envolâ | |
èvoulô | exemple La tradissyon de l'èvoulô de la grapa e peu ressète pisque le date de dijneu-sè-chouassète-yon.
La tradition de l'envolèe de la grape [de ballons pour la "Grand-Margot" à Ceyzériat] est peu récente puisqu'elle date de 1961. |
envolar (s') | |
èvoulô (ch’) | exemple Zh'a vu na bréva béte a bon Yeu. Zh' vuyë la prèdre, mé a ch't èvoulô. [Rom.5] J'é vu na brâva bétye a bon Dyô. Je volyê la prendre, mas el s'est envolâ. J'ai vu une belle coccinelle. Je voulais la prendre, mais elle s'est envolée. |
invôlâ (ch') | |
enfisicar | |
èveutô èchourchelô | |
inchorchalâ invoutâ | |
enveyér enveyar envoyér | |
anvyë èvyi èvyô èvouye èvouyeu inveyë èvyi (ch') | exemple Al m'anvyive vrèman de foto. [Mant.1]
El m'enveyéve verément de fôtôs. Elle m'envoyait beaucoup de photos. Y ave pô mal de charve, per fère bore le vasse. Y avë de le renoye, greu de renoye. Vé nou, y ave douve charve. I venyè péssi. I che fèyè èvyi promené dé cô. [Rom.1] Y avêt pas mâl de sèrves, por fére bêre les vaches. Y avêt de les renolyes, grôs de renolyes. Vèrs nos, y avêt dove sèrves. Ils vegnênt pêchiér. Ils sè fesyênt enveyér promenar, des côps. Il y avait beaucoup de mares (à Romenay), pour faire boire les vaches. (Dans les mares) Il y avait des grenouilles, beaucoup de grenouilles. Chez nous, il y avait deux mares. Ils (des gens du voyage) venaient (y) pêcher. Parfois, on les envoyait promener. On zhou lou marqui de Feyin a èvyô quezhi sé sèssi. É t arevô que yon de jo ne pu pô y alô. L'éve maladou. [St.Ét.2] On jorn lo marquis de Felyens a enveyâ querir sés censiérs. O est arrevâ que yon de lyor ne put pas y alar. Il ére malado. Un jour le marquis de Feillens demanda à ce qu'on aille chercher ses censiers. Or, l'un d'eux malade, ne put se déplacer. I veuye m'èvouye a la mézon de retrète. [St.Cyr1] Il volyêt m'envoyér a la mêson de retrèta. Il (le médecin) voulait m'envoyer à la maison de retraite. Y a falu èvouyeu catrou co mon "extrait de naissance". I dejon que l'avon pô rechu mé papi. [St.Cyr1] Y at falu envoyér quatro côps mon "extrait de naissance". Ils desont que ils avont pas reçu més papiérs. (Pour toucher ma retraite) Il a fallu que j'envoie quatre fois mon extrait de naissance. Ils disaient qu'ils n'avaient pas reçu mes documents. Zh'vé lui rdemèdô parcâ i m'in avè inveyâ sin ou chi... - Pi i dificulte pô pe lé bayë - Oh non! - I ch'in fou... [Vir.3/1] Je vé lui rèdemandar perquè il m'en avêt enveyê cinq ou siéx... - Pués il dificulte pas por lés balyér? - Oh non! - Il s'en fot... Je vais lui redemander (un certain nombre d'anciens textes en patois) parce qu'il m'en avait (déjà) envoyé 5 ou 6... - Et il ne rechigne pas à (te) les donner? - Oh non! - Il s'en fout (ça lui est égal)... Can il érè zheunou, i ch'èviyéve on litre de vin p zhou! [Rom.5] Quand il érêt joueno, il s'enveyéve un litro de vin per jorn! Quand il était jeune, il s'envoyait un litre de vin par jour! |
invouyi | |
envye | exemple De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1] Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort). |
dru (-ua) èpès (-sa) | |
épé épécha [f.] épéche [f.] | exemple Lé bèdazhou de shèr ou de tonberé, i fajon a peu pré chinquèta de larzhou su vin d'épé. [Conf.2]
Lés bendâjos de chars ou de tomberéls, ils fasont a pou prés cinquanta de lârjo sur vengt d'èpè. Les bandages de char ou de tombereau faisaient environ 50 (mm) de largeur sur 20 d'épaisseur. On éve quemè dè lou tin: na culôte, vra épéche, de bretale, on vèston pi na cana. La classe, ca! [St.Ét.2] On ére coment dens lo temps: na culota, veré èpèssa, de bretèles, un vèston pués na cana. La clâsse, ca! (Pour nos noces d'or) Nous étions (habillés) comme autrefois: une culotte très épaisse, des bretelles, un veston et une canne. La classe, quoi! |
dru èpè fèchi | |
épèssior | |
épéchyo | |
èpèchyà | exemple On mache dè chèkrè iran muchi din l’èpèchyà frètse dè cha verdyà. Un masse de secrèts érant muchiês dens l'épèssior frèche de sa vèrdior. Beaucoup de secrets étaient enfouis dans l’épaisseur fraîche de sa verdure (le jardin).
|
èpèssir (s') | |
épéchi (ch') épéssi (ch') | exemple I feyè bôdre du lé, pi i betivè de la fèrnâ de byô. Ij apalivè chè una "queula". Ét a drë que é ch'épéchi, pe dre qu'é choye épé. [Rom.1] Ils feyênt boudre du lat, pués ils betévênt de la farena de blât. Ils apèlivênt cen una "côla". Est-a-dére que o s'èpèssét, por dére qu'o seye èpès. Ils faisaient bouillir du lait, puis ils mettaient de la farine de blé (pour faire la 'soupe du déjeuner', le 'dinné'). Ils appelaient ça une "colle". C'est-à-dire que ça s'épaissit, (ils mélangent tout ça) pour que ça soit épais. É pi zhe remouiva byin byin byin. Pi é s'épéssive tou seul. [Mant.1] Et pués je remuéva bien bien bien. Pués o s'èpèssiéve tot sol. Et je remuais (les gaudes) très très longtemps. Et ça s'épaississait tout seul. |
èpèchi (ch') | |
épèshyë | |
éparpillyér ébouélar | |
éparpelyë fenoulyë | exemple I l'écarton dé deu bra, l'éparpelyon. Ils l'ècartont des doux bras, l'èparpillyont. Ils l'écartent (la paille) des deux bras, l'éparpillent.
|
dichpèrchâ èchpardzemalâ èpartsemalâ èpardzemalâ àparpiyi fotre in l'è (to) pèrloutchi preloutchi | |
èpatent (-a) | |
épatè (-ta) épatan (-ta) | exemple I parlivè tèlmè de chla culture byologique. Alor an souassète-di, me chu betô chu la culture byologique. Pe le béte y ére épatant! [Rom.5] Ils parlévênt tèlament de cela cultura biologica. Alor en souessanta-diéx, mè su betâ sur la cultura biologica. Por les bétyes, y ére èpatent! On parlait tellement de cette (fameuse) culture biologique (qu')en 1970, je m'y suis mis. Pour les bêtes c'était épatant! |
èpatin | |
èpatar | |
èpatô | exemple Sé que ch'èbèton, on di qu'i che fè èpatô lou bé. [Conf.2] Céls que s'embétont, on dit qu'ils sè fant èpatar lo bèc. Ceux qui s'embêtent, on dit qu'ils se font "épater le bec". |
èpôla | |
épôla épôle [pl.] | exemple Ij avè de le fèche de pindu. Y ère ovouè dechu, pi y ave na fissèle qu'i pindivè chu l'épôla, pi can-teu qu'i prenyè jo renoye, i lé betivè dedè. [Rom.1] Ils avênt de les saches de pendu. Y ére uvèrt dessus, pués y avêt na ficèla qu'ils pendévênt sur l'èpôla, pués quand-to qu'ils pregnênt lyors renolyes, ils les betévênt dedens. Ils avaient des sacs (en toile de jute) pendus (fixés près du corps). C'était ouvert au-dessus, et la ficelle (qui tenaient les sacs) était placée sur l'épaule, et quand ils prenaient des grenouilles, ils les mettaient dedans (dans les sacs). |
èpôla | |
épôlemè | |
épâlar | |
épôlô | |
èpôlâ | |
tièrcelèt | |
tyarchelë tachelë | exemple Y a lé tyarchelë, lou shaouin, le chouate. [Conf.2] Y at lés tièrcelèts, lo chavan, les chuvètes. (Parmi les rapaces) Il y a les éperviers, le chat-huant, les chouettes. |
benôji balôji bounôji krubyèta petôji poutôji | |
èpia èpi panolye | |
épi panouye | exemple On balye on co de rôté pe ramachô léz épi que trinnon. [St.Ét.3] On balye on côp de râtél por ramassar lés èpis que trênont. On donne un coupe de râteau pour ramasser les épis qui traînent (après le battage).
Zhe si étô on co u Canadâ. On a bin vu, su lé marshyâ, y ave de tâ de panouye, a vèdre. - Quemè u Mècsique, i vèdon de panouye de panë cuite a l'édye. [Vir.1/2] Je su étâ un côp u Canadâ. On at ben vu, sur lés marchiês, y avêt des tas de panolyes, a vendre. - Coment u Mèxique, ils vendont d' panolyes de panèt couétes a l'égoue. Je suis allé une fois au Canada. On l'a bien vu dans les marchés, il y avait des panouilles en tas, à vendre (pour consommer, et non pas à sécher pour avoir des grains pour les poules, comme en Bresse). - Et au Mexique, ils vendent des épis de maïs cuits à l'eau. |
èpi verè | |
panolye cornèt canalon panolyon | |
panoulye cournë canalan panoulyon Panouyon | exemple Dé lou té, on fazë grelyë lou panë, le panoulye de panë. [Conf.1] Dens lo temps, on fesêt grelyér lo panèt, les panolyes de panèt. Autrefois, on faisait griller le maïs, les épis de maïs.
I ramochivè lou trequi (lou cournë), é pi la trequeya bin i la coupivè u pi. É chervive a abrité le bétrave. [Rom.1] Ils ramassiévànt lo torqui (lo cornèt), et pués la torquia ben ils la copévànt u pied. O sèrvéve a abritér les bèterâves. Ils ramassaient le maïs (l'épi avec les spathes), et ils coupaient le plant de maïs au (niveau du) pied. Ça servait à couvrir (abriter) les betteraves. On dyë pô trou la panouye. On dyê pteu "canalan": "la, bin y a pô dé greu canalan…" [Rom.1] On deyêt pas trop "panolye". On deyêt pletout "canalan": "La, ben y at pas de grôs canalans…" On ne disait pas trop "panouille" (pour "épi de maïs"). On disait plutôt "canalan", (par exemple): "Là, il n'y a pas de gros 'canalans'..." Què la cache plinna, on la vouaye dé na gréleta. Pe pô que lou chan cole a bô, on beushe lou goulë avé on panoulyon, pi apré on remete la cache pèdè qu'é déssè de chon, tin qu'a che que l'èn ache pô mé. [Conf.2] Quand la casse plêna, on la vouege dens na grèlèta. Por pas que lo sang cole a bâs, on bouche lo golèt avouéc un panolyon, pués aprés, on remete la casse pendent qu'o dèscend de sang, tant qu'a cen qu'oy en èsse pas més. Quand la poêle est pleine (de sang de cochon), on la vide dans un seau. Pour ne pas que le sang continue de couler, on bouche le trou avec un épi de maïs (égrené), puis on remet la poêle aussi longtemps qu'il descend du sang, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. "Métrou Panouyon", éy e lou nyon qu'on a pra pe lou profèsseu "Tournesol" dè lou Tintin en brassè. [Conf.3] "Mêtro Panolyon", oy est lo niom qu'on at prês por lo profèssor "Tournesol" dens lo Tintin en brêssan. "Maître Panouyon", c'est le nom qu'on a choisi pour le Professeur Tournesol dans le Tintin en bressan. |
èpiéce | |
èpyeche | exemple On ajoute u sôssisson lez épyeche, lou secrou pi lou grô du, pi un pete varou de gouta nonple. On ajoute u socesson les èpiéces, lo sucro pués lo grâs dur, pués un petit vêrro de gota nan-ples. On ajoute au saucisson les épices, le sucre et le gras dur, puis aussi un petit verre de goutte.
|
pêvrâ | |
pèce (f.) | |
chapin èthuva hyuva thuva | |
èpicerie | |
épisseri eupisseri | exemple Y ave douvez épisseri: madame Meune pi madame Fléchon. [Mant.1] Y avêt doves èpiceries: madama Meune pués madama Flèchon. (À Mantenay) Il y avait deux épiceries: (celle de) madame Meune et (celle de) madame Fléchon. Eupisseri, mèrseri... Pô de légume, que y'n ave pô fôta... [Mant.2] Èpicerie, mèrcerie... Pas de lègumos, que y en avêt pas fôta. (Le commerce d'Alphonsine Meune à Mantenay faisait) Épicerie, mercerie... (Il n'y avait) Pas de légumes puisqu'il n'y en avait pas besoin (les gens du village ayant tous des jardins ou trouvant des légumes au marché). |
bouteka | |