ètrâbla ètâbla ècurie buge bujon bouél | |
équezhi équeri buzhe buzhon buze étôble buze [pl.] | exemple Què y éve on bin, y évet a l'équerie, bin sûr, dé on grè baqué. [Conf.1] Quand o ére un ban, o éret a l'ècurie, ben sûr, dens un grant baquèt. Quand c'était un bain (plutôt qu'une toilette à l'évier), c'était à l'étable, bien sûr, dans un grand baquet. Latou du sha chu douve fache, l'on metô de peurte de buzhe. [St.Ét.3] Latôrn du char sur doves faces, l'ont metâ de pôrtes de buge. Autour du char, sur deux faces, ils ont mis des portes d'étable.
Y avë l'équezhi pe lé shevô, la buzhe pe le greusse bète (le vashe pi lé bouë), lé buzhon pe lé vé, le chou pe lé cayon, lé poulalyi... [Conf.2] Y avêt l'ècurie por lés chevâls, la buge por les grôsses bétyes (les vaches pués lés buefs), lés bujons por lés véls, les soues por lés cayons, lés polalyiérs... (Pour les animaux) Il y avait l'écurie pour les chevaux, l'étable pour les grosses bêtes (les vaches et les bœufs), les petites étables pour les veaux, les soues pour les cochons, les poulaillers... Pi can-teu qu'é po jyâ régulyèremè, l'édye revin. Voure, ne sé pô che l'édye cherë bin touzou bone. Éy avë la buze yan, justou yan du pouâ, la femerô, que coulive justou yan. [Rom.1] Pués quand-to qu'o plôt ja règulièrement, l'égoue revint. Vore, je sé pas se l'égoue serêt ben tojorn bôna. Oy avêt la buge fllanc, justo fllanc du pouéts, la femerâ, que coléve justo fllanc. (Après une sécheresse, quand il pleut déjà (à nouveau) régulièrement, l'eau revient (au fond des puits). Maintenant, je ne sais pas si l'eau (qu'on buvait autrefois) serait encore (considérée) bon. Il y avait l'étable à côté, juste à côté du puits, (et donc) le fumier, qui coulait juste à côté. Dè chla péryoda, lé zhou chon tuë, pi quemé é n'avë pô d'élétrissitô, lou travô defeu pi dè lez étôble éve assui d'ozhe. [St.Ét.1] Dens cela pèrioda, lés jorns sont côrts, pués coment o n'avêt pas d'èlectricitât, lo travaly defôr pués dens lés ètâbles ére assui d'hora. À cette période (de l'année), les jours sont courts, et comme il n'y avait pas d'électricité, le travail à l'extérieur et dans les étables finissait de bonne heure. Dè le buze, on ave dé chabouâ, pasque y ère pe sô. [Rom.1] Dens les buges, on avêt des sabôts, perce-que y ére ples chôd. (L'hiver) Dans les étables, on avait des sabots, parce que c'était plus chaud. |
bouata bouèta buyèta chotsèta èthrabyè | |
ètabli | |
établi | exemple .. pèdè l'evâ, que zh'a acroushyâ l'établi; zh'éra d'a cutâ l'établi... [Rom.5] ... pendant l'hivèrn, que j'é acrochiê l'ètabli; j'éra d'a coutà l'ètabli... (Mon mal de dos a commencé) pendant l'hiver, quand j'ai accroché l'établi; j'étais à côté de l'établi... |
enstalar (s') ètablir (s') | |
établi (ch') | |
fikchâ (chè) | |
étâjo | |
étazhou étazhou | exemple É tyè mémou pleu éjâ d'étre confinô a la tyèpanye que dé on pte louzhemé u catriyemou étazhou de n'imeublou è vele! [St.Ét.1] O quand mémo ple ésiê d'étre confinâ a la campagne que dens on petit logement u quatriémo étâjo de n'imôblo en vela! (Pendant la crise du coronavirus) C'est quand même plus facile d'être confiné à la campagne que dans un petit logement au quatrième étage d'un immeuble en ville! É tyè mémou pleu éjâ d'étre confinô a la tyèpanye que dé on pte louzhemé u catriyemou étazhou de n'imeublou è vele! [St.Ét.1] O quand mémo ples ésiê d'étre confinâ a la campagne que dens on petit logement u quatriémo étâjo de n'imôblo en vela! (Pendant la crise du coronavirus) C'est quand même plus facile d'être confiné à la campagne que dans un petit logement au quatrième étage d'un immeuble en ville! |
ètâdzo | |
ètagiére tortiér panatiér | |
étajère tourti [pain] | exemple É fô feu de ptétez étajère. É t éjâ a fére sèque. Vou metô on rayon quemè sètye, vou metô on moualon, deu mouèlon, avouâ na pteta planshe... [St.Cyr1] O fôt fére de petites ètagiéres. O est ésiê a fére cen-que. Vos metâd un rayon coment cen-que, vos metâd un muolon, doux muolons, avouéc na petita planche... (Pour ranger vos livres) Il faut faire des petites étagères. C'est facile à faire, ça. Vous mettez un rayon comme ça, un moellon, deux moellons, avec une petite planche... |
ètadjire tolâ trabyâ | |
ètampa | |
étèpa bega | |
kota palantse tsanba tsandêla | |
étalazhou | |
ètalâdzo èvantêro | |
ètalar (s') ètarbalar impenchiér ètendre | |
étalô | exemple On fa de beu azhi dé le ripe. On coupe dej abrou, pi de greusse bronshe. É le tronshe, on lez étale, che le chon trou greusse. [Conf.2] On fât de bouesc arriér dens le ripes. On cope des abros, pués de grôsses branches. Et les tronches, on les étâle, se le sont trop grôsses. On fait du bois aussi des les rippes (petites parcelles de bois). On coupe des arbres, puis de grosses branches. Et on étale les tronches (on les espace en en élagant certaines) si elles sont trop grosses.
|
èthalâ ètharbalâ èthêdre inpantyi | exemple Fô inkotyi la pâtha, pâ tru l’inpathâ, la léchi rèpojâ, l’inpantyi, la tayi, fathenâ lè roulô. [Trey.1] Fôt encotiér la pâtha, pas trop l’empathâr, la lèssiér reposar, l’impantiér, la talyér, façonar les roulôs. (Pour faire des bricelets) Il faut préparer la pâte, ne pas trop la pétrir, la laisser reposer, l’étaler, la découper, façonner les rouleaux. |
ètalon | |
étalon | |
èthalon tsavô intyê | |
sèrva ètang | |
étan | exemple È ce que consèrne les éye, y a lé mazhé, léz étan, le charve, le chourche, le regueule, lé teré, lé bi… [Conf.2] En cen que concèrne les égoues, y at lés marès, lés ètangs, les sèrves, les sôrses, les regôles, lés tèrréls, lés biéds… S'agissant des étendues ou cours d'eau, il y a les marais, les étangs, les mares, les sources, les fossés, les biefs... |
èthan liti | |
ètapa teriê | |
étape étape [pl.] | exemple La deujema étape va étre on peu pleu conplicô. É va falâ chouazi ètremi l'ore du bon tin pi l'ore d'evâ. [St.Ét.2] La dousiéma ètapa vat étre un pou ples complicâ. O vat falêr chouèsir entre-mié l'hora du bon temps pués l'hora d'hivèrn. La deuxième étape (dans le processus d'abandon du changement d'heure) va être un peu plus compliquée. Il va falloir (décider quelle heure garder et) choisir entre l'heure d'été et l'heure d'hiver. On dit lou ""Tou de Franche"", mé y a dézhâ lontè qu'i fon dez étape a l'étrèzhi. - U mouin, lou Tou de l'In, é che pôche dè l'In! [St.Ét.2/1] On dit lo ""Tôrn de France"", mas y at dejâ long-temps qu'ils font des ètapes a l'ètrangiér. - U muens, lo Tôrn de l'En, é sè passe dens l'En! On dit le ""Tour de France"", mais il y a déjà longtemps qu'ils font des étapes à l'étranger. - Au moins, le Tour de l'Ain, ça se passe dans l'Ain! |
terya | |
ètat | |
étâ | exemple Zhe me contantou d'étre dan l'étâ que zhe si, in! [Mant.1]
Je mè contento d'étre dens l'ètat que je sus, hen! Je me contente d'être dans l'état où je suis, hein! |
ètha | |
Ètats-Unis Amèrique | |
Étaz-Uni Amèrique | exemple Tyè on pèche qu'èn Amèrique, l'èn on trète-si melye pe on payi cateuje fouâ ple byô que la Franche. [St.Ét.2] Quand on pense qu'en Amèrique, ils en ont trenta-siéx mile por un payis quatôrze fês ples biô que la France. Quand on pense qu'en Amérique (aux États-Unis), ils en ont 36000 (communes) pour un pays 14 fois plus grand que la France (qui en a également plus de 30 000). |
dètrèt bètrèt ètô | |
bèthrê | exemple Tè fô betâ chi lan din le bèthrê po povi le réchi drê. [All.1] Te fêt betar cél lan dens le bètrèt por povêr le rèssiér drêt. Mets cette planche dans l'étau pour pouvoir la scier droit. |
acotar cotar ètampar | |
étèpô | |
brechèyi ètèyi kontre-bindâ kotâ | |
chôd-temps bon-temps étif étâf bôna sêson | |
bon-té bon-tin été étô bon-tè shô-té buna chajon | exemple On peu contô su lou bon tin de la Sè-Martin. [St.Ét.2]
On pôt comptar sur lo bon-temps de la Sent-Martin. On peut compter sur l'été de la Saint-Martin. Y avë na cantine l'evè, mé pô l'été. [Mant.1]
L'y avêt na cantina l'hivèrn, mas pas l'étif. Il y avait une cantine l'hiver, mais pas l'été. É fé vramè na bréva féta. Y a vramè du mondou. É pi é l'étô, lou mondou ch'aréte... Lou mondou ch'aréte, é l'étô. [Rom.1] O fét verément na brâva féta. Y at verément du mondo. Et pués est l'étâf, lo mondo s'arrète... Lo mondo s'arrète, est l'étâf. Ça fait vraiment une belle fête. Il y a vraiment du monde. Et c'est l'été, les gens s'arrêtent. (bis) Lou bon-tè dure pô byè lontè? -Non. -É pu fère vra sô, pe sô qu'ityë mème? -Oh oua. -É pyë umidou... La neze é ptu u mo de fouvri? -Oua. [Rom.1] Lo bon-temps dure pas bien long-temps? -Non -O pôt fére veré chôd. Ples chôd qu'iqué, mémo? -Oh ouè. - O ples humido. La nege o pletout u mês de fevriér? - Ouè. (Au Canada) L'été ne dure pas longtemps? -Non. -Il peut faire très chaud, plus chaud qu'ici, même? -Oh oui. -La neige, c'est plutôt au mois de février (qu'il y en a le plus)? -Oui. Le davë ava cateuje è pi demouzhôve avoua sé pazhè u velazhou de La Lyajon. A la buna chajon, le menôve shèpayë le béte dè on prô bourdô su tra fache pe de talyâ, a le Burnete. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] Ele devêt avêr quatôrze ans pués demorâve avouéc ses parents u velâjo de La Cllêson. A la bôna sêson, le menâve champayér les bétyes dens un prât bordâ sur três faces per de talyê, a les Burnètes. Elle devait avoir 14 ans et habitait avec ses parents au hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois). L'été, elle menait paître les vaches dans un pré bordé sur trois côtés par des bois de taillis, aux Burnettes. (allusion à des meurtres en série dans la région à la fin du 19e siècle) |
tsôtin | exemple Mi dè mé, va chohyâ on piti mo a l’oroye dou tsôtin. [Trey.1] Mês de mê, va sofllar un petit mot a l'orelye du chôd-temps. Mois de mai, va souffler un petit mot à l’oreille de l’été. |
amortir amortar ètiendre | |
étindre amourtô (ch') ameurtô (ch') amourtô èmourtô | exemple É faje l'ocazyon de bazhe on co. Mé on e de fo, mé on ri! Tyè lou fouâ ch'amourtôve on peu, y a de zheunou que ch'amujôvon a chôtô pe-dessu. [St.Ét.1] O fasêt l'ocasion de bêre un côp. Més on est de fôls, més on rit! Quand lo fuè s'amortâve un pou, y at de jouenos que s'amusâvont a sôtar per-dessus. (La fête des Brandons) Ça faisait l'occasion de boire un coup (avec es voisins). Plus on est fous, plus on rit! Quand le feu s'éteignait un peu, certains jeunes s'amusaient à sauter par dessus. Pi teu-qu'il velyon fére pe qu'é ch'ameurte po avè qu'é chè tro târ? [St.Ét.2] Pués to-qu'ils vôlont fére por qu'o s'amorte pas avant qu'o sêt trop târd? Et qu'est-ce qu'ils vont (veulent) faire pour qu'elle (la langue francoprovençale) ne s'éteigne pas avant qu'il soit trop tard? Pe fôre de la shyô viva, i tuizon la pyâra pèdè catrou zhou pi tra na, avè de l'amourtô è la trèpè dè l'édye. [St.Ét.1] Por fâre de la chôlx viva, il couésont la piérra pendent quatro jorns pués três nuets, avant de l'amortar en la trempent dens l'égoue. Pour faire de la chaux vive, ils (les constructeurs du château de Guédelon) cuisent la pierre pendant quatre jours et trois nuit, avant de l'éteindre en la trempant dans l'eau. |
dèhyindre | |
ètendre engouar écouar | |
étèdre | exemple Pi apré on l'étèvide su lou fi d'arshyô. De co i réstôve deu tra zhou qué y éve l'evâr. [Conf.1] Pués aprés, on l'ètendéve sur lo fil d'archâl. De côps, il réstâve doux três jorns. quand y ére l'hivèrn. Après on l'étendait (le linge) sur le fil de fer. Parfois, il restait deux ou trois jours, quand c'était l'hiver. |
èthpedre èthindre inpantchi | |