Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
en haillons
loc. adj.
ORB
en hâlyons
guenyelu (-a)
bressan
guenyelu
exemple
On zhou, l'apersu n'oumou guenelyu, on bôlushon su le tyeute, que travechôve lou prô a grè pô, d'on beu a l'ôtrou, u mouatè de le bète. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Un jorn, el apèrçut n'homo guenelyu. un baluchon sur les coutes, que travèrsâve lo prât a grants pâs, d'un bousec a l'ôtro, u méten de les bétyes. Un jour, elle aperçut un homme en haillons, un baluchon sur le dos, traversant le pré à grandes enjambées, d'un bois à l'autre, au milieu des vaches. (allusion à un tueur en série à la fin du 19e siècle dans la région de Saint-Étienne-du-Bois)
en haut (de)
adv., prép
ORB
amont 
en hôt (de)
en hiôt (de)
d'amont (de)
bressan
è yô
an yô
damon
in yô
exemple
Meta tou ton chinfrusquin dè la shonbra d'è yô. [St.Cyr1]
Meta tot ton sent-frusquin dens la chambra d'en hiôt. Mets tout ton bazar dans la chambre d'en haut.
On avë on gran poulali pi on avë de poulë an yô pi an bô. [Mant.1]
On avêt un grant polalyér pués on avêt de polèts en hiôt pués en bâs. On avait un grand poulailler et on avait des poulets en haut et en bas.
Ma, zh' si d'Étré, ma, ne si pô de Coulnyâ. (É) pô byin louin pisque si venya atèrir tyë damon. Chavâ côjè patouâ... [Etr.1]
Mè, je su d'Ètrês, mè, ne su pas de Colegnê. O pas bien luen puésque su venua atèrrir qué d'amont. Savê côsér patouès... Moi, je suis d'Étrez, je ne suis pas de Coligny. Ce n'est pas très loin puisque j'ai atterri là en-haut (j'ai trouvé le chemin dui mène au Revermont). Je savais parler patois (et j'ai donc rejoint le groupe de patoisants de Coligny).
Pi apré bin y a mon père qu'a intindu teri, pi quint il arevô in yô la - pan, pan, pan! Douze cou de grâsse. É bin lés Alman qu'iz on teryâ. [Dom.1]
Pués aprés ben y at on pére qu'at entendu terriér, pués quand il arrevâ en hiôt lé, pan, pan, pan! Doze côps de grâce. O ben lés Alemands que ils ont teriê. Puis après (= le 18 juin 1944), mon père a entendu tirer là en haut - pan, pan, pan! Douze coups de grâce. Ce sont bien les Allemands qui ont tiré.
fribourgeois
amon
in-amon
d’amont
exemple
Avouí oúnna ròba brâna ou gri-bron, le dahhu châbre d’amòn chu lè hôtyá ke chon a l’orijínne dè cha morfolojí fro delé èkchèpchyonâle avouí chè tåpye dè grantyá difèrènte. [All.1]
Avouéc un roba brona ou gris-bron, le dahut sobre d’amont sur les hôtiors que sont a l’origine de sa morfologie fôr delé èxcèpcionâle avouéc ses tôples de grantior difèrente. Avec sa robe brune ou gris-brun. Le dahu habite en haut (dans la montagne), sur les hauteurs qui sont à l'origine de sa morphologie vraiment exceptionnelle, avec ses pattes de grandeur différente.
valaisan
amou
ina
exemple
Va ba kyer.ya ó pâre pó eni amou dena. [Sav.1]
Vas bas criar lo pâre por venir amont dinar, Va (en bas) appeler le père pour qu'il monte dîner.
Chon jou apréi a tróouwe pó demanda pó tórna mena ina mountanye. [Sav.1]
Sont yus après la trouye por dèmandar por tornar en hôt montagne. Ils ont suivi la truie pour l'appeler et la reconduire à la montagne.
en liberté
adj.
ORB
a la bada
a bada
en libèrtât
bressan
a bada
a la bada
è libertô
a la cou
exemple
Aj avon mouin de lè. É faye pô le betè defeu a bada. [Pir.1]
Els avont muens de lat. O falyêt pas les betar defôrs a bada. (À certaines périodes) Elles (les chèvres) avaient moins de lait. Il ne fallait pas les mettre dehors en liberté.
N'a na fema que m'apourte dé jouè, dé jouè que le pouloye chon a la cou, I son tré bon. Pi n'è proufitou p asseté che que n'a fôta, dé frui dé légume... [Rom.1]
J'a na fèma que m'aporte des juefs, des juefs que le polalyes sont a la cort. Ils sont très bons. Pués n'en profito per achetér ce que j'é fôta, des fruits des lègumes... J'ai une dame qui m'apporte de très bons œufs de poules élevées en liberté. (Quand elle vient) J'en profite pour acheter ce dont j'ai besoin, des fruits des légumes...
fribourgeois
in libertâ
en même temps (que)
adv. prép.
ORB
com
de renche
bressan
con
de rinshe
exemple
É fô y arevé con léj ôtrou. Alor mouin qu'on féye pe arevé con lou grè vôlë, ou lou patron ou la patrone ou...?! [Rom.2]
O fôt y arrevér com lés ôtros. Alor 'ment qu'on fét por arrevér com lou grant vâlèt, ou lo patron ou la patrone ou...?! (Quand on travaille à la ferme à 7 ans) Il faut y arriver avec (tout faire en même temps que) les autres. Alors comment fait-on pour travailler autant que le grand valet, ou le patron ou la patronne ou...?!
Tyè lou tin s'i prétôve, é che faje bin a peu pré tou de rinshe. - Pi on co chenô, y ave plu qu'a lache pochô! [St.Ét.1/2]
Quand lo temps s'y prétâve, o sè fasêt ben a pou prés tot de renche. - Pués on côp senâ, y avêt ples qu'a lèssiér poussar! Quand le temps s'y prêtait, ça se faisait (les semailles) à peu près tout en même temps (en une seule fois). - Et une fois que c'était semé, il n'y avait plus qu'à laisser pousser!
en plein
adv.
ORB
en plen
bressan
è plin
exemple
Éy adi byin, on è è plin dedè! - Vtyä se qu'i dijon: "Payijan mej ami! Stioui vouj alô veutô. Tui lé candidâ von vou cazhachë, vou dezhe qu'i vouj amon myo que l'ôtrou..." [St.Ét.2/1]
Oy aduit bien, on est en plen dedens! - Vê-què ce qu'ils disont: "Payisans mes amis! Ceti-houé vos alâd votar. Tués lés candidats vont vos carèssiér, vos dére qu'ils vos amont mielx que l'ôtro..." Ça tombe bien (ce sujet des élections), on est en plein dedans! - Voilà ce qu'ils disaient (dans le "République de l'Ain", en 1936): "Chers amis paysans! Aujourd'hui vous allez voter. Chaque candidat va vous caresser (dans le sens du poil),vous dire qu'il vous aime plus que ne le fait l'autre..."
en plus
adv.
ORB
en més
en ples
en de-ples
bressan
de mé
è plus
exemple
Vetyâ, vetyâ! - Èh oua, ah é quemè sètye! - Pe nou, trouvô côquyon quemè vou... - que t'intèrèchâ... - que ch'intèrèche u patouâ..., pi de mé côquyon du Canadâ... [Vir.3/1]
Vê-què, vê-què. - Eh ouè, ah o coment cen-que! - Por nos, trovar quârqu'un coment vos... - que est entèrèssiê,,, - que s'entèrèsse u patouès..., pués de més quârqu'un du Canadâ... Voilà, voilà! - Eh oui, c'est comme ça! - Pour nous, (c'est un événement inhabituel de) rencontrer quelqu'un comme vous... - qui est (vraiment) intéressé... - qui s'intéresse au patois, et en plus quelqu'un du Canada...
I betan tout a la ryouâ, le boutoye... É pu vramè. L'é vramè dégoutan. Davi la saleu è plus, pi l'umidité... [Rom.1]
Ils betant tot a la rua, les botelyes... O pue verément. O est verément dègôtent. D'avouéc la chalor en ples, pués l'humiditât... (Dans cette ville) Ils jettent tout dans la rue, les bouteilles... Ça pue vraiment. C'est vraiment dégoûtant. Avec la chaleur en plus, et l'humidité...
fribourgeois
èn dèpye
exemple
Kemën lè fochílo dè "Darrutus" trovå chon gayå rå, è ke chon prou èbrekå èn dèpye, chutò lèj-ou dou kråno, chèn no grâve dè poväë rèyí chèn ke n-èn-d-è. [All.1]
Coment les fossilos de "Darrutus" trovâs sont galyârd rârs, et que sont prod èbrecâs en de-ples, surtot les ôs du crâno, cen nos grâve de povêr triyér cen que n-en est. Comme les fossiles du "Darratus" trouvés sont très rares, et qu'en plus, ils sont très fragmentés, surtout les os du crâne, ceci nous empêche de décider ce qu'il en est.
en principe
adv.
ORB
en principo
bressan
è prinsipe
exemple
È prinsipe, é chouvè... [Rom.5]
En principo, o sovent... En principe, c'est souvent...
en réalité
adv.
ORB
en rèalitât
bressan
è réalitô
exemple
È réalitô, é ne pô lou premi co qu'éy a na louâ pe lou regroupemè de le tyemene. Lou chezhe zhulyë diz-neu-sè-souassète-yon, é s'apelôve le "tyemene asseussyâ". [St.Ét.1]
En rèalitât, o ne pas lo premiér côp qu'oy at na louè por lo regroupament de les comunes. Lo sèze julyèt diéx-nôf-cent-souessanta-yon, o s'apelâve les "comunes associyês". En réalité (en 2019), ce n'est pas la première fois qu'il y a une loi pour le regroupement des communes. Le 16 juillet 1961, ça s'appelait les "communes associées".
en retard
adj.
ORB
en retârd
tardif (-iva)
bressan
tardi
exemple
Ah bin ityë vé nou, non, on a pô de numerô. On e tardi, nou... - Y a bin pleu que Coulnyâ, in. - A creu pi è yô. [Col.2/Pir.1]
Ah ben iqué vèrs nos, non, on at pas de numeros. On est tardifs, nos. - Y at ben ples qu'a Colegnê, hen. - A crox pi en hiôt. Ici, chez nous (dans le hameau de Bavière), on n'a pas de numéros (sur les maisons). On est en retard, nous... - Il n'y a plus qu'à Coligny (qu'on n'a pas encore de numéros). - Ni en bas (du bourg) ni en haut.
en route
adv.
ORB
en rota
bressan
è routa
exemple
Pi n'ava mon aparèye qu'éret è routa. Voure, ne pu pô le beté è route, é me queuterë trète eurô pe zou danbin mé, in… [Rom.1]
Pués n'avê mon aparèly qu'éret en rota. Vore, ne pouè pas le betér en rota, o me côterêt trenta eurôs par jorn donc ben més, hen… (À l'époque où je faisais des fromage pour les marchés) L'appareil était en route (constamment prêt à fonctionner). Maintenant, je ne peux pas le mettre en route, ça me coûterait 30 euros par jour ou même plus.
en tant que
prép.
ORB
en tant que
bressan
è tan que
è tin que
exemple
I demourive pô byè louin de ma dè lou tè, mé enfin bon, ne lou counyéssiva pô, lou counyé voure è tan que clian. [Rom.1]
Il demoréve pas bien luen de mè, mas enfin bon, je lo cognesséva pas; lo cognê vore en tant que cliant. Il n'habitait pas bien loin de chez moi, mais je ne le connaissais pas; je le connais en tant que client.
I dirijive la musique. Il érè è tin que professyonèl. [Rom.1]
Il dirigiéve la musica. Il érêt en tant que profèssionnèl. (Dans le groupe de danse) C'est lui qui dirigeait la musique. Il était (là) en tant que professionnel.
en train de
prép.
ORB
aprés
en tren
en via
bressan
apré
in trin
exemple
Y a oncouzhe byè de bétrôve rouzhe. Vou séte ce qu'éy e? Si apré è fôre cuére chti matin. [Cras2]
Y at oncor bien de bèterâves roges. Vos séde cen qu'oy est? Su aprés en fâre couére ceti matin. (Dans mon jardin) Il y a pas mal de betteraves rouges. Vous savez ce que c'est? Je suis en train d'en faire cuire ce matin.
Y a on bôtemè aoué on fou a pon, que rèchte, é pi... - Qu'on a retapô, qu'on a refé le tyele. É pui vouzhe, on èt in trin de refôzhe la poueurta d'ètrô a l'idantique. [Vir.3/2]
Y at un bâtiment avouéc un forn a pan, que réste, et pués... - Qu'on at retapâ, qu'on a refét les tioles. Et pués vore, on est en tren de refâre la pôrta d'entrâ a l'identique. (Dans cette ferme de Viriat en partie détruite) Il reste un bâtiment avec un four à pain... - On l'a retapé en refaisant les tuiles. Et maintenant, on est en train de refaire la porte à l'identique.
fribourgeois
apri
in vi
exemple
Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1]
Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes.
en travers (de)
adv. prép.
ORB
en travèrs    
bressan
è travâ    
in travâ
exemple
Lou vôlë pi lou vashi avon cheurti on sha chou l'étra, i l'ont tezhâ avé lou queblou, è travâ, pe que la palye dérouzhe dessu. [St.Ét.3]
Lo vâlèt pués lo vachiér avont sorti on char sot l'étra. Ils l'ont teriê avouéc lou queblo, en travèrs, por que la palye dèroge desot. Le valet et le berger ont sorti un char sous l'avant-toit. Ils l'ont tiré et rapproché de la vanneuse, (l'ont placé) en travers, pour que la paille puisse tomber dessus.
Pi ta fena, quemin èl va? - Èl a de douleu de pertou, el a pô razheuni: de pa blan, la figure touta rayâ in lon in travâ... [Pir.1]
Pués ta fèna, coment ele vat? - (Guste) - Ele at de dolors de pertot. Ele at pas rajoueni: de pêl blanc, la figura tota rèyê en long en travèrs... Et comment va ta femme? - Elle a des douleurs de partout et n'a pas rajeuni: (elle a) des cheveux blancs, la figure ridée en long et en travers...
en vain
adv.
ORB
por ren
por rien
por de prunes
por de peloces
bressan
pe ryin
pe de pelouche
fribourgeois
po rin
exemple
Le pouro li. L'a fê tsemin è manêre po chè fére a konprindre, ma po rin. [All.1]
Le pouro lui. L'at fét chemin et maniéres por sè fére comprendre, mas por ren. Le pauvre. Il a tout essayé (litt. "fait chemin et manières") pour se faire comprendre, mais en vain.
en vérité
adv.
ORB
por bien dére
bressan
pe byin drë
exemple
Chètye y a étô, pe byin drë, la fôta a l'écula, pasqu'on ave pô lou drouâ, in, on ave pô lou drouâ de cojé, ou la la... [Rom.1]
Cen-que y at étâ, por bien dére, la fôta a l'ècoula, perce-qu'on avêt pas lo drouèt, hen, on avêt pas lo drouè de côsér, oh là là... Ça (le fait que presque plus personne ne parle patois), en vérité, c'est la faute à l'école, parce qu'on n'avait pas le droit (de parler patois bressan), on n'avait pas le droit de parler, oh là là...
en-deçà (de)
adv., prép
ORB
en-decé (de)
bressan
è-dechâ (de)
en-dessous (de)
adv. prép.
ORB
en-dessot (de)
bressan
è-dechou de
exemple
L'alcol fa de la vapeu a on ptë peu mouin de catrou-vin degré, é-t-a-dezhe na tèpèratuzha è-dechou de latye de l'édye, que bo a sè degré. [St.Ét.1]
L'alcôl fât de la vapor a un petit pou muens de quatro-vengt degrâs, o-est-a-dére na tempèratura en-dessot de la-que de l'égoue, que bot a cent degrâs. L'alcool dégage de la vapeur à un peu moins de 80 degrés, soit à une température inférieure à celle de l'eau, qui bout à 100 degrés.
encager
v.
bressan
ècazhyë
fribourgeois
inkâjâ
encaisser
v.
ORB
enquèssiér
bressan
èquèchë
fribourgeois
intyéchi
encanailler (s')
v.
bressan
ècanalyë (ch')
fribourgeois
inkanayi