bâsco | |
bôtar | |
infan pêr dèkouthè bâchko | |
taradyô | |
budzon | |
enfarenar | |
èfazhenô | |
infarenâ | |
enfêrn | |
èfa | |
infê | |
enfermâ enfremâ | |
èfroumô infroumô anfroumô | exemple L'evâ da bin étre lon pe lou payijan qu'a pô byè l'abitude de demerô èfroumô. - Lou tin lézi duzhôve pô. Afouzhô pi tyeupô lou beu... [St.Ét.2/1] L'hivèrn dêt ben étre long por lo payisan qu'at pas bien l'habituda de demorar enfremâ. - Lo temps lés-y durâve pas. Aforrar pués copar lo bouesc... L'hiver doit être long pour le paysan qui n'a pas beaucoup l'habitude de rester enfermé. - (Autrefois) Ils ne s'ennuyaient pas. Affourrager et couper le bois (voilà qui les occupait déjà beaucoup)... Pi lou shin, i mètive le pate contre la porta de buzhe. A s'uvrive t'ta seule, pi a se refroumève. Pi lou lo suivive lou shin. Lou lo se trouvive infroumô a la buzhe! [Cdl.1] Pués lo chen, il metéve les pates contre la porta de buge. El s'uvréve tota sola, pués el sè refreméve. Pués lo lop suivéve lo chen. Lo lop sè trovéve enfremâ a la buge! (Pour capturer le loup) Le chien mettait ses pattes contre la porte de l'étable. Elle s'ouvrait toute seule, et se refermait (automatiquement). Le loup suivait alors le chien et se retrouvait enfermé à l'étable! Mé etreman la nè, i manzhivan din le mouazon, 'mouin ch'an regalivan. Ch'y a on shin que n'ére po anfroumô, qu'éret a la cou, i lou tuivan. [Lchx.1] Mas otrament la nuet, ils mengiévont dens les mêsons, 'ment s'en regalévant. S'y at un chen que n'ére pas enfremâ, qu'érêt a la cort, ils lo tuévant. Autrement, la nuit, ils (les loups) mangeaient dans les maisons, comme ils se régalaient. S'il y avait un chien qui n'était pas enfermé, qui restait dans la cour, ils le tuaient. |
enfermar (s') enfremar (s') enfatar (s') | |
èfroumô (ch') | |
infatâ (ch') | |
èferô (ch') | |
enfelar (s') | |
èfelô anfelé èfelé | exemple Y an a qu'ére la brede, d'ôtr'lou coussin, é pi d'ôtrou de cuè. Y ave de boute bôche, de ptete boute. Èl anfelivin myo. [Mant.1] Y en at qu'ére la breda, d'ôtros lo cussin, et pués d'ôtros de cuvèrts. Y avêt de botes bâsses, de petites botes. Els enfeliêvant mielx. (Parmi les sabots) Certains se distinguaient par la bride, d'autres par le coussin, et d'autres parce qu'il étaient couverts. Il y avait (aussi) des bottes basses, de petites botes. Elles (s')enfilaient mieux. Y ére lé chabouâ froumô deri, lou talon quemouin on deyë, juste pour èfelé lou pi dè lou chabouâ. [Rom.4] Y ére lés sabôts fremâs, derriér, lo talon coment on desêt, justou por enfelér lo pied dens lo sabôt. (Les sabots bressans) C'était les sabots fermés derrière, au (le) talon comme on disait, (qui laissaient) juste (la place) pour enfiler le pied dans le sabot. |
infelâ infetchi | |
enfin | |
anfin anfan èfin | exemple Y ère ancour pô dan toute lé mouazon. Pourtan on ère pô byin reche vé nou, mé anfin on ère è vele, quemouin on deyë. [Rom.4] Y ére oncor pas dens totes les mêsons. Portant on ére pas bien rechos vèrs nos, mas enfin on ére en vela, coment on desêt. Il n'y en avait même pas (des cadeaux de Noël) dans toutes les maisons. (Dans notre famille, on en avait) Pourtant on n'était pas bien riches chez nous, mais enfin on était "en ville" (dans le bourg de Romanay) comme on disait. É yâ qu'a tyô lé lo, anfan, qu'a détrui lé lo. Par égzèple, al alève din lé beu, al alève pertou. É èl save, èl vaye què la louve alève pô tardè a fère sé ptë. [St.Cx1] O lyè qu'at tuâ lés lôps, enfin, qu'at dètruit lés lôps. Per ègzemplo, el aléve dens les bouesc, el aléve pertot. Et el savêt, el vayêt quand la lôva aléve pas tardér a fére sés petits. C'est elle qui a tué les loups, enfin, qui les a détruits. Par exemple, elle allait partout dans les bois (pour surveiller les tanières). Elle savait, elle voyait quand une louve n'allait pas tarder à faire ses petits (ensuite, elle capturait les louveteaux pour toucher une prime en mairie). |
anfin | exemple - Irè tyin dèvêlené ke vo j’i yu ha fèmala? - Demâ né, a trè j’àrè, anfin demikro matin... [Trey.1] - Ére quint de-vèrs-la-nuet que vos éde vyu cela femèla? - Demârs nuet, a três hores, enfin demécro matin. - Quel soir avez-vous vu cette femme? - Mardi soir, à trois heures, enfin mercredi matin. |
gonflo (-a) | |
èlyô èlyou (-a) conlyou (-a) | |
borinhyo gonhyo inhyo | |
enfllar gonfllar | |
èlyô | exemple S'i côjon byè, on di que l'on "na buna ramete". I nou "cachon la téta", u donbin i nou "fon èlyô la téta". [St.Ét.1] S'ils côsont bien, on dit que l'ont "na bôna ramèta". Ils nos "cassont la téta", ou donc ben ils nos "font enfllar la téta". S'ils parlent beaucoup, on dit (de ces hommes) qu'ils ont "une bonne ramette". (On dit aussi:) Ils nous "cassent la tête", ou ils nous "font enfler la tête". |
inhyâ | |
èlyezha | |
dzefa inhyena tounye | |
remou | |
enremblâ enfonciê enfonçâ | |
èfonssyâ èfonchô | exemple On ptet éfor du pi, ou byin lou chabouâ dè la gueulye, èfonsyâ, é louvive lou colyou. [Rom.4] Un petit èfôrt du pied, ou bien lo sabôt dens la golye, enfonciê, o leviêve lo cuvèrcllo. (Parfois il arrivait que le sabot de brise, par exemple avec) Un petit effort du pied; ou bien (lorsque) le sabot était enfoncé, dans la boue, ça levait le couvercle (au-dessus du coup de pied, jusqu'à le briser). |
enremblar enfonciér enfonçar | |
èfonchô | exemple On co, y èn ave yon qu'a restô pri su lou shemin de Mézèryâ. Y éve apré na dézhelô. Le reuve ave tè èfonchô que lou shevô ne puije pô avayë. [St.Ét.1] Un côp, y en avêt yon qu'at réstâ prês sur lo chemin de Méseriat. Y ére aprés na dègelâ. Les roues avênt tant enfonça que lo chevâl ne puisêt pas avalyér. Une fois, l'un (des meuniers de Polliat) était resté embourbé sur la route de Mézériat. C'était après un dégel. Les roues avaient tellement enfoncé (dans la boue) que le cheval n'arrivait pas à s'(en) arracher. |
infonthâ pyantâ | |
enforchiér | |
èfourshyë èvodre | exemple On co èfourshâ, i la fon basculô, che cushon dechou, pi che meton a zheno pe relevô. On côp enforchiê, ils la font bascular, sè cuchiont dessot, pués sè metont a genoly pe relevar. Une fois (la paille) enfourchée, ils la font basculer, se couchent dessous, puis se mettent à genoux pour relever.
|
enfornar | |
èfournô | |
infornâ | |
èscapar (s') èscampar (s') èscanar (s') sôvar (sè) sârvar (sè) ensôvar (s') dèbenar encorir (s') cavalar dètalar | |
chôvé (che) sharvô (che) écouzhi (ch') écouri (ch') | exemple Iz avè parti ché pô é-teu, pe ch'chôvé déj Alman. La Rozali, lyeu tro gamin dedè, lou pére pi la mére, pi il avè parti, y on parti na chemonna. [Rom.5] Ils avênt parti je sé pas ù-to, por se sôvér des Alemands. La Rosalie, les três gamins dedens, lo pére pués la mére, pués ils avênt parti, ils ont parti na semana. (En 1940) Ils étaient partis je ne sais trop où pour s'enfuir à l'arrivée des Allemands. Le père et la mère avaient mis leurs trois enfants dans la (Citroën) Rosalie, et ils étaient partis. Ils sont restés partis pendant une semaine. Va froumô la barizhe, ôtramé lou shin va ch'ècouzhi. [St.Cyr1] Va fremar la barriére, otrament lo chen vat s'encorir Va fermer la barrière, sinon le chien va se sauver. I s'écouron. La peteta poulaye ne cou pô vra vitou. Le ch'aréte la premizhe. Lou coc, on pu ple vayè, va on peu plu louin, pi lou cayon n'atè pô lontè de ch'arétô. [St.Ét.2] Ils s'encôront. La petita polalye ne côrt pas veré vito. Ele s'aréte la premiére. Lo coq, on pou ples valyent, vat un pou ples luen, pués lo cayon n'atend pas long-temps de s'arétar. Ils (Les animaux de la ferme qui ne veulent pas être mangés pour Noël) s'enfuient. La petite poule ne court pas très vite. Elle est la première à s'arrêter. Le coq, un peu plus vaillant, va un peu plus loin, et le cochon n'attend pas longtemps (avant) de s'arrêter. |
dèbenâ (chè) dètâlâ inchôvâ (ch') kavalâ èchkanâ (ch') | exemple Nyon n'avi chin èmadzènâ : la kanye l'a chin robâ dè 'na tourdze, bin tan bin ke l'a pu ch'èchkanâ rondô. [All.1] Nion n'avêt cen imaginâ: la cagne l'at cen robâ de na torge, ben tant ben que l'at pu s'èscanar rondô. Personne ne l'avait imaginé : la canaille l'a volé si rapidement qu'il a très facilement pu s'enfuir. |
enfumar | |
èfemô bodayë | |
infoumachi infoumâ intsèrbounâ | |
engagiê emmangiê enguènâ | |
èguinnô | |
inmandji inmandya [f.] | exemple L'aféro l'è mô l'inmandya. L'aféro l'est mâl emmengiê! L'affaire s'est mal engagée ("mal emmanchée"). |