penguelyon [cou des chèvres] grossior | |
pèguelyon | |
grochyà touta youpa | |
èxcusa acuson [m.] | |
escuja éscuze | exemple Lou yon, bin, é lou ptë. Y a lou vinte-yon, lou ptë, pi l'éscuze. [Att.1] Lo yon, ben, o lo petit. Y at lo vengt-yon, lo petit, pués l'èxcusa. (Au tarot, les atouts sont appelés ainsi:) Le 1, et bien, c'est "le petit". Il y a le 21, le petit, et l'excuse. |
akujon èchkuja | exemple L'è tyè on akujon po modâ dèvan dè dèvê ch'èhyavalâ [All.1] L'est que un acuson por modar devant de devêr s'èscllavalar. C'est juste une excuse pour partir avant de devoir travailler d'arrache-pied (comme un forçat/esclave). |
èxcusar (s') | |
éscuzô (ch’) éscuzé (ch’) | exemple Zh'm'éscuzou byè de vouj avâ fé venir avouâ lou camyon. É da alô! [St.Cyr1] Je m'èxcuso bien de vos avêr fêt venir avouéc lo camion. O dêt alar! Je m'excuse de vous avoir fait venir (au garage) avec le camion (avec la dépanneuse, au lieu de faire la réparation sur place). Ça doit aller (votre voiture est maintenant réparée). Combin que chon venu pi que l'an chopô pe la cravate, in! Y ère na béte, ah bin zh'te dyô, in! Chan chavâ ne precâ ne... I ch't éscuzô, apré tou chan. [Man.2] Comben que sont venus pués que l'ont chopâ per la cravata, hen. Y ére na bétye, ah ben je te dio, hen. Sen savêr ne porquè ne... Il s'est èxcusâ aprés tot cen. À plusieurs reprises, des hommes sont venus l'attraper par le collet (pour l'inciter à ne plus donner de gifles)! C'était un sauvage, je te le dis! (Il frappait) Sans qu'on sache ni pourquoi ni... Après tout ça, il a fini par s'excuser. |
ègzemplèro (-a) | |
ègjènpyéro (-a) | exemple Chèn rèprèjènte on ka ègjènpyéro dè konvèrdzënh‘e èvolutíva. [All.1] Cen reprèsente un câs ègzemplèro de convèrgence èvolutiva. Ceci représente un cas exemplaire de convergence évolutive. |
ègzemplo | |
égzèplou égzanple ézanpe ègzèple | exemple Y avë par égzèplou la shèsson de… de l'éléctrissité, què l'éléctrissité venyâ. [Conf.1] Y avêt pèr ègzemplo "la chançon de l'èlectricitât", quand l'èlectricitât vegnua (Parmi les chants populaires en patois), il y avait par exemple "la chanson de l'électricité", quand l'électricité est arrivée (dans les campagnes). Falyë fère de gran repô de machine. On tuive deu coc par égzanple. [Mant.1] Falyêt fére de grants repâs de machine. On tuéve doux coqs, pèr ègzemplo. Il fallait faire des grands repas de battage. On tuait deux coqs par exemple. Pandan la gara, on trouvive byin dej afère qu'érë aoui de tiquè. Par ézanpe lou chocholâ, on an trouvive pa tan qu'on veyë. [Mant.1] Pendent la guèrra, on troviêve bien des aféres qu'érênt avouéc de tiquês. Pèr ègzemple lo chocolât, on en troviêve pas tant qu'on en volyêt. Pendant la Guerre (de 1939-45), on trouvait beaucoup de choses qu'on devait acheter (qui étaient) avec des tickets (de rationnement). Par exemple le chocolat, on n'en trouvait pas autant qu'on voulait. On côje de na tyemene nouvale apelô per ègzèple "Val-Revèrmon"; on va a peu prè u-yô qu'éy e, mè on ne cha pô de tui on côje, tou quemè "Brèche Valon", pi d'ôtrou. [St.Ét.2] On côse de na comuna novéla apelâ pèr ègzemplo "Vâl-Revèrmont"; on vêt a pou prés ù-yô qu'oy est, mas on ne sât pas de qui on côse, tot coment Brêsse Valon, pués d'ôtros. (Quand) On parle d'une commune nouvelle appelée par exemple "Val-Revermont", on imagine à peu près où ça se trouve, mais on se sait pas de qui (de quelles anciennes communes) on parle; même chose pour "Bresse Vallon", et d'autres (communes nouvelles). |
ègjinpyo ègjènpyo | exemple Chin l’è pâ on ègjinpyo po lè j’infan, toparê! [Trey.1] Cen l'est pas un ègzemplo por les enfants, tot-pariér! Ce n'est pas un exemple pour les enfants, tout de même!
Ma kòtye karaktèrichtíke k’on bàye chyå i dahhú dzúyon rèn tan bèn ènh'ënbyo, pær ègjènpyo la prèjènh'he ou na på dè kouårne, la grantyá rèlatíva di tåpye... [All.1] Mas quârques caractèristiques qu’on balye siâ ux dahuts jouyont ren tant ben ensemblo. per ègzemplo la presence ou nan pas de côrnes, la grantior relativa des tôples... Mais quelques(-unes des) caractéristiques qu'on attribue (donne) souvent au dahu se contredisent fortement (ne jouent pas du tout bien ensemble), par exemple la présence ou non de cornes, la taille relative des pattes... |
ègzèrciér (s') | |
égzersë (ch') égzerchë (ch') | exemple U bistrô, y èn avë yena d'acordéon, pi on ch'égzersôve dessu. [Confr. 2]
U bistrot, y en avêt yena d'acôrdèon, pués on s'ègzèrçâve dessus. Au bistrot, il y avait un(e) accordéon et on s'exerçait dessus. I nouz avon fé fôzhe de téatre. On alôve s'égzerchë lou cha. Ils nos avont fêt fâre de téatro. On alâve s'ègzerciér lo sêr. Ils (les instituteurs) nous avaient fait faire du théâtre. On allait répéter le soir.
|
ègzèrcice | |
égzèrsisse | exemple Éy e lou médessin que m'a di que zhe puije fumô a condissyon de fôre de l'égzèrsisse... - Ah, é bin brave lou spor... [St.Ét.1] Oy est lo mèdecin que m'at dét que je puisê fumar a condicion de fâre de l'ègzèrcice. - Ah o ben brâvo lo spôrt... C'est le médecin qui m'a dit que je pouvais fumer à condition de faire de l'exercice... - Ah, c'est beau le sport... |
ègzigent (-a) | |
ègzijè | exemple Zh'amou byin lou patouâ, mé é ne m'èpashe pô d'étre vra ègzijè per écrire lou fransè. [St.Ét.1] J'amo bien lo patouès, mas o ne m'empache pas d'étre veré ègzigent por ècrire lo francês. J'aime beaucoup le patois, mais ça ne m'empêche pas d'être très exigeant pour écrire le français. |
ègzigiér rècllamar demandar | |
réclamô demèdô | exemple É demède côque travô, mé pe lé vezetyo, é ne va pô shèzhë grè-sheuje. Y azhâ on peu mé de plache pe l'aquelye pi pe lou ptë magazin de chouveni pi de marshèdi de vé nou. [St.Ét.2] O demande quârques travalys, mas por lés visitiors, o ne vat pas changiér grant-chousa. Y arat un pou més de place por l'acuely pués por lo petit magasin de sovegnirs pués de marchandie de vèrs nos. Cela (la modernisation de la Maison de pays à Saint-Étienne-du-Bois) exige quelques travaux mais pour les visiteurs, ça ne va pas changer grand-chose. Il y aura un peu plus de place pour l'accueil et pour le petit magasin de souvenir et de produits locaux. |
ègzistence | |
ègzistanche | |
ègjichtành‘e | exemple Lou ègjichtành'e l’è-j-oûva atèchtåye pæ di dèchkripchòn tradichenâle dè ly a på gran tèn, è pæ di råro fochílo ènkonpyè. [All.1] Lor ègzistence l’est yua atèstâye per des dèscrip-cions tradicionâles de l’y at pas grand-temps, et per des râros fossilos encomplèts. Leur existence (des dahus) a été attestée par des descriptions, et par de rares fossiles incomplets. |
ègzistar | |
égzistô égzisté | exemple Margô, é ye on pte nyon qu'égzistôve dézhâ u Mouayèn-Azhou. [St.Ét.1] Margô, oy est un petit niom qu'ègzistâve dejâ u Moyen-Âjo. Margot, c'est un prénom (petit nom) qui existait déjà au Moyen-Âge. Can-teu qu'y èn a tro, a t oncoure pe resse. Can y èn a catrou, a t oncoure pe resse. Éy a de couafe a chan ran. Ne sé pô ch'é y égzistive a chi rang... Mé n'èn a vu yena a chan ran, in! [Rom.1] Quand-to qu'y en at três, el est oncor ples reche. Quand y en at quatro, el est oncor ples reche. O y at de couèfe a cinq rangs. Je sé pas s'oy ègzistéve a siéx rangs... Mé j'en é vu yena a cinq rangs, hen! (Un critère pour évaluer la richesse des familles est le nombre de rangs des coiffes, à partir de 1). S'il y en a 3, elle est plus riche; s'il y en a 4, elle est encore plus riche. Il y a des coiffes à 5 rangs. Je ne sais pas s'il en existait à 6 rangs... Mais j'en ai vu une à 5 rangs... |
ègjichtâ ègjichtå | exemple Lè brèchi de la Chindzena, l’è ôtyè dè râ k’ègjichtè rintyè din la kotse. [Trey.1] Les brecéls de la Singena, l’est oque de râr qu’ègziste ren-que dens la coche. Les bricelets de la Singine sont quelque chose de rare qui n’existe que dans cette région. Pou-t-îh're mimamën ch’abàye-h‘e dè la cholèta l’èchpéche d’òra d’on ouådre onkò på dèfiní dè mamiféro arkaíko k’ègjíchte po chè du ly-a oumènte vèn miyòn dè-j-an. [All.1] Pôt-étre mémament s’abalye-to de la solèta l-èspèce d’ora d’un ôrdre oncor pas dèfeni de mamifèros arcayicos qu’ègziste por sè dês l’y at u muente vengt milyons des ans. (à propos du dahu) Peut-être même s’agit-il de la seule espèce actuelle d'un ordre non encore défini de mammifères archaïques, qui existe de façon autonome (pour soi) depuis au moins 20 millions d'années. |
èxpèdiar èxpèdiyér | |
espédyë | |
èchpèdyâ èkchpèdyâ | |
èxpèdicion | |
ècspédissyon | exemple Zh'équetou la radyô, RCF. É marshe tou lou té! I parlon tou lou té de vyâzhou, d'ècspédissyon alatour du mondou. [St.Cyr1] J'acuto la radiô, RCF. O marche tot lo temps! Ils parlont tot lo temps de viâjos, d'èxpèdicions alentôrn du mondo. J'écoute la radio, RCF. Ça fonctionne en permanence! Ils parlent tout le temps de voyages, d'expéditions tout autour du monde. |
èxpèrimentacion | |
ècspérimètassyon | |
èkchpèrimintachon | exemple Lè mètodè di “fetse-fu” prèichtoriko no chon konyè pê l'èkchpèrimintachon k'on fâ avoui lè mîmè badyè ke l'avan on yâdzo. [All.1] Les mètodes des "feche-fuè" prèhistoricos nos sont cognês per l'èxpèrimentacion qu'on fât avouéc les mémes bagues que l'avant on viâjo. Les méthodes des “pyromanes” préhistoriques nous sont connues par l’expérimentation avec les mêmes matériaux (que ceux dont ils disposaient à l'époque. |
èxplicacion rêson | |
ècsplicassyon rajon | exemple Y èn a que ne demèdon pô d'ècsplicassyon particuliézhe. - Pe contre, y èn a de ple conplicô, de ple fene a conprèdre. [St.Ét.1/2] Y en at que ne demandont pas d'èxplicacions particuliéres. Per contre, y en at de ples complicâs, de plus fines à comprendre. Certaines (expressions imagées en patois) ne demandent pas d'explications particulières. - Par contre, certaines sont plus compliquées, plus délicates (fines) à comprendre. Sè Vinsè, éy e don lou patron dé venyazhon. Mé d'u-yo que le vin, chl'istouâre? - Bin on cha pô byin, preca é che raconte qu'éy a tra ou cate rajon. [St.Ét.1/2] Sent Vincent, oy est donc lo patron des vegnerons. Mas d'ù-yô que le vint, cela histouère? - Ben on sât pas bien, porquè o sè raconte qu'oy at três ou quatro rêsons. Saint Vincent, c'est donc le patron des vignerons. Mais d'où vient-elle, cette histoire? - On ne sait pas trop, car on en donne 3 ou 4 explications. |
èxplicar | |
ésplicô èsplicô ècsplicô | exemple Zh'é ésplicô a me petete-felye. [Mant.1]
J'é èxplicâ a mes petites-felyes. J'ai expliqué à mes petites-filles. On vouj a èsplicô d'u-yô que le venive, depi combin de tan l'a étô côjô? -Ouâ, lou profèsseur Martin che fâ touzhou on plazi de dezhe que le vin du latin. [St.Ét.2/1] On vos at èxplicâ d'u-yô que le venéve, depués comben de temps que l'at étâ côsâ? -Ouè, lo profèssor Martin sè fât tojorn un plèsir de dére que le vint du latin. On vous a expliqué d'où elle (la langue francoprovençale) venait, depuis combien de temps elle a été parlée? -Oui, le professeur (Jean-Baptiste) Martin se fait toujours un plaisir de mentionner qu'elle vient du latin. Y a côtyon de la Savouâ que nouz a ècsplicô qu'i va dè lez étyeule aprèdre éz élève, petë pi byô, a côjô pi écrire lou patouâ. [St.Ét.1] Y at quârqu'un de la Savoué que nos at èxplicâ qu'il vat dens les ècoules aprendre ès èlèvos, petits pués biôs, a côsar pués ècrire lo patouès. (Lors d'une réunion trans-frontalière sur l'avenir du francoprovençal) Il y a quelqu'un de la Savoie qui nous a expliqué qu'il va dans les écoles (pour) enseigner aux élèves, petits et grands, à parler et écrire le patois. |
èchplikâ | |
èxplouètent | |
esplouatè (-ta) ècsplouatan (-ta) èsplouatan | exemple Y ave deuz alanbi, deux antrepreneur, déz ècsplouatan. Y ave du contrôle, y ave déz inspècteur. Cante y an a qui boulyive de la nyôle, il alé queri on passe. [Rom.4] Y avêt doux alambics, doux entreprenors, des èxplouètents. Y avêt du contrôlo, y avêt des enspèctors. Quand y en at que bolyêvent de la gnôla, ils alênt querir un pâsse. (À Romenay) Il y avait deux alambics, deux entrepreneurs, deux exploitants. Il y avait du contrôle, des inspecteurs. Quand certains (exploitants) distillaient (faisaient bouillir) de la gnôle, ils allaient chercher un "passe" (une autorisation). Il avè dépyochyâ deu èsplouatan. Y èn a yon qu'a étô a Pon-de-Vô, pi l'ôtre ché pô u-teu... [Rom.5] Ils avênt dèplaciê doux èxplouètents. Y en at yon qu'at étâ a Pont-de-Vâlx, pués l'ôtro sé pas ù-to... (En prévision de la construction d'une usine) Ils avait déplacé (exproprié) deux exploitants. L'un d'eux avait déménagé à Pont-de-Vaux, et l'autre je ne sais plus où... |
èxplouètacion | |
èsplouatassyon écsplouatassyon | exemple Ouè, y e na greucha èsplouatassyon, anfin... Can-teu que n'a arevô ityë, ma, y avë dé poulë, y avë on bessan de coyon. On feyè de l'égrôchemè, on avë tra cat chè coyon. [Rom.1] Ouè, y est na grôssa èxplouètacion, enfin... Quand-to que j'é arevâ iqué, mè, y avêt dés polèts, y avêt un bessan de cayons. On feyêt de l'engrèssement, on avêt três quatro cent cayons. Oui, c'est une grosse exploitation... Quand je suis arrivée ici, il y avait des poulets, un peu de cochons. On faisait de l'engraissement, on avait trois ou quatre cents cochons. Lou zhour du onze novanbe, y ére sla date-tyë qu'ére ficsô, car ére na péryode que convenive per l'écsplouatassyon dé terin. Y avë mouin de travô dè le tare. [Conf.2] Lo jorn du onze novembre, y ére cela data-qué qu'ére fixâ, câr ére na pèrioda que convegnéve por l'èxplouètacion dés tèrrens. Y avêt muens de travaly dens les tèrres. Le jour du 11 novembre, c'est cette date-là qui était fixée (pour que employés changent de ferme), car c'est une période qui convenait par rapport à l'exploitation des terrains. Il y avait moins de travail dans les terres. |
èxplouètar travalyér | |
ècsplouaté ésplouaté travayë | exemple Lou taran qu'è latou, on l'ècsplouate touzou. Tou che que 't è contrebô, é 't ècsplouatô per nou. [Rom.1] Lo tèrren qu'est latôrn, on l'èxplouète tojorn. Tot ce que est en contrebâs o est èxplouètê per nos. Nous exploitons encore le terrain qui est autour (de cette maison). Tout ce qui est en contrebas est exploité par nous. Devan la gara il a achtô lou domène que ch'a vèdu lo u bô. Pèdi qu'zhe l'ésplouativa, bin y an ave jamé pro gran, mé voure y an a bin byin de résta. Fô léj ètreteni... [Rom.5] Devant la guèrra, il at achetâ lo domêno que s'at vendu lé u bout. Pendent que je l'èxplouètéva, ben y en avêt jamés prod grant, mas vore y en a ben bien de résta. Fôt lés entretenir... Avant la guerre il (mon père) a acheté le domaine qui était à vendre là au bout. À l'époque où je l'exploitais, (je trouvais) qu'il n'était pas assez grand, mais maintenant, il y en a bien de reste... Il faut les entretenir (ces terrains-là). Y éve de terin de l'éptô. - Lé terin évon travayâ par Benjamin Cure. L'èplayôve n'ètreprize per fôre lé travô. [Vir.2/1] Y ére de tèrren de l'hépetâl. - Lés tèrrens éront travalyês per Benjamen Cure. Il empleyâve n'entreprêsa per fâre lés travalys. (L'endroit où fut construit l'hôpital de Fleyriat) C'était du (des) terrain(s) de l'hôpital (ancien Hôtel-Dieu de Bourg-en-B.). - Ces terres étaient exploitées par Benjamin Cure. Il employait une entreprise pour faire les travaux. |
èchploatâ | |
èxplosar sôter | |
esplôjô éclatô petô sôté | exemple Il an étô fère chôté lou pon de Pont-de-Vô. É pi i che bativan a Môlafretô, Mourvé, depi Marbeu. [Mant.2] Ils ant étâ fére sôtér lo pont de Pont -de-Vâlx. Et pués ils sè batévant a Monlafretât, Mont-Revél, depués Marboz. Ils (les maquisards) sont allés faire exploser le pont de Pont-de-Vaux. Ils se battaient à Malafretaz, à Montrevel, après avoir été à Marboz. |
choutâ | |