Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
énervant (-e)
adj.
bressan
énervè (-èta)
èmerdè (-ta)
fribourgeois
agachi
bougrachi
ènèrvâ
innèrvâ
tsevrâ (fére a )
turlupinâ
énerver
v.
ORB
ènèrvar
enganar
bressan
énervô
énèrvé
exemple
On m'a chouvè dë que n'éra na Russe, mo. Pochô on moumè, 'fin què n'éra zeuna, é m'énèrvive, in. N'échoyiva bin de pardre men acsan, mé n'y a jamè arevô! [Rom.1]
On m'at sovent dét que j'éra na Russa, mè. Passâ un moment, 'fin quand j'éra jouena, o m'ènèrvéve, hen. J'èsseyéva ben de pèrdre mon accent, mas j'y é jamés arrevâ! (Comme je roule les 'r' d'une façon particulière) On m'a souvent pris pour une Russe. Quand j'étais jeune, il y a une époque où ça m'énervait. J'essayais de perdre mon accent, mais je n'y suis jamais parvenue.
fribourgeois
bougrachèri
enfance
n.
ORB
enfance
fribourgeois
infanthe
enfant
n.
ORB
enfant
gosse
gamin
petit (-a)
subtil (-a)
gone
bouèbo
bambinelye
galapiat
gaminerie
bressan
èfè
infan
èfan
gosse
èfin
gamin
éfin
ptë
sôti
sôtyâ
éfan
galapyâ
gameneri [sing. collectif]
chti
exemple
On va retrouvô quemè dè byin de shèchon du moumè, n'istouâre. Ityë, la-tye de n'èfè, tin qu'a que devenye vyo. [St.Ét.2]
On vat retrovar coment dens bien de chançons du moment, n'histouère. Iqué, la-que de n'enfant, tant qu'a que devegne vielyo. (Dans "Lé payijan valyon bin lé monsu") On va retrouver, comme dans bien des chansons de l'époque, une histoire. Ici, celle d'un enfant, (qu'on suit) jusqu'à ce qu'il devienne adulte.
Ale avë pouin d'infan. [Mant.1]
El avêt puent d'enfants. Elle n'avait pas d'enfants.
Y ére ya vramè la fin du patouâ, hin. Léj èfan, é côjive ya pô mé lou patouâ. [Rom.1]
O ére ja verément la fin du patouès. Les enfants, o côjéve ya pas més lo patouès. C'était déjà vraiment la fin du patois. Les enfants ne parlaient (ça ne causait) déjà plus le patois.
On e lé deriç. Y èn a pô mé. In Itali, oua! Lé gosse on de livrou in patouâ. Mé pô nous. [Pol.1]
On est lés derriérs. Y en at pas més. En Italie, ouè! Lés gosses ont de livros en patouès. Mas pas nos... On est les derniers (à parler patois). En Italie, oui (il y en a qui le parlent). Les gosses ont des livres de patois. Mais pas nous.
Léz èfin de Fine on tui aprâ a marshyë su lou mémou tintebin. [Pol.1]
Lés enfants de Fine ont tués aprês a marchiér sur lo mémo tin-tè ben. Les enfants de Fine ont tous appris à marcher sur le même trotteur ("tiens-toi bien").
Y ave mé de mondou a neuy eure du cha que si y avë étô a minë, ca. Pi pe lé gamin, é fazë trou ta. [Mant.1]
Y avêt més de mondo a nôf hores du sêr que se y avêt étâ a mi-nuet, què. Pués pe lés gamins, o fasêt trop târd. Il y avait plus de monde (à la messe de minuit si elle était) à 9 heures du soir que si ç'avait été à minuit, quoi. Et pour les enfants, (minuit) ça faisait trop tard.
Il érin trouâz éfin. [Mant.1]
Ils érant três enfants. Ils étaient trois enfants.
Y a la voug' an mémou temps. Lé ptë chon bin contan. Oh bin oua! [Mant.1]
Y at la vôga en mémo temps. Lés petits sont ben contents. Oh ben ouè! Il y a la vogue en même temps. Les enfants sont bien contents. Oh oui!
Lej ôtre feye de mon tè, lé sôti, on lej aprenye a côjé fransé, pasque y ére ya byè évoluô. [Rom.1]
Les ôtres felyes de mon temps, lés subtils, on les-y apregnêt a côsér francês, perce-que y ére ja bien èvoluâ. (Dans de nombreuses familles) Les autres filles de mon âge, les enfants, on leur apprenait à parler français, parce que c'était déjà bien évolué (par rapport à d'autres familles).
Can n'éra sôtyâ, mo, can n'ava douje yè, ma mére a féye du poulë. Éy ère byin la meuda lou poulë. É ch'a ptéte bin déveloupô a chti moumè-tyë, churtou. A Roumené, y ave dé greu greu marsyâ de poulë. [Rom.1]
Quand j'éra subtila, mè, quand j'ava doze ans, ma mére el fesyêt du polèt. Oy ére bien la môda lo polèt. O s'at pôt-étre ben dèvelopâ a ceti moment-qué, surtot. A Romenê, y avêt des grôs grôs marchiês de polèt. Quand j'étais enfant, quand j'avais 12 ans, ma mère faisait (déjà) du poulet. Le poulet (de Bresse), c'était très à la mode. Ça s'est peut-être bien développé à cette époque, surtout. À Romenay, il y avait de très gros marchés de poulets.
Diz-ui-san-carante qu'on parlive dé lun oncouer... On a pô antendu parlé qu'i ch'atacôve a dez éfan pi rin, non... [St.Jn1]
Diéx-huét-cent-quaranta qu'on parléve dés lops oncor... On at pas entendu parlér qu'ils s'atacâvent a des enfants pués ren, non... En 1840, on parlait encore des loups... (Mais) On n'a jamais entendu dire qu'ils s'attaquaient à des enfants par exemple...
Zhe ne cha pô ch'é fô côjô de resharfemè du climâ, mé é fô va le sheuje è fache: qué on éve galapyâ, l'evâ, é faje fra, y ave de nezhe. [St.Ét.1]
Je ne sê pas s'o fôt côsar de rècharfement du climat, mas o fôt vêr les chouses en face: quand on ére galapiats, l'hivèrn, o fasêt frêd, y avêt de nege. (Face à l'arrivée précoce du printemps) Je ne sais pas s'il faut parler de réchauffement du climat, mais il faut voir les choses en face: quand nous étions enfants, l'hiver, il faisait froid et il y avait de la neige (ce qui n'est plus le cas).
L'j équeule, can y ère lé récréassyon, on antandive creyé, tou chantyë... La gameneri, é chin que baye de la viyè danj on velôzhou... - Byin sur! [Mant.2/Conf.3]
Les ècoules, quand y ére lés rècrèacions, on entendéve creyér, tot cen-que... La gaminerie, o cen que balye de la via dens un velâjô... - Bien sûr! Dans les écoles, quand c'était la récréation, on entendait (les enfants) crier... Les enfants, c'est ça qui donne de la vie dans un village... - Bien sûr!
fribourgeois
infan
vouèton
bouébo
exemple
Din la mima méjon chè tinyê l’ôtro, avu cha fèna è chè j’infan. [Trey.1]
Dens la méma mêson sè tegnêt l'ôtro, avouéc cha fèna et ses enfants. Dans la même maisons habitait l'autre (instituteur), avec sa femme et ses enfants.
bouébo, îro onko pye bènoni tyè vouê. [All.1]
Per bouèbo, éra oncor ples benoniér que houé. Quand j'étais enfant, j'étais encore plus naïf qu'aujourd'hui.
Autres
banbnille
nfanne
exemple
Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso]
Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / L'enfant Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né.
enfant espiègle
n.
ORB
crapôtin
crapôtièt
crapôtèt
crapôtion
bressan
matru
fribourgeois
èchkarbiyi
gribouye
kachèrou
krapô
manifê
voudê
enfant illégitime
n.
ORB
bâsco
bressan
bôtar
fribourgeois
infan pêr dèkouthè
bâchko
enfant turbulent
n.
bressan
taradyô
fribourgeois
budzon
enfariner
v.
ORB
enfarenar
bressan
èfazhenô
fribourgeois
infarenâ
enfer
n.
ORB
enfêrn
bressan
èfa
fribourgeois
infê
enfermé (-e)
adj.
ORB
enfermâ
enfremâ
bressan
èfroumô
infroumô
anfroumô
exemple
L'evâ da bin étre lon pe lou payijan qu'a pô byè l'abitude de demerô èfroumô. - Lou tin lézi duzhôve pô. Afouzhô pi tyeupô lou beu... [St.Ét.2/1]
L'hivèrn dêt ben étre long por lo payisan qu'at pas bien l'habituda de demorar enfremâ. - Lo temps lés-y durâve pas. Aforrar pués copar lo bouesc... L'hiver doit être long pour le paysan qui n'a pas beaucoup l'habitude de rester enfermé. - (Autrefois) Ils ne s'ennuyaient pas. Affourrager et couper le bois (voilà qui les occupait déjà beaucoup)...
Pi lou shin, i mètive le pate contre la porta de buzhe. A s'uvrive t'ta seule, pi a se refroumève. Pi lou lo suivive lou shin. Lou lo se trouvive infroumô a la buzhe! [Cdl.1]
Pués lo chen, il metéve les pates contre la porta de buge. El s'uvréve tota sola, pués el sè refreméve. Pués lo lop suivéve lo chen. Lo lop sè trovéve enfremâ a la buge! (Pour capturer le loup) Le chien mettait ses pattes contre la porte de l'étable. Elle s'ouvrait toute seule, et se refermait (automatiquement). Le loup suivait alors le chien et se retrouvait enfermé à l'étable!
Mé etreman la nè, i manzhivan din le mouazon, 'mouin ch'an regalivan. Ch'y a on shin que n'ére po anfroumô, qu'éret a la cou, i lou tuivan. [Lchx.1]
Mas otrament la nuet, ils mengiévont dens les mêsons, 'ment s'en regalévant. S'y at un chen que n'ére pas enfremâ, qu'érêt a la cort, ils lo tuévant. Autrement, la nuit, ils (les loups) mangeaient dans les maisons, comme ils se régalaient. S'il y avait un chien qui n'était pas enfermé, qui restait dans la cour, ils le tuaient.
enfermer (s')
v.
ORB
enfermar (s')
enfremar (s')
enfatar (s')
bressan
èfroumô (ch')
fribourgeois
infatâ (ch')
enferrer (s')
v.
bressan
èferô (ch')
enfiler
v.
ORB
enfelar (s')
bressan
èfelô
anfelé
èfelé
exemple
Y an a qu'ére la brede, d'ôtr'lou coussin, é pi d'ôtrou de cuè. Y ave de boute bôche, de ptete boute. Èl anfelivin myo. [Mant.1]
Y en at qu'ére la breda, d'ôtros lo cussin, et pués d'ôtros de cuvèrts. Y avêt de botes bâsses, de petites botes. Els enfeliêvant mielx. (Parmi les sabots) Certains se distinguaient par la bride, d'autres par le coussin, et d'autres parce qu'il étaient couverts. Il y avait (aussi) des bottes basses, de petites botes. Elles (s')enfilaient mieux.
Y ére lé chabouâ froumô deri, lou talon quemouin on deyë, juste pour èfelé lou pi dè lou chabouâ. [Rom.4]
Y ére lés sabôts fremâs, derriér, lo talon coment on desêt, justou por enfelér lo pied dens lo sabôt. (Les sabots bressans) C'était les sabots fermés derrière, au (le) talon comme on disait, (qui laissaient) juste (la place) pour enfiler le pied dans le sabot.
fribourgeois
infelâ
infetchi
enfin
adv.
ORB
enfin
bressan
anfan
anfin
èfin
exemple
É yâ qu'a tyô lé lo, anfan, qu'a détrui lé lo. Par égzèple, al alève din lé beu, al alève pertou. É èl save, èl vaye què la louve alève pô tardè a fère sé ptë. [St.Cx1]
O lyè qu'at tuâ lés lôps, enfin, qu'at dètruit lés lôps. Per ègzemplo, el aléve dens les bouesc, el aléve pertot. Et el savêt, el vayêt quand la lôva aléve pas tardér a fére sés petits. C'est elle qui a tué les loups, enfin, qui les a détruits. Par exemple, elle allait partout dans les bois (pour surveiller les tanières). Elle savait, elle voyait quand une louve n'allait pas tarder à faire ses petits (ensuite, elle capturait les louveteaux pour toucher une prime en mairie).
M'anfin, y ave de le bourse a l'époque, in. [Mant.2]
M'enfin, y avêt de les bôrses a l'època, hen. Mais enfin, il y avait des bourses à l'époque (donc si mon père avait voulu, j'aurais pu continuer l'école).
fribourgeois
anfin
exemple
- Irè tyin dèvêlené ke vo j’i yu ha fèmala? - Demâ né, a trè j’àrè, anfin demikro matin... [Trey.1]
- Ére quint de-vèrs-la-nuet que vos éde vyu cela femèla? - Demârs nuet, a três hores, enfin demécro matin. - Quel soir avez-vous vu cette femme? - Mardi soir, à trois heures, enfin mercredi matin.
enflé (-e)
adj.
ORB
gonflo (-a)
bressan
èlyô
èlyou (-a)
conlyou (-a)
fribourgeois
borinhyo
gonhyo
inhyo
enfler
v.
ORB
enfllar
gonfllar
bressan
èlyô
exemple
S'i côjon byè, on di que l'on "na buna ramete". I nou "cachon la téta", u donbin i nou "fon èlyô la téta". [St.Ét.1]
S'ils côsont bien, on dit que l'ont "na bôna ramèta". Ils nos "cassont la téta", ou donc ben ils nos "font enfllar la téta". S'ils parlent beaucoup, on dit (de ces hommes) qu'ils ont "une bonne ramette". (On dit aussi:) Ils nous "cassent la tête", ou ils nous "font enfler la tête".
fribourgeois
inhyâ
enflure
n.
bressan
èlyezha
fribourgeois
dzefa
inhyena
tounye
enflure des mamelles (après vêlage)
n.
bressan
remou
enfoncé (-e)
adj.
ORB
enremblâ
enfonciê
enfonçâ
bressan
èfonssyâ
èfonchô
exemple
On ptet éfor du pi, ou byin lou chabouâ dè la gueulye, èfonsyâ, é louvive lou colyou. [Rom.4]
Un petit èfôrt du pied, ou bien lo sabôt dens la golye, enfonciê, o leviêve lo cuvèrcllo. (Parfois il arrivait que le sabot de brise, par exemple avec) Un petit effort du pied; ou bien (lorsque) le sabot était enfoncé, dans la boue, ça levait le couvercle (au-dessus du coup de pied, jusqu'à le briser).
enfoncer (s')
v.
ORB
enremblar
enfonciér
enfonçar
bressan
èfonchô
exemple
On co, y èn ave yon qu'a restô pri su lou shemin de Mézèryâ. Y éve apré na dézhelô. Le reuve ave tè èfonchô que lou shevô ne puije pô avayë. [St.Ét.1]
Un côp, y en avêt yon qu'at réstâ prês sur lo chemin de Méseriat. Y ére aprés na dègelâ. Les roues avênt tant enfonça que lo chevâl ne puisêt pas avalyér. Une fois, l'un (des meuniers de Polliat) était resté embourbé sur la route de Mézériat. C'était après un dégel. Les roues avaient tellement enfoncé (dans la boue) que le cheval n'arrivait pas à s'(en) arracher.
fribourgeois
infonthâ
pyantâ