Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
essouffler
v.
ORB
essofllar
fribourgeois
èchohyâ
inchohyâ
essuie-main
n.
ORB
pana-man
bressan
panamon
fribourgeois
pâna-man
essuyer (s')
v.
ORB
panar (sè)
èssuyér (s')
èssuire (s')
torchiér (sè)
bressan
panô (che)
tourshounô (che)
éssuyë (ch')
fribourgeois
èchuyi
ègotâ
èpondji
èpourâ
panâ
est
n.
ORB
levent
fribourgeois
lèvan
est-ce que
part. interr.
ORB
-to
bressan
-teu 
exemple
Te vin-teu avoui ma? [Conf.3]
Te vins-to avouéc mè? Est-ce que tu viens avec moi?
fribourgeois
-the
-h'ë
exemple
Ma ly-a-h'ë oúnna ou dutrè chouårte dè dahhú? [All.1]
Mas l’y at-to una ou doux-três sôrtes de dahut ? Mais y a-t-il une ou plusieurs sortes de dahu?
valaisan
-to
estafilade
n.
bressan
vèzha
fribourgeois
tayârda
estime
n.
bressan
estimou
fribourgeois
èchtima
estimer
v.
ORB
èstimar
bressan
estimô
fribourgeois
èchtimâ
èvaluâ
konchidèrâ
prijâ
estomac
n.
ORB
èstoma
bressan
estoumâ
fribourgeois
bouteka
èchtoma
estropié (-e)
adj.
ORB
estropiâ
bressan
éstrepeyâ
fribourgeois
èchtroupyâ
mèfê
estropier
v.
ORB
èstropiar
bressan
éstrepeyë
fribourgeois
dèpouèrâ
èchtroupyâ
et
conj.
ORB
et
pués
et pués
bressan
é
pi
é pi
exemple
Ma, lou côjiva davi mé pére, é li i l'a jamé côjô davi ché pére. I l'a côjô davi dé vojin. [Rom.1]
Mè, lo côséva d'avouéc més péres, et lui, il l'at jamés côsâ d'avouéc sés péres. Il l'at côsâ d'avouéc des vesins. Moi, je le parlais (le patois) avec mes parents, et lui, il ne l'a jamais parlé avec ses parents. Il le parlait avec des voisins.
La téta pi lé pyë, éy e pe lou sevi. [Cras1]
La téta pués lés pieds, oy est por lo cevèt. La tête (de cochon) et les pieds, c'est pour le civier.
Mémou lé boué i charvon. I charvon a fozhe le sôssisse é pi lé bedin. [Conf.2]
Mémo lés bouéls ils sèrvont. Ils sèrvont a fâre les socesses et pués lés bodins. Même les boyaux (du cochon) servent. Ils servent à faire les saucisses et les boudins.
fribourgeois
è
pu
è pu
è pè
èputhè
exemple
Irè l’okajyon dè chè règalâ, pu dè kortijâ. [Trey.1]
Ére l'ocasion de sè regalar, pués de cortisar. C’était l’occasion de se régaler, et de courtiser.
Tous dialectes (exemples littéraires)
apë
exemple
"Teins! Alle s'a endremia." Apë y'est quëmá çan que j'ai cognu le pëthiòt prince. [BR(Sagy)-St.Ex.1]
Tins! El s'at endremia." Et pués y est coment cen que j'é cognu le petiôt prince. "Tiens, elle (la brebis/le mouton) s'est endormie." Et c'est comme ça que j'ai connu le petit prince.
étable
n.
ORB
ètrâbla
bouél
ècurie
buge
bujon
bressan
équezhi
équeri
buzhe
buzhon
exemple
Què y éve on bin, y évet a l'équerie, bin sûr, dé on grè baqué. [Conf.1]
Quand o ére un ban, o éret a l'ècurie, ben sûr, dens un grant baquèt. Quand c'était un bain (plutôt qu'une toilette à l'évier), c'était à l'étable, bien sûr, dans un grand baquet.
Latou du sha chu douve fache, l'on metô de peurte de buzhe. [St.Ét.3]
Latôrn du char sur doves faces, l'ont metâ de pôrtes de buge. Autour du char, sur deux faces, ils ont mis des portes d'étable.
Y avë l'équezhi pe lé shevô, la buzhe pe le greusse bète (le vashe pi lé bouë), lé buzhon pe lé vé, le chou pe lé cayon, lé poulalyi... [Conf.2]
Y avêt l'ècurie por lés chevâls, la buge por les grôsses bétyes (les vaches pués lés buefs), lés bujons por lés véls, les soues por lés cayons, lés polalyiérs... (Pour les animaux) Il y avait l'écurie pour les chevaux, l'étable pour les grosses bêtes (les vaches et les bœufs), les petites étables pour les veaux, les soues pour les cochons, les poulaillers...
fribourgeois
bouata
bouèta
buyèta
chotsèta
èthrabyè
établir (s')
v.
ORB
enstalar (s')
bressan
établi (ch')
fribourgeois
fikchâ (chè)
étage
n.
ORB
étâjo
fribourgeois
ètâdzo
étagère
n.
ORB
estajère
trablâ
fribourgeois
ètadjire
tolâ
trabyâ
étagère à pain
n.
ORB
panatiér (-e)
bressan
tourti
étai
n.
ORB
ètampa
bressan
étèpa
bega
fribourgeois
kota
palantse
tsanba
tsandêla
étalage
n.
bressan
étalazhou
fribourgeois
ètalâdzo
èvantêro
étaler (s')
v.
ORB
étâlar (s')
bressan
étalô (ch')
exemple
On fa de beu azhi dé le ripe. On coupe dej abrou, pi de greusse bronshe. É le tronshe, on lez étale, che le chon trou greusse. [Conf.2]
On fât de bouesc arriér dens le ripes. On cope des abros, pués de grôsses branches. Et les tronches, on les étâle, se le sont trop grôsses. On fait du bois aussi des les rippes (petites parcelles de bois). On coupe des arbres, puis de grosses branches. Et on étale les tronches (on les espace en en élagant certaines) si elles sont trop grosses.
fribourgeois
èthalâ (ch')
ètharbalâ (ch')
èthêdre (ch')
inpantyi
exemple
Fô inkotyi la pâtha, pâ tru l’inpathâ, la léchi rèpojâ, l’inpantyi, la tayi, fathenâ lè roulô. [Trey.1]
Fôt encotiér la pâtha, pas trop l’empathâr, la lèssiér reposar, l’impantiér, la talyér, façonar les roulôs. (Pour faire des bricelets) Il faut préparer la pâte, ne pas trop la pétrir, la laisser reposer, l’étaler, la découper, façonner les rouleaux.