Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
enseigner
v.
ORB
ensègnér
aprendre
bressan
èssenyë
aprèdre
exemple
Y ére ple ézyâ d'aprèdre lou fransé a dé jan quemouin nou, qu'avè on patouâ... total. [Rom.2]
Y ére ples ésiê d'aprendre lo fransé a dés gens coment nos, qu'avênt un patouès... totâl. (À l'école) Il était plus facile d'enseigner le français à des gens comme nous, qui (à la maison) parlaient un patois... total ("pur", et non mélangé avec du français).
fribourgeois
inchènyi
inthènyi
pridji
profèchâ
exemple
Le patê, l’è pâ tan alêgro dè l’ inchènyi.
Le patês, l'est pas tant alégro de l'ensègnér. Le patois, ce n'est pas si facile à enseigner.
ensemble [1]
n.
ORB
ensemblo
bressan
èssèble
èssèblou
exemple
Mémou che lou chlo n'éve pô trou prezè, y a què méme fa bon dè l'èssèble. [St.Ét. 1]
Même si le soleil n'était pas très (trop) présent, il a quand même fait beau dans l'ensemble.
Confrèsson éve crouayan dé l'èssèblou, mé non pratican. [Confr. 1]
Confrançon ére cruéyent dens l'ensemblo, mas non praticant. (Le village de) Confrançon était croyant, dans l'ensemble, pas non pratiquant.
fribourgeois
ènhënbyo
exemple
Chèn bàye a väëre ke chtâche chon på dou-j-èchpèche difèrènte, ma on-n-ènhënbyo dè bîh'e èntèrfèkònde. [All.1]
Cen balye a vêre que cetes-ce sont pas doux èspèces difèrentes, mas un ensemblo de bétyes entèrfècondes. Cela indique que celles-ci (les espèces de dahu "lévogyre" et "dextrogyre") ne sont pas deux espèces différentes, mais un ensemble de bêtes interfécondes.
ensemble [2]
adv.
ORB
ensemblo
de banda
bressan
èssèblou
anchanblou
exemple
Lou premi filme que l'an tournô anchanblou. [Mant.1]
Lo premiér filme que l'ant tornâ ensemblo. Le premier film qu'ils ont tourné ensemble.
fribourgeois
dè binda
inthinbyo
ènh'ënbyo
exemple
Ma kòtye karaktèrichtíke k’on bàye chyå i dahhú dzúyon rèn tan bèn ènh'ënbyo, pær ègjènpyo la prèjènh'he ou na på dè kouårne, la grantyá rèlatíva di tåpye... [All.1]
Mas quârques caractèristiques qu’on balye siâ ux dahuts jouyont ren tant ben ensemblo, per ègzemplo la presence ou nan pas de côrnes, la grantior relativa des tôples... Mais quelques(-unes des) caractéristiques qu'on attribue (donne) souvent au dahu se contredisent fortement (ne jouent pas très bien ensemble), par exemple la présence ou non de cornes, la taille relative des pattes...
ensemble de quatre choses
n.
bressan
catrinna
ensemble des jeunes bovins
n.
bressan
vélalye
ensemencer
v.
ORB
vouagnér
senar
vognar
bressan
èchemèchë
èblavô
chenô
fribourgeois
chènâ
inchèmanchi
inchèminchi
inhyorâ
intoupâ
enserrer
v.
bressan
ècherô
ensoleillé (-e)
adj.
ORB
solelyâ
ensorceler
v.
ORB
ensorcelar
enfisicar
bressan
èchourchelô
fribourgeois
intsèrèyâre
intsèrèyèri
ensuite
adv.
ORB
pués
bressan
pi
apré
fribourgeois
du chin
inke adon (du)
entaille
n.
ORB
coche
encrena
entalye
bressan
ètalye
fribourgeois
inkotse
inkrena
intaye
intsena
kontrérie
kran
entailler
v.
ORB
tétar
bressan
ètalyë
fribourgeois
inkrenâ
intayi
entamé (-e)
adj.
ORB
entano (-a)
bressan
ètonnô
fribourgeois
intanâ
entamer
v.
ORB
entanar
bressan
ètonnô
quemèchë
exemple
On i montôve u greni, pi a de co, on trouvôve le rate. Léj avon ètonnô.
On o montâve u greniér, pués a de côps, on trovâve les rates; lés avont entanâs. On montait ça (les pots de parya) au grenier, et parfois on trouvait les souris. Elles les avaient entamés.
fribourgeois
intanâ
entasser (s')
v.
ORB
emmouélâ (s')
entéchiér (s')
égreubounar (s')
bressan
ètachë (ch')
entendre
v.
ORB
entendre
avouire
bressan
ètèdre 
intèdre
antandre
exemple
Lou patouâ, vou l'éte ètèdu... - Touta ma vya! Quin zh'éva zheunou, lé vyo parlôvon patouâ, mon pézhe pi ma mézhe parlôvon fransé. [Conf.3/Pol.1]
- Lo patouès, vos l'éde entendu... - Tota ma via! Quand zh'éra joueno, lés vielys parlâvont patouès, mon pére pués ma mére parlâvont francês. - Le patois, vous l'avez entendu... - Toute ma vie! Quant j'étais jeune, les vieux parlaient patois, (mais) mon père et ma mère parlaient français.
Vou l'avyé intèdu, mé vou l'avyé jamé vramè côjô. [Rom.1]
Vos l'aviêd entendu, mas vos l'aviêd jamés verément côsâ. Vous l'aviez entendu (le patois), mais vous ne l'aviez jamais vraiment parlé.
Zh'a antandu dere a ma granta que sa mère anvyive séz èfan a l'équeula, ché frère pi che sera, mé al avë sa granta que dizë: "lé shonou dé gran beu n'on jyamè étô a l'équeula, pi é ne léz a pô anpèshyâ de fourzhyë! [St.Tri.]
J'é entendu dére a ma granta que sa mére enveyéve sés enfants a l'ècoula, sés fréres pués ses serors, mas el avêt sa granta que disêt: "lés chênos des grants bouescs n'ont jamés étâ a l'ècoula, pués o ne lés a pas empachiês de forgiér! J'ai entendu ma grand-mère dire que sa mère envoyait ses enfants à l'école, ses frères et ses sœurs, mais sa grand-mère disait: "les chênes de la forêt (des grands bois) ne sont jamais allés à l'école, et ça ne les a pas empêchés de grandir!"
fribourgeois
intindre
oure
valaisan
avwere
exemple
L'é ënpòrtin dé pa achye pédre fa winga, de byin avwere é j-anchyan kyé parlon ouncó patwé. [Sav.1]
Il est important de pas lèssiér pèrdre sa lengoua, de bien avouire les ancians que parlont oncor patoué. Il est important de ne pas laisser perdre sa langue, de bien entendre les anciens qui parlent encore patois.
entendre (s')
ORB
entendre (s')
acordar (s')
bressan
ètèdre (s')
acourdô (ch')
exemple
On ch'acourdive vra byin avoui l'Andréa.
Andréa et moi, nous nous entendions très bien.
enter
v.
ORB
entar
juentar
bressan
ètô
fribourgeois
antâ
grèfâ
intâ
provâ
rèpyâ
enterrement
n.
ORB
entèrrament
bressan
ètremè
antreman
exemple
Y a pô chouvè dez ètremè sivil.
Y at pas sovent des entèrraments civilos. (À Confrançon) Il n'y a pas souvent d'enterrements civils (sans cérémonie à l'église).
Lou deri co qu'on ch'a vu, a l'antreman de Zhorzhe Greyemin, y avë Jorjète Chatèl.
La dernière fois qu'on s'est vus, à l'enterrement de Georges Guillermin, il y avait Georgette Châtel.
fribourgeois
intêrèmin
enterrer
v.
ORB
entèrrar
bressan
èterô
ècroutô (animal)
fribourgeois
inkrotâ
intêrâ