Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
estrade
n.
ORB
èstrâda
bressan
èstrade
exemple
Què lou défelô a étô assui, su n'ètrade, devè la mèri, on a u drâ é discour. [St.Ét.2]
Quand lo dèfelâ at étâ assui, sur n'èstrâda, devant la mèrie, on at yu drêt ès discors. (À la Fête du francoprovençal à Reignier) Quand le défilé a été terminé, nous avons eu droit aux discours (prononcés) sur une estrade.
estropié (-e)
adj.
ORB
estropiâ
bressan
éstrepeyâ
fribourgeois
èchtroupyâ
mèfê
estropier
v.
ORB
èstropiar
bressan
èchtropiyë
éstrepeyë
exemple
Què on côje, che lé vyo nouz ètèdive... Can on èchtropiye lou... - On a touzhou tandanche a metre de mou de fransè... a travâ pasquë... [Vir.3/2]
Quand on côse, se lés vielys nos entendévent... Quand on èstropie lo... - On at tojorn tendence a metre de mots de francès... a travèrs, perce-que... Quand on parle (patois au téléphone), si les anciens nous entendaient... Quand on estropie le (patois...) - On a toujours tendance à parsemer (nos paroles) de mots de français parce que (sinon, il nous manque du vocabulaire)...
fribourgeois
dèpouèrâ
èchtroupyâ
et
conj.
ORB
et
pués
et pués
per lé
bressan
é
pi
é pi
a pi
é pui
par la
e pi
exemple
Ma, lou côjiva davi mé pére, é li i l'a jamé côjô davi ché pére. I l'a côjô davi dé vojin. [Rom.1]
Mè, lo côséva d'avouéc més péres, et lui, il l'at jamés côsâ d'avouéc sés péres. Il l'at côsâ d'avouéc des vesins. Moi, je le parlais (le patois) avec mes parents, et lui, il ne l'a jamais parlé avec ses parents. Il le parlait avec des voisins.
La téta pi lé pyë, éy e pe lou sevi. [Cras1]
La téta pués lés pieds, oy est por lo cevèt. La tête (de cochon) et les pieds, c'est pour le civier.
Mémou lé boué i charvon. I charvon a fozhe le sôssisse é pi lé bedin. [Conf.2]
Mémo lés bouéls ils sèrvont. Ils sèrvont a fâre les socesses et pués lés bodins. Même les boyaux (du cochon) servent. Ils servent à faire les saucisses et les boudins.
A pi quin il a vu sin, il a pri sa clarinète pi i s'a metu a zhouyi! I parè qu'il a déménajé... [St.Cx2]
Et pués quand il at vyu cen, il at prês sa cllarinèta pués il s'at metu a jouyé! O parêt qu'il at dèmènajê... Et quand il a vu ça (qu'il y avait un loup sur son chemin), il a pris sa clarinette et s'est mis à jouer! Il paraît qu'il (le loup) a déguerpi...
Y a on bôtemè aoué on fou a pon, que rèchte, é pi... - Qu'on a retapô, qu'on a refé le tyele. É pui vouzhe, on èt in trin de refôzhe la poueurta d'ètrô a l'idantique. [Vir.3/2]
Y at un bâtiment avouéc un forn a pan, que réste, et pués... - Qu'on at retapâ, qu'on a refét les tioles. Et pués vore, on est en tren de refâre la pôrta d'entrâ a l'identique. (Dans cette ferme de Viriat en partie détruite) Il reste un bâtiment avec un four à pain... - On l'a retapé en refaisant les tuiles. Et maintenant, on est en train de refaire la porte à l'identique.
Par la on byô zhou, y a on nevo qu'a di: "bin, zhe sezhè bin amateur pe l'ashetô." Alor on a byin voulu lou vèdre. [Vir.1]
Per lé un biô jorn, y at un nevot qu'at dét: "ben, je serê ben amator por l'achetar." Alor on at bien volu lo vendre. Et un beau jour, un de nos neveux a dit: "je serais amateur pour l'acheter (le moulin de la Bretonnière, que nous avions gardé depuis la mort de mes parents)".
É deurive deu zhou. Lou landeman, y avë la ratrète u flanbô e pi lou fouë d'artifisse. [Mant.2]
O duréve doux jorns. Le lendeman, y avêt la retrèta ux fllambôs et pués lo fuè d'artifiço. (La fête de Saint-Trivier de Courtes) Ça durait deux jours. Le lendemain (le deuxième jour), il y avait la retraite aux flambeaux et le feu d'artifice.
fribourgeois
è
pu
è pu
è pè
èputhè
exemple
Irè l’okajyon dè chè règalâ, pu dè kortijâ. [Trey.1]
Ére l'ocasion de sè regalar, pués de cortisar. C’était l’occasion de se régaler, et de courtiser.
Autres
apë
exemple
"Teins! Alle s'a endremia." Apë y'est quëmá çan que j'ai cognu le pëthiòt prince. [BR(Sagy)-St.Ex.1]
Tins! El s'at endremia." Et pués y est coment cen que j'é cognu le petiôt prince. "Tiens, elle (la brebis/le mouton) s'est endormie." Et c'est comme ça que j'ai connu le petit prince.
et cetera (et cætera / etc.)
conj.
ORB
et cètèrâ
pués tot
pués tot, què
tot cen-que et tot
tot cen
bressan
ètsètèra
pi tou
pi tou, ca
tou chante é tou
tou chan
exemple
N'a mon marsyâ a fére tèqu'a midi é demi. Apré midi é demi, fô rèbôlé, rebeté che qu'on a pô to vèdu, tou rèzi, tou rebeté dè l'ôtô pi tou... [Rom.1]
J'é mon marchiê a fére tant qu'a midi et demi. Aprés midi et demi, fôt rembâlér, rebetér ce qu'on at pas tot vendu, tot rengiér, tot rebetér dens l'ôtô pués tot... J'ai mon marché à faire (au marché couvert de Bourg-en-Bresse) jusqu'à midi et demie. Après midi et demie, il faut remballer (les fromages), remettre (dans des cageots) tout ce qu'on n'a pas vendu, tout ranger, tout remettre dans l'auto, etc.
Ma rapâlou cheli matru shevô rouzhou, é bin l'ézhet' azhi épé quemè chela trôbla, Y ézhet' on Shapaton que menôve sé poulë pi sé jouë pi tou, ca. [Conf. 3 d'après Cras3]
Mè rapèlo celi mâltru chevâl rojo, eh ben il érêt arriér èpès coment cela trâbla. Y érêt un Chapaton que me menâve sés polèts pués sés juefs pués tot, què. Je me rappelle ce cheval roux malingre, épais comme cette table. C'était (celui d')un (monsieur) Chapaton qui emmenait (au marché de Cras) ses poulets, ses œufs, etc.
Y ave chon père qu’abitive a Léshrô, an yan de mon frére, qu’ére tré sinpâ, tou chante é tou... [Mant.2]
Y avêt son pére que habitéve a Lescherox, en fllanc de mon pére, qu’éret très simpâ, tot cen-que et tot... Il y avait (un jeune homme qui avait été curé à Mantenay), dont le père habitait à Lescheroux, à côté de chez mon frère, et qui était très sympathique, et cetera...
Il ére drouâ, fran, tou chan. A bin, on l'a greu èstimô! [Mant.2]
Il ére drouêt, franc, tot cen. Ah ben, on l'at grôs èstimâ! Il (Joseph Barbe, instituteur à Mantenay), était droit, franc, et cetera. Ah, on l'estimait beaucoup!
et cætera
voir "et cetera"
et tutti quanti
conj.
ORB
pués tot cen-que
bressan
pi tou chantye
exemple
Bin te chô, in, a trèje yan, é demeure gravô, in. Apré, il an dégazhyà la routa. Il an pu parti a Sin-Trevi, la "Gestapo", pi lé Boche, pi tou chantye... [Mant.2]
Ben te sâs, hen, a trèze ans, o demore gravâ, hen. Aprés, ils ont dègagiê la rota. Ils ont pu partir a Sent-Treviér, la "Gestapo", pués lés Boches, pués tot cen-que... Tu sais, à 13 ans, ça reste gravé (dans la mémoire). Après (que les Allemands m'avaient obligé à les aider à défaire le barrage placé par les résistants), ils ont (entièrement) dégagé la route. Ils ont pu partir vers Saint-Trivier-de-Courtes, la Gestapo, les Allemands et tutti quanti...
étable
n.
ORB
ètrâbla
ètâbla
ècurie
buge
bujon
bouél
bressan
équezhi
équeri
buzhe
buzhon
buze
étôble
buze [pl.]
exemple
Què y éve on bin, y évet a l'équerie, bin sûr, dé on grè baqué. [Conf.1]
Quand o ére un ban, o éret a l'ècurie, ben sûr, dens un grant baquèt. Quand c'était un bain (plutôt qu'une toilette à l'évier), c'était à l'étable, bien sûr, dans un grand baquet.
Latou du sha chu douve fache, l'on metô de peurte de buzhe. [St.Ét.3]
Latôrn du char sur doves faces, l'ont metâ de pôrtes de buge. Autour du char, sur deux faces, ils ont mis des portes d'étable.
Y avë l'équezhi pe lé shevô, la buzhe pe le greusse bète (le vashe pi lé bouë), lé buzhon pe lé vé, le chou pe lé cayon, lé poulalyi... [Conf.2]
Y avêt l'ècurie por lés chevâls, la buge por les grôsses bétyes (les vaches pués lés buefs), lés bujons por lés véls, les soues por lés cayons, lés polalyiérs... (Pour les animaux) Il y avait l'écurie pour les chevaux, l'étable pour les grosses bêtes (les vaches et les bœufs), les petites étables pour les veaux, les soues pour les cochons, les poulaillers...
Pi can-teu qu'é po jyâ régulyèremè, l'édye revin. Voure, ne sé pô che l'édye cherë bin touzou bone. Éy avë la buze yan, justou yan du pouâ, la femerô, que coulive justou yan. [Rom.1]
Pués quand-to qu'o plôt ja règulièrement, l'égoue revint. Vore, je sé pas se l'égoue serêt ben tojorn bôna. Oy avêt la buge fllanc, justo fllanc du pouéts, la femerâ, que coléve justo fllanc. (Après une sécheresse, quand il pleut déjà (à nouveau) régulièrement, l'eau revient (au fond des puits). Maintenant, je ne sais pas si l'eau (qu'on buvait autrefois) serait encore (considérée) bon. Il y avait l'étable à côté, juste à côté du puits, (et donc) le fumier, qui coulait juste à côté.
Dè chla péryoda, lé zhou chon tuë, pi quemé é n'avë pô d'élétrissitô, lou travô defeu pi dè lez étôble éve assui d'ozhe. [St.Ét.1]
Dens cela pèrioda, lés jorns sont côrts, pués coment o n'avêt pas d'èlectricitât, lo travaly defôr pués dens lés ètâbles ére assui d'hora. À cette période (de l'année), les jours sont courts, et comme il n'y avait pas d'électricité, le travail à l'extérieur et dans les étables finissait de bonne heure.
Dè le buze, on ave dé chabouâ, pasque y ère pe sô. [Rom.1]
Dens les buges, on avêt des sabôts, perce-que y ére ples chôd. (L'hiver) Dans les étables, on avait des sabots, parce que c'était plus chaud.
fribourgeois
bouata
bouèta
buyèta
chotsèta
èthrabyè
établi
n.
ORB
ètabli
bressan
établi
exemple
.. pèdè l'evâ, que zh'a acroushyâ l'établi; zh'éra d'a cutâ l'établi... [Rom.5]
... pendant l'hivèrn, que j'é acrochiê l'ètabli; j'éra d'a coutà l'ètabli... (Mon mal de dos a commencé) pendant l'hiver, quand j'ai accroché l'établi; j'étais à côté de l'établi...
établir (s')
v.
ORB
enstalar (s')
ètablir (s')
bressan
établi (ch')
fribourgeois
fikchâ (chè)
étage
n.
ORB
étâjo
bressan
étazhou
étazhou
exemple
É tyè mémou pleu éjâ d'étre confinô a la tyèpanye que dé on pte louzhemé u catriyemou étazhou de n'imeublou è vele! [St.Ét.1]
O quand mémo ple ésiê d'étre confinâ a la campagne que dens on petit logement u quatriémo étâjo de n'imôblo en vela! (Pendant la crise du coronavirus) C'est quand même plus facile d'être confiné à la campagne que dans un petit logement au quatrième étage d'un immeuble en ville!
É tyè mémou pleu éjâ d'étre confinô a la tyèpanye que dé on pte louzhemé u catriyemou étazhou de n'imeublou è vele! [St.Ét.1]
O quand mémo ples ésiê d'étre confinâ a la campagne que dens on petit logement u quatriémo étâjo de n'imôblo en vela! (Pendant la crise du coronavirus) C'est quand même plus facile d'être confiné à la campagne que dans un petit logement au quatrième étage d'un immeuble en ville!
fribourgeois
ètâdzo
étagère
n.
ORB
ètagiére
tortiér
panatiér
bressan
étajère
tourti [pain]
exemple
É fô feu de ptétez étajère. É t éjâ a fére sèque. Vou metô on rayon quemè sètye, vou metô on moualon, deu mouèlon, avouâ na pteta planshe... [St.Cyr1]
O fôt fére de petites ètagiéres. O est ésiê a fére cen-que. Vos metâd un rayon coment cen-que, vos metâd un muolon, doux muolons, avouéc na petita planche... (Pour ranger vos livres) Il faut faire des petites étagères. C'est facile à faire, ça. Vous mettez un rayon comme ça, un moellon, deux moellons, avec une petite planche...
fribourgeois
ètadjire
tolâ
trabyâ
étai
n.
ORB
ètampa
bressan
étèpa
bega
fribourgeois
kota
palantse
tsanba
tsandêla
étalage
n.
bressan
étalazhou
fribourgeois
ètalâdzo
èvantêro
étaler (s')
v.
ORB
ètalar (s')
ètarbalar
impenchiér
ètendre
bressan
étalô
exemple
On fa de beu azhi dé le ripe. On coupe dej abrou, pi de greusse bronshe. É le tronshe, on lez étale, che le chon trou greusse. [Conf.2]
On fât de bouesc arriér dens le ripes. On cope des abros, pués de grôsses branches. Et les tronches, on les étâle, se le sont trop grôsses. On fait du bois aussi des les rippes (petites parcelles de bois). On coupe des arbres, puis de grosses branches. Et on étale les tronches (on les espace en en élagant certaines) si elles sont trop grosses.
fribourgeois
èthalâ
ètharbalâ
èthêdre
inpantyi
exemple
Fô inkotyi la pâtha, pâ tru l’inpathâ, la léchi rèpojâ, l’inpantyi, la tayi, fathenâ lè roulô. [Trey.1]
Fôt encotiér la pâtha, pas trop l’empathâr, la lèssiér reposar, l’impantiér, la talyér, façonar les roulôs. (Pour faire des bricelets) Il faut préparer la pâte, ne pas trop la pétrir, la laisser reposer, l’étaler, la découper, façonner les rouleaux.
étalon
n.
ORB
ètalon
bressan
étalon
fribourgeois
èthalon
tsavô intyê
étang
n.
ORB
sèrva
ètang
bressan
étan
exemple
È ce que consèrne les éye, y a lé mazhé, léz étan, le charve, le chourche, le regueule, lé teré, lé bi… [Conf.2]
En cen que concèrne les égoues, y at lés marès, lés ètangs, les sèrves, les sôrses, les regôles, lés tèrréls, lés biéds… S'agissant des étendues ou cours d'eau, il y a les marais, les étangs, les mares, les sources, les fossés, les biefs...
fribourgeois
èthan
liti
étant donné que
conj.
ORB
étent balyê que
bressan
étan bayâ que
exemple
Étan bayâ qu'é pe pré, la comune Mantenè acsèptive lé gamin de Crôbole que venyan a l'équeula tyë. [Mant.2]
Étent balyê qu'o ples prés, la comuna (de) Mantenê accèptéve lés gamins de Crobèlo que vegnant a l'ècoula qué. Étant donné que (ce hameau situé sur la commune de Saint-Jean-sur-Reyssouze) est plus près (de Mantenay que de Saint-Jean), la commune de Mantenê acceptait que les enfants de Corbeil viennent à l'école ici.
étape
n.
ORB
ètapa
teriê
bressan
étape
étape [pl.]
exemple
La deujema étape va étre on peu pleu conplicô. É va falâ chouazi ètremi l'ore du bon tin pi l'ore d'evâ. [St.Ét.2]
La dousiéma ètapa vat étre un pou ples complicâ. O vat falêr chouèsir entre-mié l'hora du bon temps pués l'hora d'hivèrn. La deuxième étape (dans le processus d'abandon du changement d'heure) va être un peu plus compliquée. Il va falloir (décider quelle heure garder et) choisir entre l'heure d'été et l'heure d'hiver.
On dit lou ""Tou de Franche"", mé y a dézhâ lontè qu'i fon dez étape a l'étrèzhi. - U mouin, lou Tou de l'In, é che pôche dè l'In! [St.Ét.2/1]
On dit lo ""Tôrn de France"", mas y at dejâ long-temps qu'ils font des ètapes a l'ètrangiér. - U muens, lo Tôrn de l'En, é sè passe dens l'En! On dit le ""Tour de France"", mais il y a déjà longtemps qu'ils font des étapes à l'étranger. - Au moins, le Tour de l'Ain, ça se passe dans l'Ain!
fribourgeois
terya
état
n.
ORB
ètat
bressan
étâ
exemple
Zhe me contantou d'étre dan l'étâ que zhe si, in! [Mant.1]
Je mè contento d'étre dens l'ètat que je sus, hen! Je me contente d'être dans l'état où je suis, hein!
fribourgeois
ètha