ésharzhounô | |
èchace | |
éshache | |
èkâhya inkâhya inkatha | |
èchôdar ècharfar | |
éshodô ésharfô | exemple Te m'ésharfe lej ourelye! [Conf.3] Te m'ècharfes les orelyes! Tu m'échauffes les oreilles! |
ètsoudâ infoudi infoyi infougâ | |
ésheleta | |
ètsèlèta | |
èchièla | |
éshyela éshela éshele | exemple Què l'éve byè peuprou, on lou pèdive a n'éshyela, pe le pate de deri. [Conf.2]
Quand il ére bien pôpro, on lo pendéve a n'èchiéla, per les pates de derriér. Quand il (le cochon) était bien propre, on le pendait à une échelle par les pattes de derrière. L'on pèdu lou cri pi l'éshela u croushë. [St.Ét.3] L'ont pendu lo cric pués l'èchièla u crochèt. Ils ont pendu le cric et l'échelle au crochet.
Zhe crayou qu'on e méfyè donbin qu'on ne conprè pô la finalitô de chlé regroupemé, choua-dizè pe fôre d'économi d'éshele, quemè on di chouvé. [St.Ét.1] Je crèyo qu'on est mèfiant donc ben qu'on ne comprend pas la finalitât de celés regroupaments, sè-desent por fâre d'èconomies d'èchiéla, coment on dit sovent. Je crois que nous sommes méfiants ou qu'on ne comprenons pas la finalité de ces regroupements (de communes), soi-disant pour faire des économies d'échelle, comme on dit souvent. |
ètchila | |
barrô èchelon passon | |
éshelon baron | |
ètsèlon pachon | |
éshelounô | |
ètsèlena | |
èchevèl | |
èshevô | exemple Le quenolye servivon a fôzhe dez èshevô avouâ on dévadyo, pi on lé pourtôve vé lé tussezhè pe fôzhe le tâle. [St.Ét.1] Les conolyes sèrvévont a fâre des èchevèls, avouéc on dèvouedior, pués on lés portâve vèrs les tesserands por fâre les têles. Les quenouilles servaient à faire des écheveaux avec un dévidoir, et on portait ceux-ci chez les tisserand pour faire les toiles. |
hyota | |
èchena | |
éshena | |
ètsena | |
èchenar (s') | |
éshenô (ch') | |
ètsenâ (ch') | |
chalen èlude èludê | |
élyâr éledé [pl.] caré [pl.] èledô carô | exemple Dé lou tounézhou, é fa dez éledé, é trabeshe de caré. [Conf.2]
Dens lo tonêrro, o fât des èludês, o trabuche de carrês. Dans le (Au moment du) tonnerre, ça fait (il y a) des éclairs, (on dit qu') il "tombe des carrés". |
èludzo èyudzo | |
ècllargir (s') ècllarsir (s') | |
élyarzhi (ch') | exemple Y avë on beshan de brouyâ chti métin, ouè, Croyâ qu'y alive veni la pyazhe, pi é ch'a byin élyarzhi. [Rom.5] Y avêt un béchon de brolyârd ceti matin, ouè. Crèyê qu'y aléve venir la ploge, pués o s'at bien ècllargi. Il y avait un peu de brouillard ce matin. Je croyais qu'il allait y avoir de la pluie, mais ça s'est bien éclairci. |
èkalabrâ (ch') | |
gremonar | |
remelô | |
bondenâ bredenâ brondenâ gronyi marenâ marmotâ matson (fére di) mouatâ | |
ècllarar èprendre | |
èprède | exemple Lou premi mécanissyin arevô a èpri lou fouâ a la shôdizhe, pi i t alô bazhe lou café. Lo premiér mècanicien arevâ at èprês lou fuè a la chôdiére, pués il est alâ bêre lo câfè. Le premier mécanicien arrivé a éclairé le feu à la chaudière, puis il est allé boire le café.
|
èhyiri hyiri iluminâ | |
fére fôx jorn | |
fére fô dzoa | exemple Chi kinkè fâ fô dzoa, mè moûjo ke no fô ora pyakâ dè lyère. [All.1] Cette lampe éclaire mal (litt. "fait faux jour"). On devrait arrêter de lire, je pense. |
ècllapa | |
ècllatar petar dèclarar (sè) | |
éclatô petô déclaré (che) | exemple Lou renouvé, lé bourzhon éclaton. - Pi é shèzhe tui lé zhou. La coulô de l'arba et azhimè tèdre que l'arba. [St.Ét.1/2] Lo renovél, lés borjons ècllatont. - Pués o change tués lés jorns. La color de l'hèrba est arriér-més tendra que l'hèrba. Le printemps, les bourgeons éclatent. - Et ça change tous les jours. La couleur de l'herbe est aussi tendre que l'herbe. Cante la gara ch'a déclarô... [Rom.5] Quand la guèrra s'at dèclarâ... Quand la guerre a éclaté... |
èhyatâ pèhyâ | |
dècatèlar | |
èhyafâye èpoufâye | |
ècllapa | |
èhyapa | |
èclopar | |