uns comme les autres, chacun restait chez soi... |
dè binda inthinbyo ènh'ënbyo | exemple Oun' anhyanna manêre d'avi 'na bubâye chin motsètè, l'è dè frotâ dou mochi dè bou inthinbyo. [All.1] Un' anciana maniére d'avêr na bubâye sen mochète, l'est de frotar doux morséls de bouesc ensemblo. Une ancienne manière de faire flamber des copeaux est de frotter deux bouts de bois ensemble. Ma kòtye karaktèrichtíke k’on bàye chyå i dahhú dzúyon rèn tan bèn ènh'ënbyo, pær ègjènpyo la prèjènh'he ou na på dè kouårne, la grantyá rèlatíva di tåpye... [All.1] Mas quârques caractèristiques qu’on balye siâ ux dahuts jouyont ren tant ben ensemblo, per ègzemplo la presence ou nan pas de côrnes, la grantior relativa des tôples... Mais quelques(-unes des) caractéristiques qu'on attribue (donne) souvent au dahu se contredisent fortement (ne jouent pas très bien ensemble), par exemple la présence ou non de cornes, la taille relative des pattes... |
catrinna | |
vélalye | |
vouagnér senar vognar | |
èchemèchë èblavô chenô | |
chènâ inchèmanchi inchèminchi inhyorâ intoupâ | |
ècherô | |
ensilar | |
èssilé | exemple É le séréale. Ij on mochenô ityë. Ij i coupan pi lou lèdeman, bin ij iz èssilan. On a dé gran silô. E tou ètassô yan chu l'ôtrou. [Rom.1]
O les cèrèales. Ils ont mèssonâ, iqué. Ils o copant pués lo lendeman, ben ils o-s ensilant. On a des grants silôs; O tot entassâ yon sur l'ôtro. Ce sont les céréales (qui permettent d'alimenter l'unité de méthanisation). Quand ils ont moissonné, ils hachent tout ça, et le lendemain, ils l'ensilent. On a des grands silos. C'est tout entassé, une couche d'ensilage l'une sur l'autre. |
solelyâ | |
ensorcelar enfisicar | |
èchourchelô | exemple N'ôtrou vojin, é li que l'ave èchourchelô. Oh bin lé chourchi, zh'èn a bin oncour intèdu parlé. Pi i déchourchelive vramè d'afére! [Rom.5] N'ôtro vesin, o lui que l'avêt ensorcelâ. Oh ben, lés sorciérs, j'en é ben oncor entendu parlér. Pués ils dèsorcelévent verément d'aféres! Un autre voisin (le voisin B), c'est lui (le voisin A) qui l'avait ensorcelé. J'ai bien souvent entendu parler des sorciers. Ils désensorcelaient (des êtres vivants) à toutes sortes d'occasions. |
intsèrèyâre intsèrèyèri | |
pués aprés pués et pués pués ma fê pe la suite | |
pi p'apré pi ma fo pe la suite | exemple Lé joumou, i che chtivè a trôbya pe mèzi, é pi le feme, aj atèdivè, a demourivè debô, p'apré joule a mèzivê, a débarachivè… [Rom.1] Les homos, ils se sietévênt a trâbla por mengiér, et pués les fèmes, els atendévênt, els demorévênt debout, p'après lyor-les, els mengiévênt, els dèbarrassévênt… (Au tournant du 20e siècle) Les hommes s'asseyaient à table pour manger, les femmes attendaient debout (pour les servir), ensuite (seulement, quand les hommes étaient repartis au travail), elle mangeaient, elles débarrassaient, etc. Alor il ave l'abitude. Lou métin bin, on mèzhive on bô de lâ, du froumôzhou, ch'qu'y avë... Pi... on ptë canon. Zh'apourtiva lou litre de vin chu la trôblya. Pi ma fo on partive u travô. [Rom.5] Alor il avêt l'habituda. Lo matin ben, on mengiêve un bout de lârd, du fromâjo, ce qu'y avêt... Pués... un petit canon. J'aportévâ lo litro de vin sur la trâbla. Pués ma fê on partéve u travaly. Il (mon commis) avait l'habitude (de boire du vin au petit déjeuner). Le matin, on mangeait un bout de lard, du fromage, ce qu'il y avait... Et. (on prenait)... un petit canon. J'apportais le litre de vin sur la table. Ensuite on partait au travail. Lou monni che faje quemè sètye na rejarva de difezhète tremë, pi i devenive pe la suite marshè de gran, de farene, pi de reprin. [St.Ét.1] Lo moniér sè fasêt coment cen-que na resèrva de difèrentes tremês, pués il devenéve per la suite marchand de gran, de farena, pués de reprim. Ainsi (en prélevant du grain sur les moutures qu'apportaient les paysans), il se faisait une réserve de différentes céréales, et il devenait ensuite marchand de grain, de farine et de son. |
du chin inke adon (du) èputhè | exemple Po Tsalandè, ly avi pâ tan dè hou j’aféro organijâ. Ly avê la mècha dè la mi-né. Èputhè, l’è j’oûva avanhya. Ma on yâdzo, l’îrè a la mi-né. No fayê ly alâ a dzon. [All.1] Por Chalendes, il y avêt pas tant de celos aféros organisâs. Il y avêt la mèssa de la mi-nuet. Et pués. y at yua avanciê. Mas viâjo, il ére a la mi-nuet. Nos falyêt y alar a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose d'organisé. Il y avait la messe de minuit. Ensuite, elle (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait y aller à jeun. |